КОНЦЕПЦІЯ ПЕРЕКЛАДУ АНДРЕ ЛЕФЕВРА ТА ЇЇ ТЕРМІНОЛОГІЯ

  • О.А. Кальниченко
  • З.В. Зарубіна
Ключові слова: перекладознавство, Андре Лефевр, поворот до культури, заломлення, переписування, покровительство, текстові та концептуальні ґратки, культурний капітал.

Анотація

 У статті розглядається перекладознавча концепція бельгійського науковця Андре Лефевра, який розробив свою власну теоретичну модель дослідження художнього перекладу, розглядаючи його як одну із форм «переписування» і акцентувавши при цьому увагу не на мовних, а на культурних аспектах перекладу. У статті також йдеться про роль, яку концепція переписування відіграла у повороті перекладознавства до культури та до питань влади, та розтлумачується термінологія, яку запровадив до дослідження перекладу Андре Лефевр.

Завантаження

##plugins.generic.usageStats.noStats##
Як цитувати
Кальниченко, О., & Зарубіна, З. (1). КОНЦЕПЦІЯ ПЕРЕКЛАДУ АНДРЕ ЛЕФЕВРА ТА ЇЇ ТЕРМІНОЛОГІЯ. Вісник ХНУ імені В. Н. Каразіна. Серія: Іноземна філологія. Методика викладання іноземних мов, 1102(77), 210-218. вилучено із https://periodicals.karazin.ua/foreignphilology/article/view/2597