Зображення усного та письмового перекладу В ранньому тринідадському романі: На прикладі роману «Ворнер Аранделл: Пригоди Креола»
Анотація
Роман Е. Л. Джозефа «Ворнер Аранделл: Пригоди креола», який прийнято вважати першим тринідадським романом, уперше побачив світ у 1838 році. Поданий як псевдомемуари, його калейдоскопічний сюжет охоплює чимало географічних, культурних і мовних аспектів, притаманних Карибському басейну на початку XIX століття. Хоча мова й багатомовність відіграють важливу роль у творі та вже обговорювалися в наукових працях, ця стаття зосереджується на репрезентації усного й письмового перекладу в романі. Оскільки герой книжки має хист до мов, його уміння перекладача й тлумача часто відіграють суттєву роль у ключових моментах хитросплетінь твору. Тому спочатку подаються стислий огляд окремих історичних та художніх аспектів перекладу в карибському контексті, а також деякі зауваження стосовно історії Карибського басейну та біографії автора твору. Далі проаналізовано три томи роману, виділено й обговорено епізоди, пов’язані з письмовим та/або усним перекладом. Насамкінець, у висновках запропоновано деякі загальні міркування про роль літературного аналізу в історії письмового та усного перекладу в колоніальному контексті.
Завантаження
Посилання
Brereton, B., Cobham, R., Rimmer, M., & Winer, L. (2002). Introduction. In E. L. Joseph & L. Winer (Eds.). Warner Arundell: The Adventures of a Creole (pp. xi-li). University of the West Indies Press.
Brereton, B. M., Watts, D., & Robinson, A. N. R. (2024). Trinidad and Tobago. Encyclopedia Britannica. https://www.britannica.com/place/Trinidad-and-Tobago
Clarke, C. G., & Brereton, B. M. (2024). West Indies. Encyclopedia Britannica. https://www.britannica.com/place/West-Indies-island-group-Atlantic-Ocean
Geggus, D. C. (2009). The Caribbean in the age of revolution. In D. Armitage & S. Subrahmanyam (Eds.), The Age of Revolutions in Global Context, c. 1760-1840 (pp. 83-100). Bloomsbury. https://doi.org/10.1007/978-1-137-01415-3_5
Graden, D. T. (2011). Interpreters, translators, and the spoken word in the nineteenth-century transatlantic slave trade to Brazil and Cuba. Ethnohistory, 58(3), 393-419. https://doi.org/10.1215/00141801-1263839
Gray, E. G., & Fiering, N. (Eds.). (2000). The Language Encounter in the Americas, 1492-1800: A Collection of Essays. Berghahn Books. https://doi.org/10.2307/jj.7079906
Hoyte-West, A. (2023). On the trail of the first interpreters in early British colonial Trinidad: An exploration of relevant historical aspects. Vertimo Studijos, 16. 81-99. https://doi.org/10.15388/VertStud.2023.5
Hoyte-West, A. (2023). Language, multilingualism, and translation in a contemporary Trinidadian novel: An exploration of Caroline Mackenzie’s One Year of Ugly. Hradec Králové Journal of Anglophone Studies, 10(1-2), 102-110.
Hoyte-West, A. (2023). Disaster management in a dystopian novel: A case study of JJ Amaworo Wilson’s Damnificados. Studies in Linguistics, Culture, and FLT, 11(1), 7-16. https://doi.org/10.46687/kbkj2646
Hudspith, S. (2020). “It’s only a story”: What value are novels as a historical source? In G. Gilbert (Ed.), Reading Russian Sources (pp. 77-92). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781351184175-8
Kaindl, K., & Spitzl, K. (Eds.). (2014). Transfiction: Research into the Realities of Translation Fiction. John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/btl.110
Joseph, E. L. (1838). History of Trinidad. Henry James Mills:A. K. Newman & Co./F. Orr and Sons.
Joseph, E. L. (1838). Warner Arundell: The Adventures of a Creole (vols. I, II, & III). Saunders & Otley.
Joseph E. L., & Winer, L. (Eds.). (2002). Warner Arundell: The Adventures of a Creole. University of the West Indies Press. https://doi.org/10.37234/IXPGUCMW
Mackenzie, C. (2020). One Year of Ugly. The Borough Press.
McFarlane, A. (1995). Rebellions in late colonial Spanish America: A comparative perspective. Bulletin of Latin American Research, 14(3), 313-338. https://doi.org/10.1111/j.1470-9856.1995.tb00013.x
Miletich, M. (Ed.). (2024). Transfiction: Characters in Search of Translation Studies. Vernon Press.
Pym, A. (2014). Method in Translation History. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315760049
Régent, F. (2015). Revolution in France, revolutions in the Caribbean. In A. Forrest & M. Middell (Eds.), The Routledge Companion to the French Revolution in World History (pp. 61-76). Routledge.
Ruiz Rosendo, L., & Baigorri-Jalón, J. (Eds.). (2023). Towards an Atlas of the History of Interpreting: Voices from Around the World. John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/btl.159
Rundle, C. (Ed.). (2022). The Routledge Handbook of Translation History. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315640129
Shmidt, S. O. (2008). Great works of literature as a source of historical knowledge. Russian Studies in History, 47(1), 14-29. https://doi.org/10.2753/RSH1061-1983470102
de Verteuil, A. (2014). Edward Lanza Joseph and the Jews in Trinidad. Anthony de Verteuil C.S. Sp.
Ward, C. (2017). Crossing the Line: Early Creole Novels and Anglophone Caribbean Culture in the Age of Emancipation. University of Virginia Press. https://doi.org/10.2307/j.ctv3mt91j
Ward, C., & Watson, T. (2018). Early Creole novels in English before 1850: Hamel, the Obeah Man and Warner Arundell: The Adventures of a Creole. In N. N. Aljoe, B. Carey, & T. W. Krise (Eds.), Literary Histories of the Early Anglophone Caribbean: Islands in the Stream (pp. 147-170). Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1007/978-3-319-71592-6_8
Winer, L. S., & Rimmer, M. (1994). Language varieties in early Trinidadian novels – 1838-1907. English Worldwide, 15(2), 225-248. https://doi.org/10.1075/eww.15.2.04win