Psycholinguistic and psychological bases for sight translation training development
Abstract
In the article the general psychological mechanisms of activity (perception, memory, comprehension); specific mechanisms of activity (attention, probabilistic forecasting of speech, etc.); specific mechanisms of interpreting/translation (switching, conversion, etc.) are analyzed. It is determined that the sight translation process consists of three main phases: perception of the source text, translation decision making and performance of the target text. Skills and subskills inherent in every phase of the sight translation process are considered. The first phase of the sight translation process includes skills and subskills of deverbalization, possession of wide field of view during reading, and probabilistic forecasting during semantic analysis of the source text; the second phase includes skills and subskills of switching and translation transformations usage; the third phase involves skills and subskills of operations synchronization.
Downloads
References
2. Беляев Б.В. Психологический анализ процесса языкового перевода/Б.В. Беляев //Журнал «Иностранные языки в школе». — М., 1964 — Вып, 11. — C. 160—173.
3. Бернштейн Н.А. Физиология движений и активность / Н.А. Бернштейн. – М. : Наука, 1990. – 496 с.
4. Eйгер Г.В. Некоторые психолингвистические аспекты процесса перевода научно-технической литературы (взаимодействие фоновых и языковых знаний переводчика) / Г.В. Ейгер, В.Л. Юхт // Тетради переводчика. — М. : "МО", 1987. — Вып. 22. — С. 87—94.
5. Ермолович В.И. Проблемы изучения психологических аспектов перевода / В.И. Ермолович // Тетради переводчика. Науч.-теор. сб. — М., 1999. — Вып. 24. — С. 45—62.
6. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации / Н.И. Жинкин - М. Наука, 1982 - 160 с.
7. Зимняя И.А. Психологический анализ перевода как вида речевой деятельности// И.А. Зимняя //Вопросы теории перевода. Сборник научных трудов ГЙИЯ им. Мориса Тореза. — М. : “МО“, 1978. — No 127. — С. 37—50.
8. Клычникова З.И. Психологические основы обучения чтению на иностранном языке / З.И. Клычникова. — М.: Просвещение, 1983. — 207 с.
9. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? / РК. Миньяр-Белоручев. — М.: Готика, 1999. — 176 с.
10. Рубинштейн С.Л. Проблемы общей психологии/ С.Л. Рубинштейн. — М. : Педагогика, 1973. — 424 с. 11. Чернов ГВ. Теория и практика синхронного перевода / Г.В. Чернов. — М.: Международные отношеHH51, 1987. — 208 c.
12. Ferreira A. Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting / A. Ferreira, J.W. Schwieter. — Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, 2015. – 213 p.
13. Hassan B.A. Translation as a Mental Activity: from Psycholinguistics to Neurolinguistics / B.A. Hassan // International Journal of Cognitive Linguistics. – NewYork : Nova Science Publishers, 2013. — Vol. 4 — Issue 1. – P. 55–64.
14. Miller G. A. The organization of lexical memory: Are word associations sufficient? / G.A. Miller //The Pathology of Memory. — New-York : Academic Press, 1969. – P. 223–236.
REFERENCES
Bassue Vebb, L.K. (1991). Obuchenie perevodu s lista kak professionalno i deyatelnosti (na materiale ispanskogo yazyka). Avtoref, kand.ped nauk. [Sight translation training as professional activity. Cand. ped. sci. diss]. Moscow. 22 p. (in Russian)
Belyaev, B.V. (1964). Psihologicheskij analiz protsessa yazykovogo perevoda [Psychological analysis of language translation process]. Inostyrannye yazyki y schkole — Foreign languages at school. 11, 160-173 (in Russian)
Bernschtein, N.A. (1990). Fiziologiya dvizhenij i aktivnost [Physiology of movements and activity]. Moscow: Nauka Publ. Chernov, G.V. (1987).
Teoriya i praktika sinchronnogo perevoda [Theory and practice of simultaneous translation]. Moscow: Mezhnunar. Otnoschen. Publ.
Ejger, G.V. and Yuht, V.L. (1987). Nekotorye psiholingvisticheskie aspekty protsessa perevoda nauchno-technicheskoj literatury (vzaimodejstvie fonovych i yazykovych znanij perevodchika) [Some psycholinguistic aspects of Scientific literature process translation (interaction background and language knowledge of translator]. Tetradi perevodchika – Copybooks of translator. 2, 87-94 (in Russian)
Ermolovich, V.I. (1999). Problemy izucheniya psihologicheskih aspektov perevoda [Problems of studying of psychological aspects of translation]. Tetradi perevodchika – Copybooks of translator, 24, 45-62.
Ferreira, A. and Schwieter John W. (2015) Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting. Philadelphia : John Benjamins Publishing Company.
Hassan, B.A. (2013) Translation as a Mental Activity: from Psycholinguistics to Neurolinguistics. International Journal of Cognitive Linguistics, 4 (1), 55-64.
Klychnikova Z.I. (1983). Psihologicheskie osnovy obucheniya chteniyu na inostrannom yazyke |Psychological bases of reading training in foreign language]. Moscow: Prosvecshenie Publ.
Miller, G.A. (1969). The organization of lexical memory: Are word associations sufficient? In G.A. Talland & N.C. Waugh (Eds.). The Pathology of Memory. NewYork : Academic Press, pp. 167-173
Minyar-Beloruchev, R.K. (1999). Kak stat perevodchikom? [How to become a translator]. Moscow: Gotika Publ.
Rubinschtein, S.L. (1973). Problemy obschej psihologii [Problems of general psychology]. Moscow: Pedagogika Publ.
Zhynkin, N.I. (1982). Rech kak provodnik informatsii [Speech as information carrier]. Moscow: Nauka Publ.
Zimnyja, I.A.(1987) Psihologicheskij analiz perevoda kak vida rechevoj dejatelnosti [Psychological analysis of translation as a kind of speech activity]. Voprosy teorii perevoda – Questions of theory of translation, 127, 37-50.