Methodological aspects of teaching Chinese in the field of law
Abstract
The article considers the methodological aspects of teaching Chinese in the field of law. Due to the processes of globalization and integration, the demand for learning new languages is growing, and Chinese has gained the particular interest. Future specialists have a high interest in acquiring a wider range of topics. The value of our study is that future translators prioritize the expansion of knowledge in the field of law. The purpose of this study is to ensure intensive acquisition of knowledge and new translation skills in a narrow aspect. The object of our research is the methodological aspects of teaching Chinese, and the subject -professionally-oriented methods and tools of teaching Chinese. The results of the study are a summary of the main provisions on the methodological aspects of teaching. Due to the correct selection of materials, future translators were given the opportunity not only to study basic and everyday vocabulary, but also to learn and develop vocabulary on the subject of jurisprudence. After a survey of students, we identified the most vulnerable areas in the translation of this topic. Such places are, for example, a bad idea of the context of the use of new vocabulary, the problem of lack of experience in working with real documentation, etc. Our approach has therefore been aimed to work to eliminate all the problems listed as much as possible. The teacher should pay serious attention to the development of methodological aspects of teaching and the correct compilation of teaching materials so that students can learn, practice more effectively, and use the material provided. Translation practice classes should help students not only to improve their professional level, but also to hone their skills in conditions close to future occupation.
Downloads
References
Biekriesheva, L. O. (2006). Teoriia i praktyka perekladu. Konspekt lektsij [Theory and practice of translation: Notes on lectures]. Luhans’k: SNU imeni V. Dalia. (in Ukrainian)
Bojko, I. V. (2021). Osoblyvosti perekladu iurydychnykh dokumentiv ta ikh oformlennia [Translating law documents and their layout]. Aktual’ni problemy filolohii ta perekladoznavstva [Topical issues of philology and translation studies], 21(2). Retrieved from http://elar.khmnu.edu.ua/jspui/bitstream/123456789/10537/1/%D0%91%D0%9E%D0%99%D0%9A%D0%9E.pdf. (in Ukrainian)
Chernovatyj, L. M., Karaban, V. I., Ivanko, Yu. P., & Lypko, I. P. (2006). Pereklad anhlomovnoi iurydychnoi literatury [Translating English law literature]. Vinnytsia: Nova knyha. (in Ukrainian)
Hobova, Ye. V. (2019). Problemy peredachi kytajs’kykh sliv zasobamy ukrains’koi movy [Issues with translating Chinese words into Ukrainian]. Kyiv: Instytut skhodoznavstva imeni A. Yu. Kryms’koho NAN Ukrainy. (in Ukrainian)
Kabanova, M. R., & Tarnopol’s’kyy̆, O. B. (2019). Metodyka vykladannia inozemnykh mov ta ïkh aspektiv u vyschiy̆ shkoli [Methodology of teaching foreign languages and their aspects in universitites]. Dnipro: Universytet imeni Al’freda Nobelia. (In Ukrainian)
Kosheleva, I. V., & Gan, Ma. (2017). Terminy i ponjatija logistiki i mezhdunarodnoj torgovli. Kitajsko- russkie sootvetstvija i praktika perevoda [Terms and notions of logistics and international trade. Chinese-Russian counterparts and practice of translation]. Har’kov: HNU imeni V. N. Karazina.
Kyiak, T. R. (2008). Perekladoznavstvo (nimets’ko-ukrains’kyj napriam) [Translation studies (German and Ukrainian)]. Kyiv: VPTs «Kyivs’kyj universytet». (in Ukrainian)
Lazarchuk, M. O. (2013). Sotsial’no-ekonomichni reformy v Kytai: Henezys ta chynnyky [Social and economic reforms in China: Genesis and factors]. Visnyk MSU, ekonomichni nauky [MSU Messenger, economics], 16, 117–124. (in Ukrainian)
Pravyla vykonannia pys’movykh perekladiv [Rules of doing written translations]. Retrieved from http://perevedi.info/upload/iblock/88f/88fc1d02228d1d479c2dabd538344a41.pdf. (in Ukrainian)
Scho take usnyj pereklad, riznytsia mizh poslidovnym i synkhronnym perekladom [What is oral translation, the difference between consecutive and simultaneous translation]. Retrieved from https://translate.jurklee.ua/uk/vidy-ustnogo-perevoda/. (in Ukrainian)
Semenova, T. M. (2012). Ohliad doslidzhen’ v oblasti metodyky vykladannia kytajs’koi movy [Outlook of research in the field of the methodology of teaching Chinese]. Molodyj vchenyj [Young scientist], 12, 510–512. (in Ukrainian)
Vyznachennia Konstytutsijnoho prava Ukrainy [Defining the constitutional law of Ukraine]. Retrieved from https://uk.wikipedia. org/wiki/Конституційне_право_України. (in Ukrainian)
中华人民共和国宪法 - 定义. Retrieved from https://zh.wikipedia.org/wiki/中华人民共和国宪法. (in Chinese)
李晓琪主编,催华山编著. (2009). 新丝路中级速成商务汉语ІІ. 北京: 北京大学出版社 (in Chinese)
李晓琪主编,李海燕编著. (2009). 新丝路高级级速成商务汉语 І. 北京: 北京大学出版社 (in Chinese)
洪天豪. (2014). 浅谈我国历史文化与法律进化史, 396, 76–77页). 法制与经济·学术争鸣. (in Chinese)
都市晚高峰. (2019). 王毅介绍中国外交政策和对外关系. Retrieved from https://v.youku.com/v_show/id_XNDA5MDM5NzgxMg==.html?spm=a2h0c.8166622.PhoneSokuUgc_46.dscreenshot. (in Chinese)