Функціональні характеристики виносок в художньому перекладі

  • Ірина Євгенівна Фролова Кафедра перекладознавства імені Миколи Лукаша, факультет іноземних мов Харківського національного університету імені В. Н. Каразіна http://orcid.org/0000-0002-9260-229X
  • Аліна Миколаївна Углєвата Магістрант кафедри перекладознавства імені Миколи Лукаша, факультет іноземних мов Харківського національного університету імені В. Н. Каразіна
Ключові слова: художній переклад, літературний текст, паратекст, виноска, функціональні характеристики, формальні характеристики, семантико-когнітивні характеристики

Анотація

У статті подано функціональний аналіз виносок у художньому перекладі. Літературний текст, окрім власне текстових, вміщує метатекстові, інтертекстові та, можливо, паратекстові елементи. Паратекстові елементи можуть також з'являтися під час відтворення літературного тексту іншою мовою, у цьому випадку їх додає перекладач або редактор. Паратекст охоплює низку компонентів, серед яких наявні виноски, зокрема документальні, що досліджені в цій статті. Зосереджуючи увагу на функціональних характеристиках виносок, ми стверджуємо, що їхню основу складають формальні та семантико-когнітивні риси. Формальні – графічні – характеристики досліджених виносок є такими: вони завжди розташовані внизу сторінки під рискою, позначені зазвичай цифрою (у деяких випадках – зірочкою), надруковані дрібним шрифтом (часом курсивом). Усі ці властивості виконують атрактивну функцію, привертаючи увагу читача до виноски. Семантико-когнітивні характеристики виносок охоплюють два основні та один другорядний різновид. Виноски двох основних груп надають про певний елемент тексту інформацію, яка має універсальний або культурно чи лінгвокультурно специфічний характер, виконуючи у такий спосіб експланаторну функцію. Виноски третьої – другорядної – групи надають інформацію про інтертекстовий елемент, зокрема про авторство перекладу цього елементу. Таким чином вони виконують адитивну функцію.

Завантаження

Посилання

/

Посилання

Braun, D. (2018). Vtrachenyi symvol : roman / per. z anhl. V. Horbatko [The Lost Symbol: novel; transl. by V. Horbatko]. Kharkiv: Knyzhkovyi Klub «Klub Simeinoho Dozvillia» Publ. (in Ukrainian).

Braun, D. (2018). Dzherelo : roman / per. z anhl. H. Yanovska. [Origin: novel; transl. by H. Yanovska]. Kharkiv : Knyzhkovyi Klub «Klub Simeinoho Dozvillia» Publ. (in Ukrainian).

Braun, D. (2007). Kod da Vinchi : roman / per. z anhl. A. Kamianets. [The Da Vinci Code: novel; transl. by A. Kamianets]. Kharkiv : Knyzhkovyi Klub «Klub Simeinoho Dozvillia» Publ. (in Ukrainian).

Kak narisovat’ portret pticy: metodologija kognitivno-kommunikativnogo analiza jazyka: kol. monografija [How to paint the portrait of a bird: methodology of cognitive-communicative linguistic analysis: collective monograph]. Kharkiv: V.N. Karazin Kharkiv National Univ. Publ. (in Russian).

Kubrjakova, E. S. (1994). Paradigmy nauchnogo znanija v lingvistike i ejo sovremennyj status [The Paradigms of Scientific Knowledge in Linguistics and its Modern Status]. Izvestija RAN. Serija literatury i jazyka – News of RAS. Literature and Language Series. Vol. 53, № 2. pp. 3–15 (in Russian).

Nabirkina, O. V. (2014). Kartina mira hudozhestvennogo proizvedenija i ee aksiologicheskie parametry [The World Image of a Literary Work and its Axiological Parametres]. Vestnik. Nauka i praktika – Messenger. Science and Practice, 5, 144–147. Available at: http://xn--e1aajfpcds8ay4h.com.ua/pages/view/386

Popovych, A. (1980). Problemy hudozhestvennogo perevoda [The Problems of Literary Translation]. Moskva: Vysshaja shko¬la. Publ. (in Russian)

Telija, V. N. (2004). Kul'turno-jazykovaja kompetencija: ee vysokaja verojatnost' i glubokaja sokrovennost' v edinicah frazeologicheskogo sostava jazyka [Cultural-Language Competence its High Probability and Deep Intimacy in the Phraseological Language Units]. Kul'turnye sloi vo frazeologizmah i v diskursivnyh praktikah – Cultural Layers in Phraseological Units and Discourse Practices. Moskva : Jazyki slavjanskoj kul'tury Publ, pp. 19–31.

Fitsdzherald, F. S. (2017). Kokhannia ostannoho mahnata : roman per. z anhl. Ilin I., Kalnychenko O. [The Love of the Last Tycoon: novel; transl. by I. Ilin, O. Kalnychenko]. Kharkiv: Folio Publ. (in Ukrainian).

Brown, D. Origin. Available at: https://danbrown.com/origin/.

Brown, D. (2003). The Da Vinci Code. New York: Doubleday.

Brown, D. (2009). The Lost Symbol. Great Britain: Bantam Press.

Fitzgerald, F. S. (1995). The Love of the Last Tycoon. London, New York: Scribner.

Genette, G. (1997). Paratexts: Thresholds of Interpretation. Cambridge : Cambridge University Press.

Gladio, S. V. (2015). Cognitive approach to literary text interpretation. Naukovyi visnyk kafedry Yunesko KNLU. Seriia «Filolohiia. Pedahohika. Psykholohiia». – Messenger of KNLU UNESCO department. Series “Philology, Pedagogy. Psychology”, 30, 277–282.

Опубліковано
2021-05-04
Як цитувати
Фролова, І. Є., & Углєвата, А. М. (2021). Функціональні характеристики виносок в художньому перекладі. Вісник ХНУ імені В. Н. Каразіна. Серія: Іноземна філологія. Методика викладання іноземних мов, (92), 99-104. https://doi.org/10.26565/2227-8877-2020-92-13