Teaching translation: university courses in "Translation Theory and Practice" of the early 1930s

Keywords: Dmitrii Usov, Moscow Institute for New Languages, Mykhailo Kalynovych, Mykola Zerov, translation studies syllabus, translation teaching, Ukrainian Institute of Linguistic Education

Abstract

The article describes the programs of the first academic institutions, which started running translation courses as early as the 1930s: the Ukrainian Institute of Linguistic Education set up in Kyiv (with a branch in Kharkiv) in May of 1930 and the Moscow Institute for Modern Languages founded in July of the same year. The article shares new archival findings and analyzes the content of two syllabi in translation studies. The first course entitled “Translation Methodology” and compiled by Mikhailo Kalynovych was designed for the second-year students for the 1932/33 academic year in Kyiv/ Kharkiv; the second course “Theory and Practice of Translation” was compiled by Dmitrii Usov in Moscow in 1934. Usov’s course is made public for the first time here. The comparative analysis of these two documents demonstrates that both programs addressed a wide range of issues that extended far beyond purely practical concerns. The article also provides brief information on the scholars who stood at the origins of the new discipline of Translation Studies several decades before its official recognition (Mykola Zerov, Mykhailo Kalynovych, and Dmitrii Usov). The article also discusses the lists of recommended literature to the syllabi, which proves that Russian and Ukrainian scholars worked with a close eye on each other’s achievements, programs, and developing ideas.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Alekseev, M. (1931) Problema khudozhestvennogo perevoda [The problem of literary translation]. Irkutsk: IIU (in Russian).

Batiushkov, F., Chukovskii, K., and Gumilev, N. (1920) Printsipy khudozhestvennogo perevoda [Principles of literary translation]. Petrograd: Vsemirnaia literatura (in Russian).

Gasparov M. L. (1992) S russkogo na russkiy: “Perevodchik” D.S. Usova. Sbornik statej k 70-letiju prof. Yu. M. Lotmana. Tartu, pp. 434-439 (in Russian).

Goncharov, V. and Nekhotin, V. (1998) Prosim osvobodit’ iz tiuremnogo zakliucheniia: Pis’ma v zashchitu repressirovannykh [We request to free from imprisonment: Letters in defense of the purged]. Moscow: Sovremennyi pisatel’ (in Russian)..

Dzhuhastrianska, Yu. and Strikha, M. (2015): Vazhlyva pamyatka z istorii ukrainskoho perekladoznavstva [An important document from the history of Ukrainian translation studies]. In: Kalnychenko, O. (ed.): Novyi Protey, Vypusk 1, 133-135. (in Ukrainian)

Dopovidni zapysky UILO pro organizatsiiu zaochnoho sektoru biuro perekladiv pry instytuti, uchbovi plany, programy instytutu na 1932 / 33 r. [The Memoranda of the UILE on the Organization of the Distance Learning Sector of the Bureau of Translations under the Jurisdiction of the Institute, Curricula, Syllabi, Institute Plans for 1932/ 33]. TSDAVOV Ukrainy, f. 166, op. 11, spr. 325, 57 ark. (in Ukrainian)

Zerov M. (1924). Nove Ukrayinske pysmenstvo [New Ukrainian Writings], Т. 1. Kyiv: Slovo (in Ukrainian).

Zerov M. K. (1928) U spravi virshovanoho perekladu [About the matter of poetry translation]. Zhyttia y revoliutsiia., 9,. 133–146 (in Ukrainian).

Kolomiyets L.V. Ukrainskyi khudozhnii pereklad ta perekladachi 1920-30-kh rokiv. [Ukrainian literary translation and translators of the 1920s-1930s]. Kyiv: Vydavnycho-polihrafichnyi tsentr ‘ “Kyivskyi universytet”, 2013 (in Ukrainian).

Kochur H.P. Mykola Zerov i ego poeziya.[Mykola Zerov and his poetry] Hryhorii Kochur. Literatura ta pereklad. T. 1. Kyiv: Smoloskyp, 2008. P.341– 352 (in Russian).

Mayfet G. (1928) Z uvag do teorìï perekladu [In Attention to the Theory of Translation]. Krytyka, 3, 84-93. (in Ukrainian)

Materialy pro robotu Ukrains'kogo instytutu lingvistychnoi osvity, 22 lystopada 1930 r. – 11 lystopada 1932 r. [Materials on the Work of the Ukrainian University of the Linguistic Education, the 22 of November 1930 – the 11 of November 1932]. – TSDAVOV Ukrainy, f.166, op. 9, spr. 1767, 198 ark. (in Ukrainian)

Misechko O.Ye. (2013) Z istorii UILO – pershoho spetsializovanoho navchal’noho zakladu profesiinoyi inshomovnoyi osvity v Ukrayini [From the History of the UILE – the First Specialized Educational Institution of the Professional Education in the Field of Foreign Languages in Ukraine]. Visnik Zytomyrs’kohoo derzavnoho universitetu, 67, 30-35. (in Ukrainian)

Neshumova, T. (2011) O Dmitrii Usove – “poeziia i pravda” [Of Dmitrii Usov – “poetry and truth”]. In: Usov D. “My svedeny pochti na net…” Vol.1. T. Moscow: Ellis-Lak, pp. 3-62. (in Russian)

Protokoly zasidan' Pidhotovchoi komisii RNK URSR, kolehii NKVI, NKPratsi URSR ta materialy do nykh, 10 travnia – 12 veresnia 1930 r. [The Reports of Proceedings of the Preparatory Commission RNK URSR, NKVO Board, Labour NK and Materials to them, the 10 of May – the 12 of September 1930]. – TSDAVOV Ukrainy, f. 1, op. 6, spr. 41, 139 ark. (in Ukrainian).

Russian State Archive of Literature and Arts (RGALI), Moscow, f. 631, op. 21, ed.khr. 4. (in Russian)

Smirnov A. (1934) Perevod [Translation]. In: Literaturnaia entsiklopedia, Vol. 8. Moscow: OGIZ RSFSR, clmn. 512—532. (in Russian)

Usov, D. (1934) Osnovnye printsipy perevodcheskoi raboty [Main principles of translation work]. Moscow: Uchpedgiz (in Russian).

Finkel’, O. (1929) The theory and practice of translation [Teoria i praktika perekladu]. Kharkiv: DVU (in Ukrainian).

Chukovskii, K., and Fedorov, A. (1930) Iskusstvo perevoda [The art of translation]. Leningrad: Academia. (in Russian)

Shmiher T. (2009): Istoriya ukraiinskoho perekladoznavstva ХХ storichchia [A History of Ukrainian Translation Studies in the 20th century]. Kyiv: Smoloskyp. (in Ukrainian)

Shor R. (1933) O nauchnoi baze hudozhestvennogo perevoda [Of the scientific basis of literary translation]. Literaturnaia gazeta, 53, p. 5 (in Russian).

Derzhavyn, V. and Koshelivets, I. (2005) Zerov, Mykola. Internet Encyclopedia of Ukraine. Available at: http://www.encyclopediaofukraine.com/display.asp?linkpath=pages%5 CZ%5CE%5C ZerovMykola.htm

Gambier, Y. (2018) Institutionalization of translation studies. In: L. D’hulst, Y. Gambier (eds). A History of Modern Translation Knowledge: Sources, concepts, effects. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, pp. 179–194.

Hordyns’ky, S. (1993) Neoclassicists. Internet Encyclopedia of Ukraine. Available at: http://www.encyclopediaofukraine.com/display.asp?linkpath=pages%5CN%5CE%5CNeoclassicists.htm

Kal’nychenko, O. (2011) A Sketch of Ukrainian Translation Thought History of the 1920s. In:

A. Chalvin, A. Lange and D. Monticelli (eds.). Between Cultures and Texts: Itineraries in Translation History. Frankfurt am Main: Peter Lang, 2011. 255–267.

Kalnychenko, O. and Kalnychenko, N. (2020) Campaigning against the “Nationalistic Wrecking” in Translation in Ukraine in the Mid-1930s. In: L. Harmon and D. Osuchowska (eds.) Translation and Power. Berlin : Peter Lang, 53–60.

Kelly, D. (2005) A Handbook for Translator Trainers: A Guide to Reflective Practice. Manchester: St. Jerome.

Literature and Arts Central State Archive of St. Petersburg (TsCALI SPb), f. 158 (A. Fedorov), op. 2, No 398. Usov D.S. Programma po teorii i praktike perevoda [Program on Theory and Practice of Translation]. (in Russian)

Moscow State Linguistic University official website. Available at: https://linguanet.ru/ob-universitete/istoriya-universiteta/razvitie-instituta-v-1930-gody.php

Published
2020-06-26
How to Cite
Kalnychenko, O., & Kamovnikova, N. (2020). Teaching translation: university courses in "Translation Theory and Practice" of the early 1930s. The Journal of V.N. Karazin Kharkiv National University. Series: Foreign Philology. Methods of Foreign Language Teaching, (91). https://doi.org/10.26565/2227-8877-2020-91-19