Перекладацька Освіта у Часи Змін: Компетентності, Технології та Очікування Ринку
Анотація
Дослідження пропонує аналіз сучасного стану спеціалізованої підготовки перекладачів в Україні, розглядаючи структуру навчальних програм, ступінь спеціалізації, інтеграцію цифрових і перекладацьких технологій та узгодженість із динамічними вимогами професійного ринку. Метою є виявлення та характеристика розриву між університетською підготовкою і реальними потребами ринку праці шляхом аналізу оцінок релевантності дисциплін, рівня задоволеності навчанням та самооцінки готовності до професійної діяльності. Емпіричну базу становить стратифіковане анонімне опитування 226 студентів бакалаврату й магістратури з шести українських університетів. Застосовано змішаний підхід для виявлення кореляцій між характеристиками програм і показниками задоволеності. Результати свідчать, що вищі рівні задоволеності пов’язані з більшою спеціалізацією, практичною спрямованістю та можливістю виконання автентичних проєктів; водночас виявлено недостатнє охоплення вузькогалузевих дисциплін, обмежене використання інструментів комп’ютеризованого перекладу (CAT), застосувань штучного інтелекту, бізнес- і правових аспектів, а також відсутність системної кар’єрної орієнтації. Респонденти відзначають потребу у посиленій підготовці з соціального та конференційного перекладу, аудіовізуального перекладу й локалізації, а також у розвитку «м’яких» навичок. Отримані результати підтверджують доцільність адаптації навчальних програм до міжнародних моделей компетентностей, налагодження тіснішої співпраці між університетами та роботодавцями, балансування теоретичних знань і практичних умінь, а також впровадження студентоцентричних методів навчання для підвищення конкурентоспроможності випускників.
Завантаження
Посилання
Castleberry, A. & Nolen, A. (2018). Thematic analysis of qualitative research data: Is it as easy as it sounds? Currents in Pharmacy Teaching and Learning, 10(6), 807-815. https://doi.org/10.1016/j.cptl.2018.03.019
Chernovaty, L. (2023). Methodology of Specialized Translator and Interpreter Training in Ukraine. In Martin Djovčos, Ivana Hostová, Maria Kusa & Emilia Peres (Eds.), Translation Studies in Ukraine as an Integral Part of the European Context. Bratislava: VEDA, Publishing House of the Slovak Academy of Science. P. 102-112. https://doi.org/10.31577/2023.9788022420150
Elliott, K. M., & Healy, M. A. (2001). Key Factors Influencing Student Satisfaction Related to Recruitment and Retention. Journal of Marketing for Higher Education, 10(4), 1–11. https://doi.org/10.1300/J050v10n04_01
European Commission. (2017). European Master's in Translation (EMT) Competence Framework 2017. https://commission.europa.eu/system/files/2018-02/emt_competence_fwk_2017_en_web.pdf
Gile, D. (2009). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training: Revised edition. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/btl.8
Hao, Yu. (2019). Bridging the Gap between Translator Training and Practice: Can Theory Help Translators? Fulgor, 6(1), 33-49. https://www.researchgate.net/publication/334281837_Bridging_the_Gap_between_Translator_Training_and_Practice_Can_Theory_Help_Translators
Karaban, V., & Karaban, A. (2021). Exploring the potential for CAI implementation in interpreter training in Ukraine. SHS Web of Conferences, 105, 1-13.
Kiraly, D. (2000). A Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowerment from Theory to Practice. England:St. Jerome. 207 pp.
Kolomiyets, L. (2020). A Psycholinguistic Analysis of the First Ukrainian Syllabi on General and Special Methodology of Translation by Mykhailo Kalynovych and Mykola Zerov. East European Journal of Psycholinguistics, 7(2), 135-154. https://eejpl.vnu.edu.ua/index.php/eejpl/article/view/371/251
Lemeshko, O., & Haponova, V. (2022). Translators’ training: Ukrainian experience. Collection of Scientific Papers of the National Academy of the State Border Guard Service of Ukraine. Series: Pedagogical Sciences, 2(25), 112–135. Retrieved from https://dspace.nadpsu.edu.ua/handle/123456789/2718
Litvinyak, O. (2023). Ukraine: Training Interpreters and Translators in Times of Crises: A Case Study of a Ukrainian University Working Through the COVID-19 Pandemic and the Russo-Ukrainian War. In M. Lai, O. Eser, I. Crezee (Eds.), Educating Community Interpreters and Translators in Unprecedented Times (pp. 273-293). Cham: Springer International Publishing.
Marczak, M. & Bondarenko, O. (2021). Translator education in Poland and Ukraine: does the academia vs industry gap persist? The Interpreter and Translator Trainer, 16, 115-134. DOI: 10.1080/1750399X.2021.1891516.
Mazur, O., & Naniak, Yu. (2024). Awareness and Expectations in Translator Education: Insights from Student Surveys. Major Problems of Translation Studies and Translator/Interpreter Training: Abstracts of the XII International Scientific Conference (April 19–20, 2024; Kharkiv) – Харків, ХНУ ім. Каразіна, 2024. С. 37–39.
Nardi, P. M. (2018). Doing Survey Research: A Guide to Quantitative Methods. 4th Edition. Routledge: New York. https://doi.org/10.4324/9781315172231
Orozco. M. (2000). PACTE. Acquiring translation competence: hypotheses and methodological problems of a research project. In: B. Allison, E. Doris, P. Marisa (Eds.), Investigating translation. (pp. 99-106). Amsterdam: John Benjamins DOI:10.1075/btl.32.
https://www.researchgate.net/publication/360560880_2000_Benjamins_PACTE
Povoroznyuk, R. (2022). Psycholinguistic aspects of teaching community interpreting in Ukraine. Astra Salvensis-revista de istorie si cultura, 10(19), pp. 493-509. https://astrasalvensis.eu/blog/mdocs-posts/29-roksolana-povoroznyuk-psycholinguistic-aspects-of-teaching-community-interpreting-in-ukraine/
Specialized Translation and Interpreting: questionnaire for the students studying Translation and Interpreting by Yuliia Naniak and Olena Mazur https://forms.office.com/e/bBtBXe2SLCtWT0lFMklNWDJQMS4u