Strategies of Reproducing Speech Anomalies in the English-Ukrainian Translation of Fiction

  • Ірина Євгенівна Фролова V.N. Karazin Kharkiv National University http://orcid.org/0000-0002-9260-229X
  • Анна Олександрівна Стативка V.N. Karazin Kharkiv National University http://orcid.org/0000-0002-2303-8656
  • Марина Олександрівна Тищенко V.N. Karazin Kharkiv National University
Keywords: difficulties of translation, speech anomalies, strategy, translation

Abstract

This study focuses on reproducing speech anomalies in English-Ukrainian translation of fiction. Speech anomalies are known to be a unique and very interesting phenomenon, which is often analyzed in Translation Studies. This is due to the genre-stylistic and communicative-functional array of speech anomalies characteristics. Speech anomalies belong to the category of difficulties of translation, as they possess no direct recurrent equivalents in the target language. The research concludes that the translation of different speech anomalies involves two opposite strategies. Neutralization strategy, which is quite close to domestication strategy, is underpinned with total withdrawal of speech anomalies in translation and their exchange for non-deformed equivalents. This strategy is a kind of “author’s treason”; it ruins the author’s intentions and deforms the character’s images. Foregrounding strategy, which combines the use of domestication and foreignization strategies, is based on the use of compensation vernaculars or parallel means. This strategy promotes the reproduction of character’s images, depicts them in a realistic and natural way, which corresponds to the ideas of target text readers.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Апресян Ю. Д. Языковые аномалии: типы и функции // Res Philologica: Филологические исследования памяти академика Г. В. Степанова (1919–1986) / под ред. Д. С. Лихачева. М.-Л. : Наука, 1990. С. 50–71.

Горбачевич К. С. Вариантность слова и языковая норма: на материале современного русского языка. Л. : Наука, 1978. 238 с.

Гудманян А. Г., Струк І. В. Відтворення фонографічних аномалій діалектного мовлення в перекладі (на матеріалі творів Марка Твена та їх перекладів українською та російською мовами) // Одеський лінгвістичний вісник. 2014. Вип. 4 (13). С. 52–55.

Кобозева И. М., Лауфер Н. И. Языковые аномалии в прозе А. Платонова через призму процесса вербализации // Логический анализ языка : Противоречивость и аномальность текста. 1990. С. 194–224.

Крысин Л. П. Русская литературная норма и современная речевая практика // Русский язык в научном освещении. 2007. № 2 (14). С. 5–17.

Радбиль Т. Б. Языковые аномалии в художественном тексте : Андрей Платонов и другие. М. : Флинта, 2012. 322 с.

Ребрій О. В. Фонографічно стилізована мовленнєва аномалія як засіб характеризації персонажа та особливості її відтворення у перекладі // Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика : тези доп. IV Міжнар. наук.-практ. конф., 1–2 квітня 2011 р.. К. : НАУ, 2011. С. 257–262.

Ребрій О. В. Сучасні концепції творчості у перекладі : монографія. Х. : ХНУ імені В. Н. Каразіна, 2012. 376 с.

Самохіна В. О. Функціонально-комунікативний простір англомовного жарту // Вісник Житомирського державного університету. Сер. : Філологічні науки. 2011. Вип. 56. С. 23–27.

Статівка А. О. Стратегії та способи відтворення фонографічних стилізацій мовленнєвих аномалій в англо-українському художньому перекладі : дис. … канд. філол. наук : 10.02.16. Харків, 2018. 246 с.

Федяева Н. Д. Творческий потенциал языковых аномалий // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов : Грамота, 2013. № 4 (22). Ч. ІІ. C. 187–189.

Havranek B. The Functional Differentiation of the Standard Language // Prague School Reader on Aesthetics, Literary Structure and Style. Georgetown : Georgetown University Press, 1964. P. 3–16.

Wikipedia = Encyclopedia “Wikipedia” URL: http://en.wikipedia.org.

Published
2019-02-17
How to Cite
Фролова, І. Є., Стативка, А. О., & Тищенко, М. О. (2019). Strategies of Reproducing Speech Anomalies in the English-Ukrainian Translation of Fiction. The Journal of V.N. Karazin Kharkiv National University. Series: Foreign Philology. Methods of Foreign Language Teaching, (88), 85-91. https://doi.org/10.26565/2227-8877-2018-88-10