Варіантність термінів перекладознавства: проблеми терміновживання й аналізу перекладацьких рішень (експериментально-методологічне дослідження)
Анотація
Статтю присвячено вивченню варіантності термінів перекладознавства як чинника впливу на методологію аналізу і оцінки якості перекладацьких рішень в науково-кваліфікаційних роботах студентів. Актуальність розвідки зумовлюється наявністю у категорійно-термінологічному апараті перекладознавства понять з неусталеним визначенням і варіантним позначенням. Цей факт викликає необхідність уточнення змісту й обсягу відповідних понять задля забезпечення коректності обраної теоретико-методологічної бази дослідження і подальшого аналізу практичного матеріалу. Метою розвідки стало виявлення залежності між варіантними термінами перекладознавства, особливостями їхнього уживання та практичним аналізом перекладу в роботах студентів. На етапі проєктування було висунуто евристичну гіпотезу і проведено експериментально-методологічне дослідження за участі студентів-магістрів на матеріалі завдань, опрацьованих студентами в гугл-класі з дисципліни «Методологічні основи досліджень перекладу».
Варіантність термінів перекладознавства становить негативний уплив на процедури аналізу перекладу і валідність методології в науково-кваліфікаційних роботах студентів. Прослідковується залежність між неусвідомленим терміновживанням, виявленим у неточних визначеннях понять «еквівалентність» та «адекватність» учасниками експерименту, та дефектами подальшого аналізу наведеного практичного матеріалу. Передумовою правильного терміновживання і аналізу практичного матеріалу стає вибір конкретної парадигми перекладознавства як основи методології дослідження та послідовне уживання термінології в межах обраної парадигми.
Завантаження
Посилання
Bondarenko, H., & Herasymova I. (2013). Dubletnist v ekonomichnii terminolohii ta problemy yii vporiadkuvannia [Duplication in economic terminology and the problems of ist harmonization], Proc. of the sci. int. conf. “Istorychni rehiony Ukrainy: mynule ta suchasnist”, Nov. 28–29. (pp. 123–126). Kharkiv (in Ukrainian)
Vasetska, O. I. (2015). Metaodynytsi opysu variantnosti terminiv ukrainskoi movy [Meta-units for describing the variability of Ukrainian langauge terms]. Systema i struktura skhidnoslovianskykh mov [System and structure of East Slavic languages], 8, 70-79 (in Ukrainian)
Holi-Ohlu, T. (2010). Dubletnist naukovykh terminiv v ukrainskii i rosiiskii movakh: funktsionalnyi aspekt [Duplicity of scientific terms in the Ukrainian and Russian languages]. Linhvistychni studii [Linguistic Studies], 21, 97–100 (in Ukrainian)
Dorofeeva, M. (2020). Metodolohiia perekladoznavchykh doslidzhen. Navchalno-metodychnyi posibnyk dlia studentiv-mahistriv. [Methodology of translation studies. Study guide for master’s students]. Kyiv: Vydavnychyi dim Dmytra Buraho (in Ukrainian). term formation: semantic and sociolinguistic aspects]. Kyiv: KM Academia (in Ukrainian)
Hambie, I. van Dorslar, L. (Red.), Kalnychenko, O. & Chernovatyi, L. (Zah. red.) (2020). Entsyklopediia perekladoznavstva: u 4 t. (T.1–2) [Encyclopaedia of Translation Studies: in 4 vols. (Vol. 1-2)]. Vinnytsia: Nova knyha (in Ukrainian)
Zahnitko, A. P. (2012). Slovnyk suchasnoi linhvistyky: poniattia i terminy: u 4 t. [Dictionary of modern linguistics: concepts and terms: in 4 vols.] Donetsk: DonNU(in Ukrainian)
Kyiak T. R. (2012). Perekladnist’ dyskursu: mif ta real’nist’ [Transaltion of discourse: myth and reality]. Naukovi zapysky. Seriia Filolohichni nauky [Scientific notes. Series “Philological Sciences”], 104(1), 44–47 (in Ukrainian)
Kochan, I. M. (2008). Varianty i synonimy terminiv z mizhnarodnymy komponentamy [Variants and synonyms of terms with international components]. Visnyk Natsionalnoho universytetu “Lvivska politekhnika”. Seriia “Problemy ukrainskoi terminolohii” [Bulletin of Lviv Polytechnic National University. Series ‘Problems of Ukrainian Terminology’], 620, 14–19 (in Ukrainian)
Leksykon zahalnoho ta porivnialnoho literaturoznavstva [Lexicon of General and Comparative Literature]. (2001). Chernivtsi: Zoloti lytavry (in Ukrainian)
Lytvyn, I. M. (2013). Perekladoznavstvo. Naukovyi posibnyk [Translation Studies. A scientific guide]. Cherkasy: Vydavnytstvo Yu. A. Chabanenko (in Ukrainian)
Polshchykova, O. M. (2010). Synonimiia v ukrainskii telekomunikatsiinii terminolohii [Synonyms in Ukrainian telecommunications terminology]. Visnyk natsionalnoho universytetu “Lvivska politekhnika”. Seriia: Problemy ukrainskoi terminolohii [Bulletin of Lviv Polytechnic National University. Series: Problems of Ukrainian terminology], 675, 42– 44 (in Ukrainian)
Popovych, R. H. & Vakulenko, O. L. (2004). Terminolohichna variantnist u nominatyvnomu aspekti [Terminological Variability in the Nominative Aspect]. Visnyk Zhytomyrskoho derzhavnoho universytetu imeni Ivana Franka [Bulletin of Zhytomyr Ivan Franko State University], 17, 215–217 (in Ukrainian)
Rebrii, O. V. (2016). Vstup do perekladoznavstva : konspekt lektsii dlia studentiv osvitno-kvalifikatsiinoho rivnia «Bakalavr» fakultetu inozemnykh mov [Introduction to Translation Studies : lecture notes for students of the Bachelor’s degree programme of the Foreign Languages Faculty]. Kharkiv: KhNU imeni V. N. Karazina 217 (in Ukrainian)
Cherednychenko, O. I. (2016). Katehoriinyi aparat suchasnoho perekladoznavstva: stan i perspektyvy [The Categorical System of Modern Translation Studies: Status and Perspectives]. Naukovi zapysky. Seriia: Filolohichni nauky [Scientific notes. Series: Philological sciences],144, 95 -99 (in Ukrainian)
Chernovatyi, L. M. (2013). Metodyka vykladannia perekladu yak spetsialnosti [Methods of teaching translation as a speciality]. Vinnytsia: Nova Knyha (in Ukrainian)
Even-Zohar, I. (1990). Polysystem Studies. Poetics Today. Durham: Duke University Press.
Jakobson, R. (1966). On Linguistic Aspects of Translation. In R.A. Brower (ed.) On Translation (pp. 232-239). New York, Oxford University Press.
Koller, W. (2004). Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Wiebelsheim: Quelle & Meyer Verlag.
Paepcke, F. (1986). Textverstehen-Textübersetzen-Übersetzungskritik. Tübingen: Narr.
Prunč, E. (2012). Entwicklungslinien der Translationswissenschaft. Von den Asymmetrien der Sprachen zu den Asymmetrien der Macht. Berlin: Frank&Timme.
Reiss, K. & Vermeer, H. (1984). Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Linguistische Arbeiten, 147, 50-71.
Baker, M. (Ed.) (1998). Routledge Encyclopedia of Transaltion Studies. London-New York.
Snell-Hornby M., Hönig H./Kußmaul P., & Scmitt P. (Hrsg.) (2006). Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg Verlag, 2006.
ILLUSTRATIVE MATERIAL
Dorofeieva, M.S. (2022). 2022-Metodolohichni osnovy doslidzhen perekladu [2022 Methodological foundations of translation studies]. Gugl-klas dlia studentiv-mahistriv Navchalno-naukovoho instytutu filolohii Kyivskoho natsionalnoho universytetu imeni Tarasa Shevchenka, ONP «Haluzevyi pereklad z nimetskoi ta anhliiskoi movy; mizhkulturnyi menedzhment» [Google class for master’s students of the Educational and Research Institute of Philology of Taras Shevchenko National University of Kyiv, ESP ‘Specialized translation from German and English; intercultural management’]. Retrieved from: https://classroom.google.com/c/NTI4NTkxNjkxNzQ0
Dorofeieva, M.S. (2024). 2024_Metodolohichni osnovy doslidzhen perekladu [2024_ Methodological foundations of translation studies]. Gugl-klas dlia studentiv-mahistriv Navchalno-naukovoho instytutu filolohii Kyivskoho natsionalnoho universytetu imeni Tarasa Shevchenka, ONP «Haluzevyi pereklad z nimetskoi ta anhliiskoi movy; mizhkulturnyi menedzhment» [Google class for master’s students of the Educational and Research Institute of Philology of Taras Shevchenko National University of Kyiv, ESP ‘Specialized translation from German and English; intercultural management’]. Retrieved from: https://classroom.google.com/c/NjcxOTgwMTIwNDIw