Variability of terms in translation studies: problems of term use and analysis of translation decisions (an experimental and methodological study)

  • Marharyta Dorofeieva Doctor of Philology, Professor,Department of Germanic Philology and Translation, Taras Shevchenko National University of Kyiv https://orcid.org/0000-0003-2024-4806
Keywords: adequacy, definition, equivalence, experiment, translation studies, variability of terms

Abstract

The article deals with the terminological variability in translation studies as a factor influencing the research methodology and practical translation analysis in students’ scientific and qualification works. The relevance of the study is determined by the concepts with unstable definitions and variable nomination in the translation studies´ terminological system. It is important to specify the extension and the intension of the translation studies´ concepts as well, in order to ensure the correctness of the chosen theoretical and methodological basis and further practical translation analysis. The aim of the study was to identify the relationship between the variable terms in translation studies, the peculiarities of their use and the practical analysis of translation in students’ works. A heuristic hypothesis was put forward and an experimental and methodological study was conducted with the participation of master’s students based on the tasks in a Google class on the discipline ‘Methodological Foundations of Translation Research’.

The variability of terms in translation studies has a negative impact on translation analysis procedures and the methodological validity in students’ scientific and qualification works. There is a correlation between unconscious use of variable terms, revealed in the inaccurate definitions of the ‘equivalence’ and ‘adequacy’ concepts on the one hand, and defects in the further practical analysis by the participants on the other hand. For the correct use of terminology and translation analysis it is recommended to choose a specific translation studies’ paradigm as the basis for the research methodology and the consistent use of terminology within the chosen paradigm.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Marharyta Dorofeieva, Doctor of Philology, Professor,Department of Germanic Philology and Translation, Taras Shevchenko National University of Kyiv

Doctor of Philology, Professor, Professor at the Department of Germanic Philology and Translation, Educational and Scientific Institute of Philology

References

Bondarenko, H., & Herasymova I. (2013). Dubletnist v ekonomichnii terminolohii ta problemy yii vporiadkuvannia [Duplication in economic terminology and the problems of ist harmonization], Proc. of the sci. int. conf. “Istorychni rehiony Ukrainy: mynule ta suchasnist”, Nov. 28–29. (pp. 123–126). Kharkiv (in Ukrainian)

Vasetska, O. I. (2015). Metaodynytsi opysu variantnosti terminiv ukrainskoi movy [Meta-units for describing the variability of Ukrainian langauge terms]. Systema i struktura skhidnoslovianskykh mov [System and structure of East Slavic languages], 8, 70-79 (in Ukrainian)

Holi-Ohlu, T. (2010). Dubletnist naukovykh terminiv v ukrainskii i rosiiskii movakh: funktsionalnyi aspekt [Duplicity of scientific terms in the Ukrainian and Russian languages]. Linhvistychni studii [Linguistic Studies], 21, 97–100 (in Ukrainian)

Dorofeeva, M. (2020). Metodolohiia perekladoznavchykh doslidzhen. Navchalno-metodychnyi posibnyk dlia studentiv-mahistriv. [Methodology of translation studies. Study guide for master’s students]. Kyiv: Vydavnychyi dim Dmytra Buraho (in Ukrainian). term formation: semantic and sociolinguistic aspects]. Kyiv: KM Academia (in Ukrainian)

Hambie, I. van Dorslar, L. (Red.), Kalnychenko, O. & Chernovatyi, L. (Zah. red.) (2020). Entsyklopediia perekladoznavstva: u 4 t. (T.1–2) [Encyclopaedia of Translation Studies: in 4 vols. (Vol. 1-2)]. Vinnytsia: Nova knyha (in Ukrainian)

Zahnitko, A. P. (2012). Slovnyk suchasnoi linhvistyky: poniattia i terminy: u 4 t. [Dictionary of modern linguistics: concepts and terms: in 4 vols.] Donetsk: DonNU(in Ukrainian)

Kyiak T. R. (2012). Perekladnist’ dyskursu: mif ta real’nist’ [Transaltion of discourse: myth and reality]. Naukovi zapysky. Seriia Filolohichni nauky [Scientific notes. Series “Philological Sciences”], 104(1), 44–47 (in Ukrainian)

Kochan, I. M. (2008). Varianty i synonimy terminiv z mizhnarodnymy komponentamy [Variants and synonyms of terms with international components]. Visnyk Natsionalnoho universytetu “Lvivska politekhnika”. Seriia “Problemy ukrainskoi terminolohii” [Bulletin of Lviv Polytechnic National University. Series ‘Problems of Ukrainian Terminology’], 620, 14–19 (in Ukrainian)

Leksykon zahalnoho ta porivnialnoho literaturoznavstva [Lexicon of General and Comparative Literature]. (2001). Chernivtsi: Zoloti lytavry (in Ukrainian)

Lytvyn, I. M. (2013). Perekladoznavstvo. Naukovyi posibnyk [Translation Studies. A scientific guide]. Cherkasy: Vydavnytstvo Yu. A. Chabanenko (in Ukrainian)

Polshchykova, O. M. (2010). Synonimiia v ukrainskii telekomunikatsiinii terminolohii [Synonyms in Ukrainian telecommunications terminology]. Visnyk natsionalnoho universytetu “Lvivska politekhnika”. Seriia: Problemy ukrainskoi terminolohii [Bulletin of Lviv Polytechnic National University. Series: Problems of Ukrainian terminology], 675, 42– 44 (in Ukrainian)

Popovych, R. H. & Vakulenko, O. L. (2004). Terminolohichna variantnist u nominatyvnomu aspekti [Terminological Variability in the Nominative Aspect]. Visnyk Zhytomyrskoho derzhavnoho universytetu imeni Ivana Franka [Bulletin of Zhytomyr Ivan Franko State University], 17, 215–217 (in Ukrainian)

Rebrii, O. V. (2016). Vstup do perekladoznavstva : konspekt lektsii dlia studentiv osvitno-kvalifikatsiinoho rivnia «Bakalavr» fakultetu inozemnykh mov [Introduction to Translation Studies : lecture notes for students of the Bachelor’s degree programme of the Foreign Languages Faculty]. Kharkiv: KhNU imeni V. N. Karazina 217 (in Ukrainian)

Cherednychenko, O. I. (2016). Katehoriinyi aparat suchasnoho perekladoznavstva: stan i perspektyvy [The Categorical System of Modern Translation Studies: Status and Perspectives]. Naukovi zapysky. Seriia: Filolohichni nauky [Scientific notes. Series: Philological sciences],144, 95 -99 (in Ukrainian)

Chernovatyi, L. M. (2013). Metodyka vykladannia perekladu yak spetsialnosti [Methods of teaching translation as a speciality]. Vinnytsia: Nova Knyha (in Ukrainian)

Even-Zohar, I. (1990). Polysystem Studies. Poetics Today. Durham: Duke University Press.

Jakobson, R. (1966). On Linguistic Aspects of Translation. In R.A. Brower (ed.) On Translation (pp. 232-239). New York, Oxford University Press.

Koller, W. (2004). Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Wiebelsheim: Quelle & Meyer Verlag.

Paepcke, F. (1986). Textverstehen-Textübersetzen-Übersetzungskritik. Tübingen: Narr.

Prunč, E. (2012). Entwicklungslinien der Translationswissenschaft. Von den Asymmetrien der Sprachen zu den Asymmetrien der Macht. Berlin: Frank&Timme.

Reiss, K. & Vermeer, H. (1984). Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Linguistische Arbeiten, 147, 50-71.

Baker, M. (Ed.) (1998). Routledge Encyclopedia of Transaltion Studies. London-New York.

Snell-Hornby M., Hönig H./Kußmaul P., & Scmitt P. (Hrsg.) (2006). Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg Verlag, 2006.

ILLUSTRATIVE MATERIAL

Dorofeieva, M.S. (2022). 2022-Metodolohichni osnovy doslidzhen perekladu [2022 Methodological foundations of translation studies]. Gugl-klas dlia studentiv-mahistriv Navchalno-naukovoho instytutu filolohii Kyivskoho natsionalnoho universytetu imeni Tarasa Shevchenka, ONP «Haluzevyi pereklad z nimetskoi ta anhliiskoi movy; mizhkulturnyi menedzhment» [Google class for master’s students of the Educational and Research Institute of Philology of Taras Shevchenko National University of Kyiv, ESP ‘Specialized translation from German and English; intercultural management’]. Retrieved from: https://classroom.google.com/c/NTI4NTkxNjkxNzQ0

Dorofeieva, M.S. (2024). 2024_Metodolohichni osnovy doslidzhen perekladu [2024_ Methodological foundations of translation studies]. Gugl-klas dlia studentiv-mahistriv Navchalno-naukovoho instytutu filolohii Kyivskoho natsionalnoho universytetu imeni Tarasa Shevchenka, ONP «Haluzevyi pereklad z nimetskoi ta anhliiskoi movy; mizhkulturnyi menedzhment» [Google class for master’s students of the Educational and Research Institute of Philology of Taras Shevchenko National University of Kyiv, ESP ‘Specialized translation from German and English; intercultural management’]. Retrieved from: https://classroom.google.com/c/NjcxOTgwMTIwNDIw

Published
2024-12-30
How to Cite
Dorofeieva, M. (2024). Variability of terms in translation studies: problems of term use and analysis of translation decisions (an experimental and methodological study). The Journal of V.N. Karazin Kharkiv National University. Series: Foreign Philology. Methods of Foreign Language Teaching, (100), 83-95. https://doi.org/10.26565/2786-5312-2024-100-08