Джерела впливу на передачу біблійних географічних назв українською мовою. Частина 1

  • Леонід Черноватий Кафедра перекладознавства імені Миколи Лукаша Харківського національного університету імені В.Н. Каразіна https://orcid.org/0000-0003-3411-9408
  • Дар’я Харіна Харківський національний університет імені В. Н. Каразіна
Ключові слова: англійська мова, Біблія, географічні назви, переклад, порівняльне перекладознавство, П’ятикнижжя Мойсеєве, Старий Заповіт, транслітерація, українська мова

Анотація

Розглянуто збіги та розбіжності передачі географічних назв у найпоширеніших перекладах Біблії українською мовою. Матеріалом дослідження послужили 172 географічні назви із тексту Старого Заповіту (Книги «Буття», «Вихід», «Числа» та «Повторення закону») в перекладах з давньогебрейського оригіналу, а також синодального та англомовного текстів-посе­редників. З метою згаданого аналізу усі 172 одиниці було розподілено на шість категорій, залежно від ступеня збігу їхнього написання українською мовою, де в категорії 1 передача власної назви збігається в усіх версіях перекладу, а в категорії 6 – не збігається у жодній із шести його версій. Інші категорії відрізнялися різним співвідношенням часток такого збігу. У цій статті розглядаються результати аналізу перших чотирьох категорій, враховуючи які можна зробити попередній висно­вок, що частина досліджених перекладачів орієнтувалися переважно на українську традицію (зафіксовану в перекладах І. Огієнка та І. Хоменка), навіть коли вони перекладали не з давньогебрейського оригіналу, а з інших текстів-посередників, зокрема, англомовного (Біблія Нового Світу). Філарет переважно знаходився під впливом синодального перекладу, лише епізодично орієнтуючись на українську традицію. З іншого боку, такі перекладачі як Огієнко, Хоменко та Гижа мають вираз­но українську орієнтацію, спираючись на багаторічні традиції вітчизняного перекладу. Окремо стоїть переклад Турконяка, який дотримується авторських принципів передачі власних назв, що робить його переклад несхожим у цьому відношенні на жодну іншу традицію. Враховуючи безумовну ерудицію та кваліфікацію цього перекладача, можна припустити, що саме його інновації є найціннішими в сучасній інтерпретації текстів Святого Письма.

Завантаження

##plugins.generic.usageStats.noStats##

Посилання

Bibla, S. V. (1997). Sklad, dzherela i shliakhy formuvannia ukraiinskoii tserkovnoii terminolohiii (nazvy tserkovnykh chyniv i posad). (Avtoreferat kandydatskoi dysertatsii) [Ukrainian church-related terminology: Composition, sources and ways of formation. [Philology PhD thesis synopsis]. – Taras Shevchenko Kyiv National University (in Ukrainian).

Bibliia. Knyhy Sviaschennoho Pysannia Staroho i Novoho Zavitu: v ukrains’komu perekladi z paralel’nymy mistsiamy (2004). Pereklad Patriarkha Filareta (Denysenka).

(The Bible. Books of the Holy Scriptures of the Old and New Testament: in Ukrainian translation with parallel passages (2004). Translation by Patriarch Filaret (Denysenko). Kyiv: Publication of the Kyiv Patriarchate of the Ukrainian Orthodox Church-Kyivan Patriarchate (in Ukrainian).

Bibliia. Pereklad Novoho Svitu ukrains’koiu movoiu (2014). (The Bible. New World Translation into Ukrainian). (in Ukrainian). Retrieved from: httpp//vvv.jv.org. (in Ukrainian).

Bibliia abo Knyhy Sviatoho Pysma Staroho i Novoho Zapovitu (2015). Iz movy davnoyevreiskoii i gretckoii na ukrayinsku doslivno nanovo perekladena (pereklad profesora I. Ohienko) [Bible or Books of Holy Scripture of Old and New Testaments anew translated into Ukrainian from Old Hebrew and Greek by Professor Ivan Ohienko]. Kyiv: Ukrainian Bible Society. (in Ukrainian).

Bibliia (2011) (chetvertyi povnyi pereklad z davnogretskoii movy), pereklad iieromonakha o. Rafaiila (Romana Turkoniaka) [Bible, fourth full translation into Ukrainian from Old Greek by father Rafail (Roman Turkoniak)]. Lviv: Ukrainian Bible Society. (in Ukrainian).

King James Version of the Bible. Retrieved from: (in English).

Matsko, L. I., Sydorenko, O. M. & Matsko, O. M. (2003). Stylistyka ukraiinskoii movy [Stylistics of the Ukrainian Language]. Kyiv: Vyshcha shkola Publ. (in Ukrainian).

Moroz, Y. A. (2017). Natsionalna tradytsiia bibliinykh perekladiv: filosofsko-relihiieznavchyi analiz. (Dys. dokt. filosof. nauk) [National Tradition of Bible Translation: Philosophic and Religious Aspects Analysis. (Philosophy Dr.Sc. thesis]. Zhytomyrskyi derzhavnyi universytet imeni Ivana Franka (in Ukrainian).

Novitnii pereklad Bibliyi Oleksandra Hyzhi (2013). [New Translation of the Bible by Oleksandr Hyzha]. Kyiv: Druk KT Zabelina- Filkovska Publ. (in Ukrainian).

Piddubna, N. V. (2000). Formuvannia nomenklatury nazv relihiinykh sporud v ukrayinskii movi. (Avtoreferat kandydatskoi dysertatsii) [Formation of the religious buildings names nomenclature in the Ukrainian language. [Philology PhD thesis synopsis]. Kharkivskyi derzhavnyi universytet imeni H.S.Skovorody (in Ukrainian).

Ponomariv, O.D. (1993). Stylistyka suchasnoii ukrayinskoii movy [Stylistics of Modern Ukrainian]. Kyiv: Lybid Publ. (in Ukrainian).

Puriaieva, N. V. (2001). Formuvannia ukrainskoii tserkovno-obriadovoii terminolohiyi (nazvy bohosluzhbovykh predmetiv). (Avtoreferat kandydatskoi dysertatsii) [Formation of Ukrainian church ceremonial terminology (names of church ceremonial objects). [Philology PhD thesis synopsis]. Taras Shevchenko Kyiv National University (in Ukrainian).

Shevchenko, L. L. (2007). Konfesiinyj styl [Confessional style]. Ukrayinska mova: Entsyklopediia. The Ukrainian language: Encyclopedia. 284 (in Ukrainian).

Sviate Pysmo Staroho i Novoho Zavitu (2007). Povnyi pereklad, zdijsnenyi za oryhinalnymy yevrejskymy, arameiskymy ta gretskymy tekstamy pid chas Druhoho Vatykanskoho Vselenskoho Soboru [pereklad o. Ivana Khomenka]. [Holy Scripture of Old and New Testaments. Full translation by Father Ivan Khomenko from the original Hebrew, Aramaic and Greek during the Second Ecumenical Council in Vatican]. Zhovkva: Misioner Publ. (in Ukrainian).

Tymoshyk, H. (2004). Bibliina proprialna leksyka v perekladi Sviatoho Pysma P. Kulisha ta I. Puliuia [Bible proprietary lexis in the translation of Holy Scripture by P.Kulish and I.Puliui]. Visnyk Lviv. un-tu, Seriia «Filolohiia». Ivan Franko Lviv National Univ. Messenger, 34(2), 204-208. (in Ukrainian).

Опубліковано
2023-06-28
Як цитувати
Черноватий, Л., & Харіна, Д. (2023). Джерела впливу на передачу біблійних географічних назв українською мовою. Частина 1. Вісник ХНУ імені В. Н. Каразіна. Серія: Іноземна філологія. Методика викладання іноземних мов, (97), 49-57. https://doi.org/10.26565/2786-5312-2023-97-07