Особливості адаптування власних назв шляхом використання стратегій транскреації, доместикації та форенізації під час здійснення кіноперекладу китайських ТВ-шоу

  • Світлана Віротченко Кафедра англійської філології та методики викладання іноземної мови Харківського національного університету імені В. Н. Каразіна https://orcid.org/0000-0001-7927-5696
  • Марія Якутович Кафедра східних мов та міжкультурної комунікації Харківського національного університету імені В. Н. Каразіна
Ключові слова: аудіовізуальний переклад, доместикація, дорама, кінопереклад, скопос-теорія, тв-шоу, транскреація, форенізація

Анотація

У статті досліджено особливості адаптування власних назв шляхом використання таких стратегій перекладу, як тран­скреація, доместикація та форенізація під час здійснення кіноперекладу китайських тв-шоу. Встановлено, що сфера перекладознавства, яка відповідає за дослідження перекладу сегменту китайських кіно продуктів, є відносно молодою, а отже потребує більш детального вивчення через зростання популярності китайських телесеріалів серед українських глядачів. Уточнено поняття «серіал» як окремого жанру кіномистецтва. Продемонстровано спільні риси аудіовізуального перекладу кінофільмів та серіалів. Надано детальне пояснення поняття «дорама» та перераховано основні особливості цього азійського виду телевізійних шоу. Шляхом опитування продемонстровано, що українська аудиторія надає перевагу серіалам не китайського, а американського та європейського походження. Розглянуто основне положення скопос-теорії та проаналізовано його використання для здійснення перекладу серіалів. Встановлено, що передача системи культурних цін­ностей джерельної мови цільовою мовою впливає на сприйняття кіноперекладу реципієнтом. Детально описано методи транскреації, доместикації, форенізації. Розглянуто практичне використання стратегій перекладу під час передачі власних назв, які відносяться до таких категорій, як: імена, назви зброї та архітектурних споруд. Доведено, що усі три стратегії перекладу можуть бути застосовані для передачі власних назв у кіноперекладі. Встановлено, що ці стратегії перекладу можуть також бути використані одночасно для перекладу окремої назви. Перераховано перспективні сфери дослідження кіноперекладу китайських телевізійних шоу.

Завантаження

##plugins.generic.usageStats.noStats##

Посилання

Czarenko, O. O. (2020). Strategiyi forenizaciyi ta domestykaciyi pry perekladi mizhnarodnoyi reklamy ta produktiv kino- ta teleindustriyi. Visnyk universytetu imeni Alfreda Nobelya. Seriya: «Filologichni nauky». 2, 328-334.

Grydasova, O. I. (2014). Kinodyskurs yak ob’yekt navchannya kino perekladu. Visnyk Zhytomyrskogo derzhavnogo universytetu imeni Ivana Franka. 2, 102–107.

Hall, E. (1990). Understanding Cultural Differences: Germans, French and Americans. Yarmouth: Intercultural Press.

Melnyk, A. P. (2015). Kinopereklad yak osoblyvyj typ audiovizualnogo perekladu. Naukovizapysky Nacionalnogo universytetu «Ostrozka akademiya». Seriya: Filologichna. 58, 110-112.

Ranzato, I. (2016). Translating Culture Specific References on Television: The case of dubbing. London: Routledge.

Rebrij, O. V. (2010). Tvorchyj aspekt peredachi movy personazhiv fantastychnogo tvoru v anglo-ukrayinskomu perekladi. Naukovi zapysky. Seriya: filologichni nauky. 89, 108-113.

Wang, F. (2014). An Approach to Domestication and Foreignization from the Angle of Cultural Factors Translation. Theory and Practice in Language Studies. 4, 11, 2423-2427.

赵,春梅. (2002). 论译制片翻译中的四对主要矛盾. 中国翻译. 4, 51-53.

Alsan, M. (2020). What’s Transcreation? Retrieved from https://weglot.com/blog/transcreation/.

Опубліковано
2022-12-28
Як цитувати
Віротченко, С., & Якутович, М. (2022). Особливості адаптування власних назв шляхом використання стратегій транскреації, доместикації та форенізації під час здійснення кіноперекладу китайських ТВ-шоу. Вісник ХНУ імені В. Н. Каразіна. Серія: Іноземна філологія. Методика викладання іноземних мов, (96), 17-22. https://doi.org/10.26565/2786-5312-2022-96-02