Lexical Nonsense by Shel Silverstein in Ukrainian Translations
Keywords:
equivalent, interpretation, lexical nonsense, translation, translator
Abstract
The paper focuses on particularities of translating English lexical nonsense units into Ukrainian. It has been revealed that translator’s personal characteristics are of primary importance while interpreting lexical nonsense and creating its equivalent. The general conclusion is that while creating their own equivalents, translators tend to follow the author’s word-building patterns.Downloads
Download data is not yet available.
References
1. Бортичук Е.Н. Сложное слово синтаксического типа и межуровневое варьирование / Е.Н. Бортичук, Л.Г. Верба // Проблемы варьирования языковых единиц. Материалы к спецсеминарам ; [авторы-сост. проф. Арнольд И. В. и др.]. – К. : УМК ВО, 1990. – С. 65–83.
2. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) [Електронний ресурс] / В.С. Виноградов. – М. : Изд-во ин-та общ. сред. образования РАО, 2001. – 224 с. – Режим доступу : http://linguistic.ru/index.php?id=88&op=content.
3. Вороніна К.В. Лексичний нонсенс як етап розвитку дитячого мовлення / К.В. Вороніна, Г.Г. Гусєва // Методичні та психолого-педагогічні проблеми викладання іноземних мов на сучасному етапі : Матеріали V Міжнар. наук.-метод. конф. – Х. : ХНУ імені В.Н. Каразіна. – 2012. – С. 45–46.
4. Гугунава Д.В. Гендиадис – "шмендиадис": о повторах-отзвучиях / Д.В. Гугунава // Русская речь. – 2003. – № 5. – С. 46–49.
5. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) : учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н. Комиссаров. – М. : Высш. шк., 1990. – 253 с.
6. Маркина М.Г. Адекватность как переводческая проблема (функциональный подход) / М.Г. Маркина // Вісник Дніпропетров. ун-ту. Серія : Мовознавство. – 2008. – Т. 16. – Вип. 14. – С. 184–189.
7. Минченков А.Г. Русские частицы в переводе на английский язык / А.Г. Минченков. – СПб. : ООО «Издательство «Химера», 2001. – 96 с.
8. Ребрій О.В. Сучасні концепції творчості у перекладі : монографія / О.В. Ребрій. – Х. : Вид-во ХНУ імені В.Н. Каразіна, 2012. – 376 с.
9. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры / В.З. Санников ; [2-е изд., испр. и доп.]. – М. : Языки славянской культуры, 2002. – 552 с.
10. Цехер К. Кого, что и почему мы переводим? Мысли и наблюдения в области перевода русской детской литературы на немецкий язык [Електронний ресурс] / К. Цехер // II Международный конгресс литературных переводчиков. – 2012. – Режим доступу : http://institutperevoda.ru/.
11. Шел Сільверстейн українською [Електронний ресурс]. – Режим доступу : http://silverstein-ua.ucoz.com.
12. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. – М. : Наука, 1988. – 215 с.
13. Янко-Триницкая Н.А. «Штучки-дрючки» устной речи (повтор-отзвучие) / Н.А. Янко-Триницкая // Русская речь. – 1968. – № 4. – С. 48–52.
14. Bauer L. English Word-Formation. / L. Bauer. – Cambridge : Cambridge University Press, 1983. – 296 p.
15. Dolitsky M. Under the tumtum tree: From nonsense to sense, a study in nonautomatic comprehension / M. Dolitsky. – Amsterdam, 1984. – 119 p.
16. Silverstein Sh. Poems [Electronic resource]. – Access : www.shelsilverstein.com.
REFERENCES
Bauer, L. (1983). English Word-Formation. Cambridge : Cambridge University Press.
Bortichuk, Ye.N., Verba, L.G. (1990). Slozhnoe slovo sintaksicheskogo tipa i mezhurovnevoe var'irovanie [Compond word of syntactic type and interlevel variation]. Problemy var'irovanija jazykovyh edinic. – Problems of variation of lexical units. Kiev : UMK VO Publ.
Ceher, K. (2012). Kogo, chto i pochemu my perevodim? Mysli i nabljudenija v oblasti perevoda russkoj detskoj literatury na nemeckij jazyk [Who, what and why do we translate? Ideas and observations in the field of translating Russian literature or children into German]. Available at : http://institutperevoda.ru/. (Accessed 8 October 2015).
Dolitsky, M. (1984). Under the tumtum tree: From nonsense to sense, a study in nonautomatic comprehension. Amsterdam : John Benjamins B.V.
Gugunava, D.V. (2003). Gendiadis – "shmendiadis": o povtorah-otzvuchijah [Hendiadys – “shmendiadis” : about stylistic devices]. Russkaja rech'. – Russian Speech, 5, 46-49. (in Russian).
Janko-Trinickaja, N.A. (1968). «Shtuchki-drjuchki» ustnoj rechi (povtor-otzvuchie) [«Shtuchki-drjuchki» of oral speech (povtor-otzvuchie)]. Russkaja rech'. – Russian Speech, 4, 48-52. (in Russian).
Komissarov, V.N. (1990). Teorija perevoda (lingvisticheskie aspekty) [Theory of translation (linguistic aspects)]. Moscow : Vysh.shk. Publ.
Markina, M.G. (2008). Adekvatnost' kak perevodcheskaja problema (funkcional'nyj podhod) [Adequacy as a basic problem of translation (functional approach)]. Visnyk Dnipropetrovs'koho universytetu. – Bulletin of Dnipropetrovk university, 14, 184-189. (in Russian).
Minchenkov, A.G. (2001). Russkie chasticy v perevode na anglijskij jazyk [Russian particles in English translation]. St. Petersburg : Khimera Publ.
Rebriy, O.V. (2012). Suchasni kontseptsiyi tvorchosti u perekladi [Modern concepts of creativity in translation]. Kharkiv : Kharkiv National University Publ.
Sannikov, V. Z. (2002) Russkij jazyk v zerkale jazykovoj igry [Russian language in relation to word-play]. Moscow : Yazyki slavianskoy kultury Publ.
Shel Sil'versteyn ukrayins'koyu [Shel Silverstein in Ukrainian]. Available at : http://silverstein-ua.ucoz.com . (Accessed 21 September 2015).
Silverstein, Sh. Poems. Available at : www.shelsilverstein.com. (Accessed 12 September 2015).
Shvejcer, A.D. (1988). Teorija perevoda: status, problemy, aspekty. [Theory of translation : status, problems, aspects]. Moscow : Nauka Publ.
Vinogradov, V.S. (2001). Vvedenie v perevodovedenie (obshhie i leksicheskie voprosy) [Introduction to translation studies (general and lexical questions)]. Available at: http://linguistic.ru/index.php?id=88&op=content (Accessed 7 October 2015).
Voronina, K.V., Guseva, G.G. (2012). Leksychnyy nonsens yak etap rozvytku dytyachoho movlennya [Lexical nonsense as a stage of child’s speech development]. Materialy V Mizhnarodnoyi naukovo-metodychnoyi konferentsiyi, 22 November 2012 Kharkiv. [Proc. 5th Int. Conf. 22 November, Kharkiv]. Kharkiv, 45-46.
2. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) [Електронний ресурс] / В.С. Виноградов. – М. : Изд-во ин-та общ. сред. образования РАО, 2001. – 224 с. – Режим доступу : http://linguistic.ru/index.php?id=88&op=content.
3. Вороніна К.В. Лексичний нонсенс як етап розвитку дитячого мовлення / К.В. Вороніна, Г.Г. Гусєва // Методичні та психолого-педагогічні проблеми викладання іноземних мов на сучасному етапі : Матеріали V Міжнар. наук.-метод. конф. – Х. : ХНУ імені В.Н. Каразіна. – 2012. – С. 45–46.
4. Гугунава Д.В. Гендиадис – "шмендиадис": о повторах-отзвучиях / Д.В. Гугунава // Русская речь. – 2003. – № 5. – С. 46–49.
5. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) : учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н. Комиссаров. – М. : Высш. шк., 1990. – 253 с.
6. Маркина М.Г. Адекватность как переводческая проблема (функциональный подход) / М.Г. Маркина // Вісник Дніпропетров. ун-ту. Серія : Мовознавство. – 2008. – Т. 16. – Вип. 14. – С. 184–189.
7. Минченков А.Г. Русские частицы в переводе на английский язык / А.Г. Минченков. – СПб. : ООО «Издательство «Химера», 2001. – 96 с.
8. Ребрій О.В. Сучасні концепції творчості у перекладі : монографія / О.В. Ребрій. – Х. : Вид-во ХНУ імені В.Н. Каразіна, 2012. – 376 с.
9. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры / В.З. Санников ; [2-е изд., испр. и доп.]. – М. : Языки славянской культуры, 2002. – 552 с.
10. Цехер К. Кого, что и почему мы переводим? Мысли и наблюдения в области перевода русской детской литературы на немецкий язык [Електронний ресурс] / К. Цехер // II Международный конгресс литературных переводчиков. – 2012. – Режим доступу : http://institutperevoda.ru/.
11. Шел Сільверстейн українською [Електронний ресурс]. – Режим доступу : http://silverstein-ua.ucoz.com.
12. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. – М. : Наука, 1988. – 215 с.
13. Янко-Триницкая Н.А. «Штучки-дрючки» устной речи (повтор-отзвучие) / Н.А. Янко-Триницкая // Русская речь. – 1968. – № 4. – С. 48–52.
14. Bauer L. English Word-Formation. / L. Bauer. – Cambridge : Cambridge University Press, 1983. – 296 p.
15. Dolitsky M. Under the tumtum tree: From nonsense to sense, a study in nonautomatic comprehension / M. Dolitsky. – Amsterdam, 1984. – 119 p.
16. Silverstein Sh. Poems [Electronic resource]. – Access : www.shelsilverstein.com.
REFERENCES
Bauer, L. (1983). English Word-Formation. Cambridge : Cambridge University Press.
Bortichuk, Ye.N., Verba, L.G. (1990). Slozhnoe slovo sintaksicheskogo tipa i mezhurovnevoe var'irovanie [Compond word of syntactic type and interlevel variation]. Problemy var'irovanija jazykovyh edinic. – Problems of variation of lexical units. Kiev : UMK VO Publ.
Ceher, K. (2012). Kogo, chto i pochemu my perevodim? Mysli i nabljudenija v oblasti perevoda russkoj detskoj literatury na nemeckij jazyk [Who, what and why do we translate? Ideas and observations in the field of translating Russian literature or children into German]. Available at : http://institutperevoda.ru/. (Accessed 8 October 2015).
Dolitsky, M. (1984). Under the tumtum tree: From nonsense to sense, a study in nonautomatic comprehension. Amsterdam : John Benjamins B.V.
Gugunava, D.V. (2003). Gendiadis – "shmendiadis": o povtorah-otzvuchijah [Hendiadys – “shmendiadis” : about stylistic devices]. Russkaja rech'. – Russian Speech, 5, 46-49. (in Russian).
Janko-Trinickaja, N.A. (1968). «Shtuchki-drjuchki» ustnoj rechi (povtor-otzvuchie) [«Shtuchki-drjuchki» of oral speech (povtor-otzvuchie)]. Russkaja rech'. – Russian Speech, 4, 48-52. (in Russian).
Komissarov, V.N. (1990). Teorija perevoda (lingvisticheskie aspekty) [Theory of translation (linguistic aspects)]. Moscow : Vysh.shk. Publ.
Markina, M.G. (2008). Adekvatnost' kak perevodcheskaja problema (funkcional'nyj podhod) [Adequacy as a basic problem of translation (functional approach)]. Visnyk Dnipropetrovs'koho universytetu. – Bulletin of Dnipropetrovk university, 14, 184-189. (in Russian).
Minchenkov, A.G. (2001). Russkie chasticy v perevode na anglijskij jazyk [Russian particles in English translation]. St. Petersburg : Khimera Publ.
Rebriy, O.V. (2012). Suchasni kontseptsiyi tvorchosti u perekladi [Modern concepts of creativity in translation]. Kharkiv : Kharkiv National University Publ.
Sannikov, V. Z. (2002) Russkij jazyk v zerkale jazykovoj igry [Russian language in relation to word-play]. Moscow : Yazyki slavianskoy kultury Publ.
Shel Sil'versteyn ukrayins'koyu [Shel Silverstein in Ukrainian]. Available at : http://silverstein-ua.ucoz.com . (Accessed 21 September 2015).
Silverstein, Sh. Poems. Available at : www.shelsilverstein.com. (Accessed 12 September 2015).
Shvejcer, A.D. (1988). Teorija perevoda: status, problemy, aspekty. [Theory of translation : status, problems, aspects]. Moscow : Nauka Publ.
Vinogradov, V.S. (2001). Vvedenie v perevodovedenie (obshhie i leksicheskie voprosy) [Introduction to translation studies (general and lexical questions)]. Available at: http://linguistic.ru/index.php?id=88&op=content (Accessed 7 October 2015).
Voronina, K.V., Guseva, G.G. (2012). Leksychnyy nonsens yak etap rozvytku dytyachoho movlennya [Lexical nonsense as a stage of child’s speech development]. Materialy V Mizhnarodnoyi naukovo-metodychnoyi konferentsiyi, 22 November 2012 Kharkiv. [Proc. 5th Int. Conf. 22 November, Kharkiv]. Kharkiv, 45-46.
Published
2016-03-07
How to Cite
Вороніна, К. В. (2016). Lexical Nonsense by Shel Silverstein in Ukrainian Translations. The Journal of V.N. Karazin Kharkiv National University. Series: Foreign Philology. Methods of Foreign Language Teaching, (81), 281-286. Retrieved from https://periodicals.karazin.ua/foreignphilology/article/view/5371
Section
Comparative and translation studies