How Translators Play Language Games (and Win): Experimental Research
Abstract
The article is dedicated to experimental investigation of the specifics of reproducing nominative manifestations of language games in popular scientific discourse. We proceed from the understanding of language games by Ludwig Wittgenstein and Johan Huizinga according to which its varieties include acts of nomination and translation from one language into another. The material of the research is represented by quasi-terms – innovations of popular scientific discourse whose function is not only to give names to the objects of scientific reflection but also to provide context with expressive coloring (terminological connotation). At first, we applied the method of algorithmic modeling to formulate potential strategies for ascribing meaning to quasi-terms and reproducing them in Ukrainian, and afterwards we designed and conducted the retrospective experiment aimed at verifying the above psycholinguistic strategies. The experiment involved 34 semi-professional subjects, students for the Master’s Degree who conducted the translation of text fragments from popular scientific journals and submitted their reports in the form of the answers concerning the reproduction of control units (quasi-terms). The absence of standardized approach to resolving different types of translation difficulties together with a high level of linguistic competence determine the practicability of engaging semi-professionals in experimental investigation of translation strategies. The analysis of the experiment not only confirmed the validity of the modeled strategies but also allowed to describe the translators’ decisions in terms of the game theory. In particular, by attempting to coin the equivalent for a non-equivalent quasi-term on the basis of the model and word-building elements employed by the author (imitation or mirroring strategy) the translators follow the rules set by him/her, while by offering their own models and/or word-building elements the translators offer their own set own rules according to the circumstances of a new situation. In either case, the reproduction of a quasi-term in its lexicalized form can be seen as the translator’s victory, while omitting it in the target text is a clear sign of the translator’s defeat. Descriptive translation takes a somewhat intermediate position: on the one hand, it allows to convey the meaning of the source unit, but on the other hand, it leads to the loss of the source unit’s lexicalized form and concomitant terminological connotation.
Downloads
References
/References
Alekseeva, M. V. (2015). Typologycheskye osobennosty nauchnogo teksta: gypertekstovaya typologyya yazyka nauky [Typological Specificities of Scientific Text: Hypertextual Typology of Scientific Language]. Moskva: Izd. Dom MISiS Publ. (in Russian)
Vitgenshtajn, L. (1995). Tractatus Logico-Philosophicus. Filosofs`ki doslidzhennya [Tractatus Logico-Philosophicus. Philosophy Studies]. Kyiv: Osnovy Publ. (in Ukrainian).
Goverdovskyj, V. Y. (1987). Konnotacyya termynologychnosty [Connotation of Terms] Znacheny`e y` ego var`y`rovany`e v tekste: sb. nauch. trudov – Knowledge and Its Variety in the Text. Volgograd, 170–175. (in Russian)
Kudasova, O. K. (1983). Rol` stilisticheskogo priema v organizacii nauchnogo ocenochnogo teksta (na materyale anglijskoj nauchnoj recenzii) [The Role of Stylystic Tools in Organizing Scientific Appreciation Text]. Yazyk i stil nauchnogo izlozheniia. Lingvometodicheskiie issledovaniia – Language and Style of Scientific Interpretation. Moskva, 23–33. (in Russian)
Mykhajlovych-Getto, O. P. (2007). Konotaciya kvazitermina v reklamnomu teksti: spivvidnoshennya indyvidual`nogo ta kolektyvnogo [Connotation of Quasi-Term in Advertising Texts]. Visny`k SumDU. Seriya «Filologiya» – Visnyk of Sumy State University. Series “Philology”, 1, 156–160. (in Ukrainian)
Mishkurov, E. N. (2012). Yazyk, «yazykovye igry» i perevod v sovremennom lingvofilosofskom i lingvokul`turologicheskom osmyslenii [Language, Language Games and Translation in Modern Lingustic, Philosophical and Cultural Understanding] Vestny`k Moskovskogo universiteta Ser. 22. Teorija perevoda. – Moscow University Bulletin. Series 22. Theory of Translation, 1, 5–15. (in Russian).
Ushakova, A. O. (2017). Algoritmicheskie i evristicheskie mekhanizmy myshleniya perevodchika-lingvista [Algorythmic and Heuristic Mechanisms of Thinking of a Translator-Linguist]. Vestnik PNIPU. Problemy jazykoznanija i pedagogiki – PNRPU Bulletin. Issues of Linguistics and Pedagogy, 1, 60–67. (in Russian).
Cronin, M. (2005). Game theory and translation. In: Mona Baker (ed.). Routledge encyclopedia of translation studies. London and New York: Taylor & Francis Group, pp. 91–93.
Gile, D. (1980). Integrated Problem and Decision Reporting as a Translator Training Tool. The Journal of Specialised Translation, 2, 2–20.
Huizinga, J. (1980). Homo Ludens. A Study of the Play-Element in Culture. London, Boston and Henley: Routledge & Kegan Paul.
Jones, F. R. (2007). Unlocking the Black Box: Researching Poetry Translation Processes. In: Translation and Creativity. Perspectives on Creative Writing and Translation Studies. London, pp. 59–74.
Kussmaul, P., and Tirkkonen-Condit, S. (1995). Think-Aloud Protocol Analysis in Translation Studies. TTR: traduction, terminologie, redaction, 8(1), 177–199.
Online Etymology Dictionary. Available at: https://www.etymonline.com.
Rambæk, I. (2004). Translation strategies expressed in retrospective and concurrent verbal reports. Romansk Forum, 19, 7–19.
Алексеева М. В. Типологические особенности научного текста: гипертекстовая типология языка науки. Москва : Изд. Дом МИСиС, 2015. 100 с.
Вітгенштайн Л. Tractatus Logico-Philosophicus. Філософські дослідження. Київ : Основи, 1995. 311 с.
Говердовский В. И. Коннотация терминологичности. Значение и его варьирование в тексте: сб. науч. трудов. Волгоград, 1987. С. 170–175.
Кудасова О. К. Роль стилистического приема в организации научного оценочного текста (на материале английской научной рецензии). Язык и стиль научного изложения. Лингвометодические исследования. Москва, 1983. С. 23–33.
Михайлович-Гетто О. П. Конотація квазітерміна в рекламному тексті: співвідношення індивідуального та колективного. Вісник Сумського державного університету. Серія «Філологія». 2007. Т. 1, № 1. С. 156–160.
Мишкуров Э. Н. Язык, «языковые игры» и перевод в современном лингвофилософском и лингвокультурологическом осмыслении. Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2012. № 1. С. 5–15.
Ушакова А. О. Алгоритмические и эвристические механизмы мышления переводчика-лингвиста. Вестник Пермского Национального Исследовательского Политехнического Университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2017. № 1. С. 60–67.
Cronin M. Game theory and translation. Routledge encyclopedia of translation studies / Mona Baker (ed.). London and New York : Taylor & Francis Group, 2005. P. 91–93.
Gile D. Integrated Problem and Decision Reporting as a Translator Training Tool. The Journal of Specialised Translation. London, 2004. № 2. P. 2–20.
Huizinga J. Homo Ludens. A Study of the Play-Element in Culture. London, Boston and Henley : Routledge & Kegan Paul, 1980. 220 p.
Jones F. R. Unlocking the Black Box: Researching Poetry Translation Processes. Translation and Creativity. Perspectives on Creative Writing and Translation Studies. London, 2007. P. 59–74.
Kussmaul P., Tirkkonen-Condit S. Think-Aloud Protocol Analysis in Translation Studies. TTR: traduction, terminologie, redaction. Québec, 1995. № 8 (1). P. 177–199.
Online Etymology Dictionary. URL: https://www.etymonline.com.
Rambæk I. Translation strategies expressed in retrospective and concurrent verbal reports. Romansk Forum. 2004. № 19. P. 7–19.