Volodymyr Derzhavyn as a translation critic and reviewer
Abstract
The article deals with the appreciation of the legacy of Volodymyr Derzhavyn (1899-1964), the most committed translation reviewer of the 1920’s inUkraine. His theoretical views on translation, particularly, his categorization of translation types depending on the language functions, and on the goals of belles-lettres translation, as reflected in his numerous reviews, published in 1927-31 inKharkiv literary journals, about the translated books, anthologies and works on the theory of translation have been analysed. Derzhavyn’s commitment to translation-stylization (foreignisation, according to Venuti) has been indicated. His claim to literary translation to be adequate, appropriate and well-commented has been revealed. A mandatory account of the translated book paratexts (forewords, comments, illustrations, etc.) in Derzhavyn’s reviews has been noted.
Downloads
References
Гаспаров М.Л. Брюсов и буквализм. (По неизданным материалам к переводу «Энеиды») / Михаил Леонович Гаспаров // Мастерство перевода. Сборник 8-й. – М. : Советский писатель, 1971. – С. 88–128.
Гаспаров М.Л. О русской поэзии / Михаил Леонович Гаспаров. – СПб. : Азбука, 2001.
Державин В.М. Проблема віршованого перекладу / В.М. Державин // Плужанин. – 1927. – № 9–10 (13–14). – С. 44–51.
Державин В.М. [Рецензія] / Володимир Державин // Червоний шлях. – 1927. – № 11. – С. 286–289.
Державин В.М. [Рецензія] / Володимир Державин // Червоний шлях. – 1928. – № 3. – С. 149–151.
Державин В.М. [Рецензія] / В.М. Державин // Критика. – 1928. – № 5. – С. 189–191.
Державин В.М. [Рецензія] / Володимир Державин [Рецензія] // Червоний шлях. – 1928. – № 8. – С. 202–204.
Державин В.М. [Рецензія] / Володимир Державин // Критика. – 1928. – № 9. – С. 150–152.
Державин В.М. [Рецензія] / В.М. Державин // Червоний шлях. – 1928. – № 12. – С. 241–243.
Державин В.М. [Рецензія] / В.М. Державин // Критика. – 1929. – № 1. – С. 132–135.
Державин В.М. [Рецензія] / В.М. Державин // Критика. – 1929. – № 2. – С. 139–142.
Державин В.М. [Рецензія] / В.М. Державин // Критика. – 1929. – № 3. – С. 142–144.
Державин В. До питання про сучасну літературну рецензію: Критика чи інформація? / В.М. Державин // Критика. – 1929. – № 3. – С. 91–103.
Державин В.М. [Рецензія] / B.М. Державин // Критика. – 1929. – № 7–8. –
С. 218–222.
Державин В.М. [Рецензія] / В.М. Державин // Критика. – 1930. – № 1. – С. 132–136.
Державин В.М. [Рецензія] / В.М. Державин // Критика. – 1930. – № 2. – С. 139–142.
Державин В. [Рецензія] / В.М. Державин // Критика. – 1930. – № 5. – С. 108–111.
Державин В.М. Наші переклади з західніх клясиків та потреби сучасного читача / В.М. Державин // Червоний шлях. – 1930. – № 10. – С. 160–168.
Державин В.М. [Рецензія] / B.М. Державин // Критика. – 1930. – № 11. – С. 140–141.
Державин В.Н. Русские переводные антологии украинской литературы (за 1929–1930 год) / В.М. Державин // Красное слово. – 1930. – № 12. – С. 143–156.
Державин В.М. [Рецензія] / B.М. Державин // Червоний шлях. – 1931. – № 3. – C. 218–221.
Державин В.М. У задзеркаллі художнього слова : вибране : у 2 кн. / упоряд. С.І. Хороб. – Івано-Франківськ : Типовіт, 2012. Кн. 1. – 415 с.; Кн. 2. – 416 с.
Кальниченко О.А. Володимир Миколайович Державин. Про мистецтво перекладу : статті та рецензії 1927–1931 років / О.А. Кальниченко, Ю.Ю. Полякова. – Вінниця : Нова Книга, 2015. – 296 с.
Кальниченко О. Володимир Миколайович Державин як теоретик та критик перекладу/ Олександр Кальниченко // Володимир Миколайович Державин. Про мистецтво перекладу: статті та рецензії 1927–1931 років / О.А. Кальниченко, Ю.Ю. Полякова. – Вінниця : Нова Книга, 2015. – С. 4–47.
Кальниченко О.А. Трактат Фрідріха Шлейєрмахера «Про різні методи перекладу» та його значення для сучасного перекладознавства / О.А Кальниченко, В.О. Подміногін // Вчені записки ХГІ «НУА». – 2002. – Т. VIII. – C. 503–533.
Качуровський І. Володимир Державин / І. Качуровський // Березіль. – 1993. – № 2. – С. 161–168.
Корунець І. Біля витоків українського перекладознавства / І. Корунець // Всесвіт. – 2008. – № 1–2. – С. 188–194.
Хороб С. Національне та інонаціональне буття літературно-художнього твору: перекладацька концепція Володимира Державина / С. Хороб // Етнос і культура. – 2008. – № 4–5. – С. 150–156.
Шмігер Т. Володимир Державин: теорія і критика перекладу / Т. Шмігер // Збірник Харківського історико-філологічного товариства. Нова серія. – 2005. – Т. 11. – С. 205–214.
Burke P. Cultures of translation in early modern Europe / Peter Burke // Cultural Translation in Early Modern Europe. – Cambridge : Cambridge University Press, 2007. – P. 7–38.
Genette G. Paratexts: Thresholds of Interpretation / Gerard Genette. – Cambridge : Cambridge University Press, 1997. – 427 p.
McGann J. The Textual Condition/ Jerome McGann Princeton: Princeton University Press, 1991. – 226 p.
Schleiermacher F. Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens / F. Schleiermacher // Das Problem des Übersetzens / Ed. H.J. Störig, – Darmstadt : Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1963. – S. 38–70.
Toury G. Descriptive Translation Studies and Beyond / Gideon Toury. – Amsterdam, Philadelphia : John Benjamins. 1995. – viii, 311 pp.
Venuti L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation/ Lawrence
Venuti. – London/New York: Routledge, 1995. – 324 p.