Generalized System of Translation Reproductions in Achieving Equivalence and Adequacy in Translation

  • Yana Boiko Professor at the Department of Philology and Translation, Kyiv National University of Technologies and Design https://orcid.org/0000-0002-0074-5665
  • Vira Nikonova Professor at the Department of Romance and Germanic Languages, National Academy of Security Service of Ukraine https://orcid.org/0000-0002-0324-4217
Keywords: cultural aspects, emotional aspects, genre, lexical-grammatical transformations, lexical-semantic transformations, stylistic aspects, transcoding

Abstract

The article substantiates a generalized system of translation reproductions, emphasizing the importance of a comprehensive approach to achieving equivalence and adequacy in translating texts of various genres. In particular, it examines methods that ensure the accuracy of conveying the content, style, as well as the cultural and emotional aspects of the original, which are essential for maintaining the authenticity of the translation. The study identifies key methods for achieving these principles, which are crucial for improving translation practice. Special attention is given to the application of theoretical developments in translation activities, which contribute to achieving high accuracy and aesthetic correspondence in translations, especially in different text genres – from scientific to literary. The article highlights that in modern translation studies, due to the diversity of text genres, it is crucial to apply specialized approaches adapted to the characteristics of each genre. The proposed generalized system of translation reproductions opens new possibilities for equivalent and adequate translation of technical, scientific, journalistic, official-business, advertising, and literary texts. The use of such reproduction methods as transcoding and transformational translation, which includes lexical-semantic and lexical-grammatical translation transformations, allows for optimal results in conveying the content, form, and communicative intent of the original while considering the genre's specifics. The combination of these methods enables the adaptation of the text to the requirements of the target language while preserving the key aspects of the original: content, style, and cultural specificity. This is essential for achieving high-quality translation in every genre.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Boyko, Ya. V. (2021). Diakhronna mnozhynnistʹ perekladiv u konteksti teoriyi ekvivalentnosti (na materiali ukrayinsʹkykh retranslyatsiy trahediy U. Shekspira). [Diachronic plurality in translation in the context of the theory of equivalence (case study of Ukrainian retransmissions of W. Shakespeare’s tragedies)]. Visnyk LNU imeni Tarasa Shevchenka [Bulletin of Taras Shevchenko National University of Lviv], 3(341), 142–151. (in Ukrainian). DOI: https://doi.org/10.12958/2227-2844-2021-3(341)-142-151.

Boyko, Ya. V. (2021). Modeli perekladu v teoriyi perekladoznavstva [Translation models in the theory of translation studies]. Innovative pathway for the development of modern philological sciences in Ukraine and EU countries: Collective monograph. Riga, Latvia: “Baltija Publishing”. (in Ukrainian). DOI: https://doi.org/10.30525/978-9934-26-031-5-1.

Boiko, Ya. V. (2023). Kohnityvno-dyskursyvna model’ diakhronnoi mnozhynnosti perekladiv chasovo viddalenoho pershotvoru (na materiali ukrains’kykh retransliatsij trahedij V Shekspira ХІХ–ХХІ). (Dys d-ra filol. nauk) [Cognitive-Discursive Model of the Diachronic Plurality in Translation of the Time-remote Original Text (case study of Ukrainian Retranslations of W. Shakespeare’s Tragedies of the 19th–21st centuries)]. (Philology doctoral thesis synopsis): Kharkivskyi natsionalnyi universytet imeni V. N. Karazina, Kharkiv. (in Ukrainian)

Holubenko, N. I. (2020). Parametry adekvatnoho ta ekvivalentnoho perekladu zasobiv vyrazhennya modalʹnosti yak funktsiyno-semantychnoyi katehoriyi v tekstakh khudozhnʹoho dyskursu [Parameters of adequate and equivalent translation of means of expressing modality as a functional-semantic category in texts of artistic discourse]. Naukovyy visnyk Mizhnarodnoho humanitarnoho universytetu. Seriya: Filolohiya [Scientific Bulletin of the International Humanitarian University. Series: Philology], 46(3), 138–141. (in Ukrainian). DOI: https://doi.org/10.32841/2409-1154.2020.46-3.32.

Zhuravel', T. V.,& Khajdari, N. I. (2015). Poniattia perekladats'kykh transformatsij ta problema ikh klasyfikatsii [The concept of translation transformations and the problem of their classification]. Naukovyj visnyk mizhnarodnoho humanitarnoho universytetu. [Scientific Bulletin of the International Humanitarian University], 19, 148–150. (in Ukrainian)

Zadorozhna, A. (2020). Perekladats'ki transformatsii iak zasib dosiahnennia ekvivalentnosti perekladu [Translation transformations as a means of achieving translation equivalence]. Aktual'ni pytannia humanitarnykh nauk [Current issues in the humanities], 2(27), 57–63. (in Ukrainian)

Karaban, V. I. (2021). Pereklad anhlijs'koi naukovoi i tekhnichnoi literatury: Leksychni, terminolohichni ta zhanrovo-stylistychni trudnoschi [Translation of English scientific and technical literature: Lexical, terminological, and genre-stylistic difficulties]. Vinnytsia: Nova Knyha. (in Ukrainian)

Karaban, V. I. (2003). Teoriya i praktyka perekladu z ukrayinsʹkoyi movy na anhliysʹku movu [Theory and Practice of Translation from Ukrainian into English]. Vinnytsia: Nova Knyha. (in Ukrainian)

Kyiak, T. R., Naumenko, A. M., & Ohuj, O. D. (2008). Perekladoznavstvo (nimets'ko-ukrains'kyj napriam) [Translation Studies (German-Ukrainian direction)]. Kyiv: Vydavnychopolihrafichnyj tsentr «Kyivs'kyj universytet». (in Ukrainian)

Loboda, V. A. (2019). Perekladats'ki transformatsii: definityvnyj kharakter ta problema klasyfikatsii [Translation transformations: definitive nature and the problem of classification]. Naukovyj visnyk Mizhnarodnoho humanitarnoho universytetu [Scientific Bulletin of the International Humanitarian University]. 4(43), 72–74. (in Ukrainian)

Loschenova, I. F., & Nikishyna, V. V. (2014). Perekladats'ki transformatsii iak efektyvnyj zasib dosiahnennia adekvatnosti perekladu [Translation transformations as an effective means of achieving translation adequacy]. Naukovi zapysky Nizhyns'koho derzhavnoho universytetu im. Mykoly Hoholia [Scientific notes of the Nizhyn State University named after Nikolai Gogol]. 3, 102–105. (in Ukrainian)

Maksimov, S. Ye. (2006). Praktychnyj kurs perekladu (anhlijs'ka ta ukrains'ka movy). Teoriia ta praktyka perekladats'koho analizu tekstu dlia studentiv fakul'tetu perekladachiv ta fakul'tetu zaochnoho ta vechirn'oho navchannia [Practical translation course (English and Ukrainian). Theory and practice of translation text analysis for students of the Faculty of Translators and the Faculty of Correspondence and Evening Studies]: navch. posib. Kyiv: Lenvit. (in Ukrainian)

Rebrij, O. V. (2016). Vstup do perekladoznavstva [Introduction to Translation Studies]. konspekt lektsij dlia studentiv osvitn'o-kvalifikatsijnoho rivnia «Bakalavr» fakul'tetu inozemnykh mov. Kharkiv: KhNU imeni V. N. Karazina. (in Ukrainian)

Selivanova, O. O. (2012). Problema dyferentsiatsii perekladats'kykh transformatsij [The problem of differentiating translation transformations]. Nova filolohiia [New Philology], 50, 201–208. (in Ukrainian)

Siniahovs'ka, I. Yu. (2014). Vyznachennia ta klasyfikatsiia perekladats'kykh transformatsij u protsesi khudozhn'oho perekladu tekstu [Definition and classification of translation transformations in the process of literary translation of a text]. Naukovi pratsi [Scientific works], 221(209), 89–93. (in Ukrainian)

Tkachuk, T. I., & Paslavs'ka, I. B. (2017). Zastosuvannia perekladats'kykh transformatsij z metoiu dosiahnennia ekvivalentnosti [Applying translation transformations to achieve equivalence]. Naukovyj visnyk Mizhnarodnoho humanitarnoho universytetu [Scientific Bulletin of the International Humanitarian University], 31(3), 157–159. (in Ukrainian)

Yablochnikova, V. O. (2019). Perekladatsʹka adekvatnistʹ ta ekvivalentnistʹ [Translation adequacy and equivalence]. Naukovyy visnyk Mizhnarodnoho humanitarnoho universytetu. Seriya: Filolohiya [Scientific Bulletin of the International Humanitarian University. Series: Philology]. 38(1), 177–179.. (in Ukrainian)

Catford, J. A. (1965). Linguistic Theory of Translation. London, Oxford: OUP.

Koller, W. (1989). Equivalence in Translation Theory. Readings in Translation Theory. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab., 99–104.

Neubert, A. (1985). Text and Translation. Leipzig: Enzyklopädie.

Nida, E. (1964). Towards a Science of Translating. Leiden: E.J. Brill.

Nida, E. A., Taber, Ch. R. (1982). The Theory and Practice of Translation. Netherlands, Leiden: E. J. Brill.

Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Translated and edited by Jean Sager, & Marie-Jo Hamel. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

ILLUSTRATIVE MATERIAL

BBC. Retrieved: https://www.bbc.co.uk/

Published
2025-07-07
How to Cite
Boiko , Y., & Nikonova, V. (2025). Generalized System of Translation Reproductions in Achieving Equivalence and Adequacy in Translation. The Journal of V.N. Karazin Kharkiv National University. Series: Foreign Philology. Methods of Foreign Language Teaching, (101), 60-74. https://doi.org/10.26565/2786-5312-2025-101-06