Functional Features of Footnotes in Literary Translation
Abstract
The article provides a functional analysis of footnotes in literary translation. A literary text, besides the textual, comprises metatextual, intertextual and, possibly, paratextual elements. The paratextual elements can be also introduced while rendering a literary text in another language, in this case they can be added by translator or editor. Paratext comprises a number of components, footnotes among them, namely, the documentary ones which are subjected to analysis in this article. Concentrating upon the functional features of footnotes, we argue that they are rooted in their formal and semantic-cognitive characteristics. The formal – graphic – features of the footnotes under study are as follows: they are always placed at the foot of a page below a line, marked mostly by a figure (in some cases by an asterisk), printed in small font (sometimes in italic font). All these perform the attractive function, drawing the reader's attention to the footnote. The semantic-cognitive features of footnotes come in two basic varieties and one minor one. The footnotes of the two basic groups provide information about a textual element, that of universal or culturally or lingvoculturally specific character thus performing the explanatory function. The footnotes of the third - minor - group provide information about an intertextual element, in particular, about the authorship of the translation of this element. Thus they perform the additive function.
Downloads
References
/References
Braun, D. (2018). Vtrachenyi symvol : roman / per. z anhl. V. Horbatko [The Lost Symbol: novel; transl. by V. Horbatko]. Kharkiv: Knyzhkovyi Klub «Klub Simeinoho Dozvillia» Publ. (in Ukrainian).
Braun, D. (2018). Dzherelo : roman / per. z anhl. H. Yanovska. [Origin: novel; transl. by H. Yanovska]. Kharkiv : Knyzhkovyi Klub «Klub Simeinoho Dozvillia» Publ. (in Ukrainian).
Braun, D. (2007). Kod da Vinchi : roman / per. z anhl. A. Kamianets. [The Da Vinci Code: novel; transl. by A. Kamianets]. Kharkiv : Knyzhkovyi Klub «Klub Simeinoho Dozvillia» Publ. (in Ukrainian).
Kak narisovat’ portret pticy: metodologija kognitivno-kommunikativnogo analiza jazyka: kol. monografija [How to paint the portrait of a bird: methodology of cognitive-communicative linguistic analysis: collective monograph]. Kharkiv: V.N. Karazin Kharkiv National Univ. Publ. (in Russian).
Kubrjakova, E. S. (1994). Paradigmy nauchnogo znanija v lingvistike i ejo sovremennyj status [The Paradigms of Scientific Knowledge in Linguistics and its Modern Status]. Izvestija RAN. Serija literatury i jazyka – News of RAS. Literature and Language Series. Vol. 53, № 2. pp. 3–15 (in Russian).
Nabirkina, O. V. (2014). Kartina mira hudozhestvennogo proizvedenija i ee aksiologicheskie parametry [The World Image of a Literary Work and its Axiological Parametres]. Vestnik. Nauka i praktika – Messenger. Science and Practice, 5, 144–147. Available at: http://xn--e1aajfpcds8ay4h.com.ua/pages/view/386
Popovych, A. (1980). Problemy hudozhestvennogo perevoda [The Problems of Literary Translation]. Moskva: Vysshaja shko¬la. Publ. (in Russian)
Telija, V. N. (2004). Kul'turno-jazykovaja kompetencija: ee vysokaja verojatnost' i glubokaja sokrovennost' v edinicah frazeologicheskogo sostava jazyka [Cultural-Language Competence its High Probability and Deep Intimacy in the Phraseological Language Units]. Kul'turnye sloi vo frazeologizmah i v diskursivnyh praktikah – Cultural Layers in Phraseological Units and Discourse Practices. Moskva : Jazyki slavjanskoj kul'tury Publ, pp. 19–31.
Fitsdzherald, F. S. (2017). Kokhannia ostannoho mahnata : roman per. z anhl. Ilin I., Kalnychenko O. [The Love of the Last Tycoon: novel; transl. by I. Ilin, O. Kalnychenko]. Kharkiv: Folio Publ. (in Ukrainian).
Brown, D. Origin. Available at: https://danbrown.com/origin/.
Brown, D. (2003). The Da Vinci Code. New York: Doubleday.
Brown, D. (2009). The Lost Symbol. Great Britain: Bantam Press.
Fitzgerald, F. S. (1995). The Love of the Last Tycoon. London, New York: Scribner.
Genette, G. (1997). Paratexts: Thresholds of Interpretation. Cambridge : Cambridge University Press.
Gladio, S. V. (2015). Cognitive approach to literary text interpretation. Naukovyi visnyk kafedry Yunesko KNLU. Seriia «Filolohiia. Pedahohika. Psykholohiia». – Messenger of KNLU UNESCO department. Series “Philology, Pedagogy. Psychology”, 30, 277–282.
Браун Д. Втрачений символ : роман / пер. з англ. В. Горбатько. Харків : Книжковий Клуб «Клуб Сімейного Дозвілля», 2018. 608 с.
Браун Д. Джерело : роман / пер. з англ. Г. Яновська. Харків : Книжковий Клуб «Клуб Сімейного Дозвілля», 2018. 524 с.
Браун Д. Код да Вінчі : роман / пер. з англ. А. Кам’янець. Харків : Книжковий Клуб «Клуб Сімейного Дозвілля», 2007. 480 с.
Как нарисовать портрет птицы: методология когнитивно-комуникативного анализа языка : кол. монография / Е. В. Бондаренко, А. П. Мартынюк, И. Е. Фролова, И. С. Шевченко ; под ред. И. С. Шевченко. Харьков : ХНУ имени В. Н. Каразина, 2017. 246 с.
Кубрякова Е. С. Парадигмы научного знания в лингвистике и её современный статус. Известия РАН. Серия литературы и языка. 1994. Т. 53, № 2. С. 3–15.
Набиркина О. В. Картина мира художественного произведения и ее аксиологические параметры. Вестник. Наука и практика. 2014. № 5. С. 144–147. URL: http://xn--e1aajfpcds8ay4h.com.ua/pages/view/386 (дата обращения: 04.10.2020).
Попович А. Проблемы художественного перевода. Москва : Высшая школа, 1980. 199 с.
Телия В. Н. Культурно-языковая компетенция: ее высокая вероятность и глубокая сокровенность в единицах фразеологического состава языка. Культурные слои во фразеологизмах и в дискурсивных практиках. Москва : Языки славянской культуры, 2004. С. 19–31.
Фіцджеральд Ф. С. Кохання останнього магната : роман / пер. з англ. Ільїн І., Кальниченко О. Харків : Фоліо, 2017. 192 с.
Brown D. Origin. URL: https://danbrown.com/origin/ (last accessed: 05.11.2019).
Brown D. The Da Vinci Code. New York : Doubleday. 2003. 454 p.
Brown D. The Lost Symbol. Great Britain : Bantam Press, 2009. 509 p.
Fitzgerald F. S. The Love of the Last Tycoon. London, New York : Scribner, 1995. 169 p.
Genette G. Paratexts: Thresholds of Interpretation. Cambridge : Cambridge University Press, 1997. 427 р.
Gladio S. V. Cognitive approach to literary text interpretation. Науковий вісник кафедри Юнеско КНЛУ. Серія «Філологія. Педагогіка. Психологія». 2015. Вип. 30. C. 277–282.