Узагальнена Система Перекладацьких Відтворень у Досягненні Еквівалентності й Адекватності у Перекладі

  • Яна Бойко професор кафедри філології та перекладу; Київський національний університет технології та дизайну https://orcid.org/0000-0002-0074-5665
  • Віра Ніконова професор кафедри романо-германських мов; Національна академія СБУ https://orcid.org/0000-0002-0324-4217
Ключові слова: емоційні аспекти, жанр, культурні аспекти, лексико-граматичні трансформації, лексико-семантичні трансформації, стилістичні аспекти, транскодування

Анотація

У статті обґрунтовується узагальнена система перекладацьких відтворень з акцентом на важливість комплексного підходу до досягнення еквівалентності й адекватності при перекладі текстів різних жанрів. Зокрема, розглядаються способи, які дозволяють забезпечити точність передачі змісту, стилю, а також культурних і емоційних аспектів оригіналу, що є необхідним для збереження автентичності перекладу. У дослідженні визначаються ключові методи досягнення цих принципів, що має велике значення для вдосконалення перекладацької практики. Окремо аналізується застосування теоретичних розробок у перекладацькій діяльності, які сприяють досягненню високої точності й естетичної відповідності перекладів, що особливо важливо для різних жанрів текстів – від наукових до художніх. У статті підкреслюється, що в сучасному перекладознавстві у зв'язку з різноманіттям жанрів текстів, важливо застосовувати спеціалізовані підходи, адаптовані до особливостей кожного з них. Запропонована в статті узагальнена система перекладацьких відтворень відкриває нові можливості для еквівалентного й адекватного перекладу технічних, наукових, публіцистичних, офіційно-ділових, рекламних і художніх текстів. Використання таких способів відтворення, як транскодування і трансформаційний переклад, що включає лексико-семантичні та лексико-граматичні перекладацькі трансформації, дозволяє досягти оптимальних результатів у відтворенні змісту, форми і комунікативної спрямованості оригіналу з урахуванням специфіки жанру. Комбінація цих способів дозволяє адаптувати текст до вимог цільової мови, зберігаючи ключові аспекти оригіналу: зміст, стиль і культурну специфіку, що є важливим для досягнення високої якості перекладу в кожному жанрі.

Завантаження

##plugins.generic.usageStats.noStats##

Посилання

Boyko, Ya. V. (2021). Diakhronna mnozhynnistʹ perekladiv u konteksti teoriyi ekvivalentnosti (na materiali ukrayinsʹkykh retranslyatsiy trahediy U. Shekspira). [Diachronic plurality in translation in the context of the theory of equivalence (case study of Ukrainian retransmissions of W. Shakespeare’s tragedies)]. Visnyk LNU imeni Tarasa Shevchenka [Bulletin of Taras Shevchenko National University of Lviv], 3(341), 142–151. (in Ukrainian). DOI: https://doi.org/10.12958/2227-2844-2021-3(341)-142-151.

Boyko, Ya. V. (2021). Modeli perekladu v teoriyi perekladoznavstva [Translation models in the theory of translation studies]. Innovative pathway for the development of modern philological sciences in Ukraine and EU countries: Collective monograph. Riga, Latvia: “Baltija Publishing”. (in Ukrainian). DOI: https://doi.org/10.30525/978-9934-26-031-5-1.

Boiko, Ya. V. (2023). Kohnityvno-dyskursyvna model’ diakhronnoi mnozhynnosti perekladiv chasovo viddalenoho pershotvoru (na materiali ukrains’kykh retransliatsij trahedij V Shekspira ХІХ–ХХІ). (Dys d-ra filol. nauk) [Cognitive-Discursive Model of the Diachronic Plurality in Translation of the Time-remote Original Text (case study of Ukrainian Retranslations of W. Shakespeare’s Tragedies of the 19th–21st centuries)]. (Philology doctoral thesis synopsis): Kharkivskyi natsionalnyi universytet imeni V. N. Karazina, Kharkiv. (in Ukrainian)

Holubenko, N. I. (2020). Parametry adekvatnoho ta ekvivalentnoho perekladu zasobiv vyrazhennya modalʹnosti yak funktsiyno-semantychnoyi katehoriyi v tekstakh khudozhnʹoho dyskursu [Parameters of adequate and equivalent translation of means of expressing modality as a functional-semantic category in texts of artistic discourse]. Naukovyy visnyk Mizhnarodnoho humanitarnoho universytetu. Seriya: Filolohiya [Scientific Bulletin of the International Humanitarian University. Series: Philology], 46(3), 138–141. (in Ukrainian). DOI: https://doi.org/10.32841/2409-1154.2020.46-3.32.

Zhuravel', T. V.,& Khajdari, N. I. (2015). Poniattia perekladats'kykh transformatsij ta problema ikh klasyfikatsii [The concept of translation transformations and the problem of their classification]. Naukovyj visnyk mizhnarodnoho humanitarnoho universytetu. [Scientific Bulletin of the International Humanitarian University], 19, 148–150. (in Ukrainian)

Zadorozhna, A. (2020). Perekladats'ki transformatsii iak zasib dosiahnennia ekvivalentnosti perekladu [Translation transformations as a means of achieving translation equivalence]. Aktual'ni pytannia humanitarnykh nauk [Current issues in the humanities], 2(27), 57–63. (in Ukrainian)

Karaban, V. I. (2021). Pereklad anhlijs'koi naukovoi i tekhnichnoi literatury: Leksychni, terminolohichni ta zhanrovo-stylistychni trudnoschi [Translation of English scientific and technical literature: Lexical, terminological, and genre-stylistic difficulties]. Vinnytsia: Nova Knyha. (in Ukrainian)

Karaban, V. I. (2003). Teoriya i praktyka perekladu z ukrayinsʹkoyi movy na anhliysʹku movu [Theory and Practice of Translation from Ukrainian into English]. Vinnytsia: Nova Knyha. (in Ukrainian)

Kyiak, T. R., Naumenko, A. M., & Ohuj, O. D. (2008). Perekladoznavstvo (nimets'ko-ukrains'kyj napriam) [Translation Studies (German-Ukrainian direction)]. Kyiv: Vydavnychopolihrafichnyj tsentr «Kyivs'kyj universytet». (in Ukrainian)

Loboda, V. A. (2019). Perekladats'ki transformatsii: definityvnyj kharakter ta problema klasyfikatsii [Translation transformations: definitive nature and the problem of classification]. Naukovyj visnyk Mizhnarodnoho humanitarnoho universytetu [Scientific Bulletin of the International Humanitarian University]. 4(43), 72–74. (in Ukrainian)

Loschenova, I. F., & Nikishyna, V. V. (2014). Perekladats'ki transformatsii iak efektyvnyj zasib dosiahnennia adekvatnosti perekladu [Translation transformations as an effective means of achieving translation adequacy]. Naukovi zapysky Nizhyns'koho derzhavnoho universytetu im. Mykoly Hoholia [Scientific notes of the Nizhyn State University named after Nikolai Gogol]. 3, 102–105. (in Ukrainian)

Maksimov, S. Ye. (2006). Praktychnyj kurs perekladu (anhlijs'ka ta ukrains'ka movy). Teoriia ta praktyka perekladats'koho analizu tekstu dlia studentiv fakul'tetu perekladachiv ta fakul'tetu zaochnoho ta vechirn'oho navchannia [Practical translation course (English and Ukrainian). Theory and practice of translation text analysis for students of the Faculty of Translators and the Faculty of Correspondence and Evening Studies]: navch. posib. Kyiv: Lenvit. (in Ukrainian)

Rebrij, O. V. (2016). Vstup do perekladoznavstva [Introduction to Translation Studies]. konspekt lektsij dlia studentiv osvitn'o-kvalifikatsijnoho rivnia «Bakalavr» fakul'tetu inozemnykh mov. Kharkiv: KhNU imeni V. N. Karazina. (in Ukrainian)

Selivanova, O. O. (2012). Problema dyferentsiatsii perekladats'kykh transformatsij [The problem of differentiating translation transformations]. Nova filolohiia [New Philology], 50, 201–208. (in Ukrainian)

Siniahovs'ka, I. Yu. (2014). Vyznachennia ta klasyfikatsiia perekladats'kykh transformatsij u protsesi khudozhn'oho perekladu tekstu [Definition and classification of translation transformations in the process of literary translation of a text]. Naukovi pratsi [Scientific works], 221(209), 89–93. (in Ukrainian)

Tkachuk, T. I., & Paslavs'ka, I. B. (2017). Zastosuvannia perekladats'kykh transformatsij z metoiu dosiahnennia ekvivalentnosti [Applying translation transformations to achieve equivalence]. Naukovyj visnyk Mizhnarodnoho humanitarnoho universytetu [Scientific Bulletin of the International Humanitarian University], 31(3), 157–159. (in Ukrainian)

Yablochnikova, V. O. (2019). Perekladatsʹka adekvatnistʹ ta ekvivalentnistʹ [Translation adequacy and equivalence]. Naukovyy visnyk Mizhnarodnoho humanitarnoho universytetu. Seriya: Filolohiya [Scientific Bulletin of the International Humanitarian University. Series: Philology]. 38(1), 177–179.. (in Ukrainian)

Catford, J. A. (1965). Linguistic Theory of Translation. London, Oxford: OUP.

Koller, W. (1989). Equivalence in Translation Theory. Readings in Translation Theory. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab., 99–104.

Neubert, A. (1985). Text and Translation. Leipzig: Enzyklopädie.

Nida, E. (1964). Towards a Science of Translating. Leiden: E.J. Brill.

Nida, E. A., Taber, Ch. R. (1982). The Theory and Practice of Translation. Netherlands, Leiden: E. J. Brill.

Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Translated and edited by Jean Sager, & Marie-Jo Hamel. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

ILLUSTRATIVE MATERIAL

BBC. Retrieved: https://www.bbc.co.uk/

Опубліковано
2025-07-07
Як цитувати
Бойко, Я., & Ніконова, В. (2025). Узагальнена Система Перекладацьких Відтворень у Досягненні Еквівалентності й Адекватності у Перекладі. Вісник ХНУ імені В. Н. Каразіна. Серія: Іноземна філологія. Методика викладання іноземних мов, (101), 60-74. https://doi.org/10.26565/2786-5312-2025-101-06