Варіантність термінів перекладознавства: проблеми терміновживання й аналізу перекладацьких рішень (експериментально-методологічне дослідження)

  • Маргарита Дорофеєва доктор філологічних наук, професор, кафедра германської філології та перекладу, Київський національний університет імені Тараса Шевченка https://orcid.org/0000-0003-2024-4806
Ключові слова: адекватність, варіантність термінів, визначення, еквівалентність, експеримент, перекладознавство, позначення

Анотація

Статтю присвячено вивченню варіантності термінів перекладознавства як чинника впливу на методологію аналізу і оцінки якості перекладацьких рішень в науково-кваліфікаційних роботах студентів. Актуальність розвідки зумовлюється наявністю у категорійно-термінологічному апараті перекладознавства понять з неусталеним визначенням і варіантним позначенням. Цей факт викликає необхідність уточнення змісту й обсягу відповідних понять задля забезпечення коректності обраної теоретико-методологічної бази дослідження і подальшого аналізу практичного матеріалу. Метою розвідки стало виявлення залежності між варіантними термінами перекладознавства, особливостями їхнього уживання та практичним аналізом перекладу в роботах студентів. На етапі проєктування було висунуто евристичну гіпотезу і проведено експериментально-методологічне дослідження за участі студентів-магістрів на матеріалі завдань, опрацьованих студентами в гугл-класі з дисципліни «Методологічні основи досліджень перекладу».

Варіантність термінів перекладознавства становить негативний уплив на процедури аналізу перекладу і валідність методології в науково-кваліфікаційних роботах студентів. Прослідковується залежність між неусвідомленим терміновживанням, виявленим у неточних визначеннях понять «еквівалентність» та «адекватність» учасниками експерименту, та дефектами подальшого аналізу наведеного практичного матеріалу. Передумовою правильного терміновживання і аналізу практичного матеріалу стає вибір конкретної парадигми перекладознавства як основи методології дослідження та послідовне уживання термінології в межах обраної парадигми.

Завантаження

Біографія автора

Маргарита Дорофеєва, доктор філологічних наук, професор, кафедра германської філології та перекладу, Київський національний університет імені Тараса Шевченка

Доктор філологічних наук, професор, професор кафедри германської філології та перекладу, Навчально-науковий інститут філології

Посилання

Bondarenko, H., & Herasymova I. (2013). Dubletnist v ekonomichnii terminolohii ta problemy yii vporiadkuvannia [Duplication in economic terminology and the problems of ist harmonization], Proc. of the sci. int. conf. “Istorychni rehiony Ukrainy: mynule ta suchasnist”, Nov. 28–29. (pp. 123–126). Kharkiv (in Ukrainian)

Vasetska, O. I. (2015). Metaodynytsi opysu variantnosti terminiv ukrainskoi movy [Meta-units for describing the variability of Ukrainian langauge terms]. Systema i struktura skhidnoslovianskykh mov [System and structure of East Slavic languages], 8, 70-79 (in Ukrainian)

Holi-Ohlu, T. (2010). Dubletnist naukovykh terminiv v ukrainskii i rosiiskii movakh: funktsionalnyi aspekt [Duplicity of scientific terms in the Ukrainian and Russian languages]. Linhvistychni studii [Linguistic Studies], 21, 97–100 (in Ukrainian)

Dorofeeva, M. (2020). Metodolohiia perekladoznavchykh doslidzhen. Navchalno-metodychnyi posibnyk dlia studentiv-mahistriv. [Methodology of translation studies. Study guide for master’s students]. Kyiv: Vydavnychyi dim Dmytra Buraho (in Ukrainian). term formation: semantic and sociolinguistic aspects]. Kyiv: KM Academia (in Ukrainian)

Hambie, I. van Dorslar, L. (Red.), Kalnychenko, O. & Chernovatyi, L. (Zah. red.) (2020). Entsyklopediia perekladoznavstva: u 4 t. (T.1–2) [Encyclopaedia of Translation Studies: in 4 vols. (Vol. 1-2)]. Vinnytsia: Nova knyha (in Ukrainian)

Zahnitko, A. P. (2012). Slovnyk suchasnoi linhvistyky: poniattia i terminy: u 4 t. [Dictionary of modern linguistics: concepts and terms: in 4 vols.] Donetsk: DonNU(in Ukrainian)

Kyiak T. R. (2012). Perekladnist’ dyskursu: mif ta real’nist’ [Transaltion of discourse: myth and reality]. Naukovi zapysky. Seriia Filolohichni nauky [Scientific notes. Series “Philological Sciences”], 104(1), 44–47 (in Ukrainian)

Kochan, I. M. (2008). Varianty i synonimy terminiv z mizhnarodnymy komponentamy [Variants and synonyms of terms with international components]. Visnyk Natsionalnoho universytetu “Lvivska politekhnika”. Seriia “Problemy ukrainskoi terminolohii” [Bulletin of Lviv Polytechnic National University. Series ‘Problems of Ukrainian Terminology’], 620, 14–19 (in Ukrainian)

Leksykon zahalnoho ta porivnialnoho literaturoznavstva [Lexicon of General and Comparative Literature]. (2001). Chernivtsi: Zoloti lytavry (in Ukrainian)

Lytvyn, I. M. (2013). Perekladoznavstvo. Naukovyi posibnyk [Translation Studies. A scientific guide]. Cherkasy: Vydavnytstvo Yu. A. Chabanenko (in Ukrainian)

Polshchykova, O. M. (2010). Synonimiia v ukrainskii telekomunikatsiinii terminolohii [Synonyms in Ukrainian telecommunications terminology]. Visnyk natsionalnoho universytetu “Lvivska politekhnika”. Seriia: Problemy ukrainskoi terminolohii [Bulletin of Lviv Polytechnic National University. Series: Problems of Ukrainian terminology], 675, 42– 44 (in Ukrainian)

Popovych, R. H. & Vakulenko, O. L. (2004). Terminolohichna variantnist u nominatyvnomu aspekti [Terminological Variability in the Nominative Aspect]. Visnyk Zhytomyrskoho derzhavnoho universytetu imeni Ivana Franka [Bulletin of Zhytomyr Ivan Franko State University], 17, 215–217 (in Ukrainian)

Rebrii, O. V. (2016). Vstup do perekladoznavstva : konspekt lektsii dlia studentiv osvitno-kvalifikatsiinoho rivnia «Bakalavr» fakultetu inozemnykh mov [Introduction to Translation Studies : lecture notes for students of the Bachelor’s degree programme of the Foreign Languages Faculty]. Kharkiv: KhNU imeni V. N. Karazina 217 (in Ukrainian)

Cherednychenko, O. I. (2016). Katehoriinyi aparat suchasnoho perekladoznavstva: stan i perspektyvy [The Categorical System of Modern Translation Studies: Status and Perspectives]. Naukovi zapysky. Seriia: Filolohichni nauky [Scientific notes. Series: Philological sciences],144, 95 -99 (in Ukrainian)

Chernovatyi, L. M. (2013). Metodyka vykladannia perekladu yak spetsialnosti [Methods of teaching translation as a speciality]. Vinnytsia: Nova Knyha (in Ukrainian)

Even-Zohar, I. (1990). Polysystem Studies. Poetics Today. Durham: Duke University Press.

Jakobson, R. (1966). On Linguistic Aspects of Translation. In R.A. Brower (ed.) On Translation (pp. 232-239). New York, Oxford University Press.

Koller, W. (2004). Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Wiebelsheim: Quelle & Meyer Verlag.

Paepcke, F. (1986). Textverstehen-Textübersetzen-Übersetzungskritik. Tübingen: Narr.

Prunč, E. (2012). Entwicklungslinien der Translationswissenschaft. Von den Asymmetrien der Sprachen zu den Asymmetrien der Macht. Berlin: Frank&Timme.

Reiss, K. & Vermeer, H. (1984). Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Linguistische Arbeiten, 147, 50-71.

Baker, M. (Ed.) (1998). Routledge Encyclopedia of Transaltion Studies. London-New York.

Snell-Hornby M., Hönig H./Kußmaul P., & Scmitt P. (Hrsg.) (2006). Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg Verlag, 2006.

ILLUSTRATIVE MATERIAL

Dorofeieva, M.S. (2022). 2022-Metodolohichni osnovy doslidzhen perekladu [2022 Methodological foundations of translation studies]. Gugl-klas dlia studentiv-mahistriv Navchalno-naukovoho instytutu filolohii Kyivskoho natsionalnoho universytetu imeni Tarasa Shevchenka, ONP «Haluzevyi pereklad z nimetskoi ta anhliiskoi movy; mizhkulturnyi menedzhment» [Google class for master’s students of the Educational and Research Institute of Philology of Taras Shevchenko National University of Kyiv, ESP ‘Specialized translation from German and English; intercultural management’]. Retrieved from: https://classroom.google.com/c/NTI4NTkxNjkxNzQ0

Dorofeieva, M.S. (2024). 2024_Metodolohichni osnovy doslidzhen perekladu [2024_ Methodological foundations of translation studies]. Gugl-klas dlia studentiv-mahistriv Navchalno-naukovoho instytutu filolohii Kyivskoho natsionalnoho universytetu imeni Tarasa Shevchenka, ONP «Haluzevyi pereklad z nimetskoi ta anhliiskoi movy; mizhkulturnyi menedzhment» [Google class for master’s students of the Educational and Research Institute of Philology of Taras Shevchenko National University of Kyiv, ESP ‘Specialized translation from German and English; intercultural management’]. Retrieved from: https://classroom.google.com/c/NjcxOTgwMTIwNDIw

Опубліковано
2024-12-30
Як цитувати
Дорофеєва, М. (2024). Варіантність термінів перекладознавства: проблеми терміновживання й аналізу перекладацьких рішень (експериментально-методологічне дослідження). Вісник ХНУ імені В. Н. Каразіна. Серія: Іноземна філологія. Методика викладання іноземних мов, (100), 83-95. https://doi.org/10.26565/2786-5312-2024-100-08