Досвід Організації Сертифікатної Освітньої Програми з Навчання Усного Перекладу
Анотація
Статтю присвячено висвітленню особливостей реалізації сертифікатної освітньої програми «Переклад конференцій» для здобувачів освіти другого (магістерського) рівня вищої освіти на факультеті іноземних мов Харківського національного університету імені В. Н. Каразіна. Актуальність статті зумовлено: (1) потребою в підготовці перекладачів для забезпечення євроінтеграційних процесів; (2) прагненням поділитися досвідом сертифікатної освітньої програми з навчання усного перекладу. Об’єктом дослідження виступає зазначена сертифікатна освітня програма, реалізована за підтримки Європейського парламенту, а предметом аналізу – її структура, учасники та умови упровадження, переваги та недоліки. Метою дослідження є поширення досвіду успішної сертифікатної освітньої програми для підготовки усних перекладачів на другому (магістерському) рівні вищої освіти. Дослідження було проведено на основі низки методів: аналіз та синтез використовувалися для вивчення європейських вимог до підготовки усних перекладачів та розробки власної сертифікатної програми; дескриптивний метод став у нагоді для опису структури програми, її змісту та учасників; порівняльний метод дозволив зіставити український підхід до навчання усного перекладу з європейською традицією. Освітня програма обсягом 26 кредитів ЄКТС (780 годин) складалася з 8 освітніх компонентів – 6 практичних і 2 теоретичних. Термін реалізації програми – 2 семестри або 32 тижні. Загальна кількість аудиторних годин складала 256, тижневе навантаження – 8 годин (6 практичних і 2 лекційні). Реалізація програми в онлайн режимі мала свої переваги: (1) можливість отримати додаткову кваліфікацію у вільний від основного навчання час; (2) наявність онлайн інструментів для відпрацювання навичок всіх видів усного перекладу; (3) поширення усного перекладу у віддаленому режимі. На основі власного досвіду було сформульовано низку рекомендацій для організації аналогічних програм іншими ЗВО України.
Завантаження
Посилання
Oholoshennia: Do uvahy vykladachiv ta zdobuvachiv osvity! Lektsii profesora Mariik'iary Russo (Bolons'kyj universytet) z problematyky perekladu konferentsij. [Announcement: Attention teachers and students! Lectures by Professor Mariquita Russo (University of Bologna) on conference interpreting issues.] Retrieved from: https://foreign-languages.karazin.ua/news/859-do-uvagi-vikladachiv-ta-zdobuvachiv-osviti-lektsii-profesora-mariik%E2%80%99yari-russo-bolonskiy-universitet-z-problematiki-perekladu-konferentsiy-
Rebrii, O. V. (2020). Osnovy perekladats'koho skoropysu. [ Basics of translator's shorthand.] Navchal'nyj posibnyk (5 vydannia stereotypne). [Textbook (5th edition, revised).] Vinnytsia: Nova Knyha.
Buján, M., & Collard, C. (2022). Remote Simultaneous Interpreting and COVID-19: Conference Interpreters’ Perspective. In Kanglong, L., Cheung, A. K. F (Eds.), Translation and Interpreting in the Age of COVID-19. Singapore: Springer Nature. P. 133–150.
Dam, H. V. (2004). Interpreters’ notes. On the choice of language. Interpreting, 6(1), 3–17. DOI:10.1075/intp.6.1.03dam
Directorate-General for Logistics and Interpretation for Conferences. Retrieved from: https://the-secretary-general.europarl.europa.eu/en/directorates-general/linc
EMCI – European Master’s in Conference Interpreting. Retrieved from: https://www.emcinterpreting.org/
European Parliament. Contract and Grants. Interpretation for Conferences. Retrieved from: https://www.europarl.europa.eu/contracts-and-grants/en/grants/interpretation-for-conferences
Memorandum of Understanding on the training of conference interpreters). Retrieved from: https://www.europarl.europa.eu/cmsdata/236214/memorandum.pdf
Scroller – Sight Translation Training. Retrieved from: https://scroller.dipintra.it/
What is ReBooth and how it works. Retrieved from: https://github.com/bilo1967/reBooth?tab=readme-ov-file