Особливості Англомовного Перекладу «Плачу Ярославни»
Анотація
У статті в загальному вигляді ставиться проблема перекладу прадавньоукраїнських текстів англійською мовою. Актуальність проблеми визначається такими чинниками: по-перше, історія і сучасність тісно повязані між собою, тому дослідження історичної памяті є корисним для будь-якої нації; по-друге, сучасна історична ситуація викликає значний інтерес до України в усьому світі; по-третє, такий твір, як «Слово про полк Ігорів», є певним викликом для перекладача, оскільки текст навантажений цікавими лінгвістичними одиницями, які вимагають застосування різноманітних перекладацьких трансформацій; по-четверте, особливості перекладу цього твору ще не отримали повного висвітлення в теоретичній літературі. Короткий аналіз останніх досліджень праць, дотичних до проблем перекладу прадавньої літератури, свідчить про те, що науковці розглядають низку цікавих питань у цій царині, але спектр різноманітних проблем є дуже широким, і є простір для опрацювання невирішених раніше питань. Мета статті – проаналізувати особливості англомовних перекладів такого відомого уривку «Слова…», який вже давно став сприйматися як окремий твір – «Плач Ярославни». Для досягнення цієї мети доцільно вирішити такі завдання: накопичити фактичний матеріал для порівняльного аналізу; зробити огляд наявного стану наукового вивчення англомовних перекладів «Слова…»; виділити лінгвістичні одиниці оригіналу, які вимагають особливої уваги перекладача; порівняти варіанти їх перекладу, виділивши знахідки та втрати. Матеріалом дослідження є наявні переклади «Слова…» англійською мовою. Практично кожна лінгвальна одиниця цього тексту потребує перекладацьких роздумів та адекватних рішень, але увагу спрямовано на певні групи перекладацьких проблем, а саме: 1) номінативні рішення; 2) стилістичні засоби; 3) архаїчна лексика та історичні реалії. Визначено, що основними засобами перекладу ономастичних одиниць є транслітерація, транскрипція з елементами описового перекладу. Переклад стилістичних прийомів (звертань, персоніфікацій, епітетів) здійснено близько до тексту оригіналу, спостерігається вживання різних суфіксів. Переклад реалій також здійснено близько до тексту, але треба зазначити, що сутність певних з них залишається невизначеною, наприклад, хінські стріли, що є ширшою, ніж суто перекладацька проблема. Перспективи дослідження вбачаємо в проведенні перекладцького аналіза інших значущих частин твору «Слово про полк Ігорів».
Завантаження
Посилання
Kvitnytsky M.V. Polovtsian Land [Elctronic edition] . URL: http://www.history.org.ua/?termin=Polovetska_zemlia (останній перегляд: 28.02.2025)
Potebnya, О. О. (1914). A Word about Igor’s Regiment [Slovo o polku Igorevym]. Kharkyv.
Radziievska, T. (2022). Angliis’kyi pereklad “Slova o polku Igorevim” Volodymyra Nabokova yak pretsedentna sytuatsiya v mizhkulturnii vzayemodii [Vladimir Nabokov’s English translation of “The Song of Igor’s Campaign” as a precedent situation in intercultural communication]. Folia Philologica, 4, 67–77, doi: https://doi.org/10.17721/folia.philologica/2022/4/9
Sytar, R. (2012). Realia as the Translation Studies Сategory (On the Basis of the Epic Poem “The Tale of Ihor’s Campaign” And Its Anglophone Translations). Foreign Philology, 124. 170–176.
Kostikova, I., Вozhko, Y., Razumenko, T., & Goloborodko, E. The Translation Peculiarities of the Ancient Ukrainian Monument «On the Campaign of Igor» by American Researchers Jack Haney and EricDahl. Amazonia Investiga, 9(28), 545–551. DOI: http://dx.doi.org/10.34069/AI/2020.28.04.59
Panchenko, O. I. (2023). Peculiarities оf Translating Slovo Pro Polk Ihoriv іnto English. «Велике і вічне…»: Mykhajlo Fedosijovych Hetmanets': materialy Vseukrains'koi nauk. konf.z mizhnar. uch., [Mykhailo Hetmanets: materials of the All-Ukrainian scientific conference on international studies ]15–16 вересня. Kharkiv: KhNPU imeni H.S. Skovorody. 90-92.
Zorivchak, R. (1996). «The Tale of Igor’s Campaign»in the Anglophone world. In P.P. Okhrimenko (Ed.). Materials of the Eight All-Ukrainian Scientific Conference on studies of «The Tale of Igor's Campaign» (pp. 126–137). Sumy: Sumy State Pedagogical University.
ILLUSTRATIVE MATERIAL
Dahl, E., & Haney J. A. V. (1992). On Igor's Campaign. Retrieved from https://faculty.washington.edu/dwaugh/rus/texts/igortxt2.htm.
Mann, R. (1989). Lances Sing: A Study of the Old Russian Igor Tale. Columbus, Ohio: Slavica.
Mann, R. (2016). The Silent Debate over the Igor Tale. Oral Tradition, 1, 53–94. Retrieved from http://journal.oraltradition.org/issues/30i/mann
Тhe Song of Igor’s Campaign. An Epic of the Twelfth Century. (1960). Translated from Old Russian by Vladimir Nabokov. New York : Vintage Books. 146 p.