Ринок перекладацьких послуг: аналітичний огляд тенденцій, структури, вимог до фахівців з письмового перекладу

  • Яна Фабрична Кафедра педагогіки, методики викладання іноземних мов й інформаційно-комунікаційних технологій Київського національного лінгвістичного університету https://orcid.org/0000-0003-1009-6598
Ключові слова: замовники перекладацьких послуг, постачальники перекладацьких послуг, ринок перекладацьких послуг, фахівці з письмового перекладу

Анотація

Здійснюючи комплексний аналіз сучасних умов, тенденцій розвитку та структури ринку перекладацьких послуг у світі та в Україні, авторка статті досліджує особливості функціонування його учасників, визначає вимоги до фахівців з письмового перекладу з метою врахування зазначених аспектів у ході розробки методики навчання майбутніх філологів письмового перекладу в галузі освіти, зокрема визначення структури та змісту фахової компетентності перекладача текстів освітнього дискурсу та розробки методичної системи контролю рівня її сформованості. Результати критичного огляду релевантних наукових розвідок, вивчення даних незалежних аналітичних агенцій і професійних асоціацій перекладачів, контент-аналізу сайтів перекладацьких компаній, відділів перекладу організацій свідчать про те, що український ринок перекладацьких послуг є частиною світового ринку мовних послуг, який стрімко розвивається під впливом як зовнішніх (глобалізація, економічна рецесія, стрімкий розвиток електронної комерції та цифрових технологій, збільшення обсягу інформації) так і внутрішніх (міжнародні контакти, конкуренція, хаотичність бізнесу) факторів, що визначають особливості функціонування перекладацьких агенцій, відділів перекладів державних і недержавних установ, незалежних перекладачів, їхньої взаємодії із замовниками перекладацьких послуг та відносин між собою. Урахування отриманих результатів дослідження під час організації та реалізації відповідного навчання сприятиме його спрямуванню на практичну підготовку майбутніх фахівців з письмового перекладу текстів освітнього дискурсу, здатних забезпечити високі стандарти якості перекладу та перекладацьких послуг.

Завантаження

##plugins.generic.usageStats.noStats##

Посилання

Azurit. https://www.azurit.kiev.ua/ru/perevodchikam/

Bondarenko, O. S. (2018). Profil pysmovoho perekladacha (profesijni kompetenciyi ochyma vyshiv ta industriyi) [Translator profile (professional competences from the view of universities and industry]. Naukovi zapysky CzDPU. Seriya: Filologichni nauky [Research Bulletin. Series: Philological Sciences], 165, 447–453. Retrieved from http://dspace.kspu.kr.ua/jspui/handle/123456789/2919. (in Ukrainian)

Bondarenko, O., & Struk, T. (2014). Osnovni napryamky pokrashhennya pidgotovky perekladachiv na bazi VNZ [Main directions of the university translator training improvement]. Zmist pidgotovky perekladachiv ta suchasni vymogy profesiyi: nauk.-prakt.konf. [Abstract of scientific-practical conference “The content of translator training and requirements of the profession], Alfred Nobel University Publ., Dnipropetrovsk, Ukraine, 7–14. (in Ukrainian)

Byuro perekladiv «Kofeyin» [Translation agency «Kofein»]. https://translateit.com.ua/uk/vakansii/ (in Ukrainian).

CSA Research. (2021). Global Market Study. Retrieved from https://csa-research.com/Featured-Content/Global-Market-Study-2021

EUATC. (2020). European Language Industry Survey 2020 Before & After COVID-19. Retrieved from https://ec.europa.eu/info/sites/default/files/2020_language_industry_survey_report.pdf

Hogarth. https://www.hogarthww.com/careers

Ignatenko, V. D. (2020). Vykorystannya suchasnyx informacijnyx texnologij u pidgotovci majbutnix filologiv [Use of modern information technologies for training philologists]. Inozemni movy [Foreign languages], 1, 37–42. DOI: https://doi.org/10.32589/1817-8510.2020.1.197401. (in Ukrainian)

InText. https://intext.eu/about-us/careers/

Janus Worldwide. https://janusww.com/publications/inside-the-recruitment-and-hiring-process/

Kyiv Language Services. https://kls-agency.com.ua/written-translation/

Kyiv Regional Translation Agency. https://text.ua/en/

Olxovska, A. S. (2016). Analiz suchasnogo perekladaczkogo rynku yak osnova dlya pobudovy metodyky navchannya perekladu [The analysis of the modern translation market as the basis for building the methodology of teaching methods of translation]. Molod i rynok [Youth & market], 3(43), 94–100. (in Ukrainian)

Olxovska, A. S. (2017). Galuzevi standarty` ta robotodavci yak vy`znachny`ky` vy`mog do zmistu faxovoyi kompetentnosti perekladacha [Translation industry standards and LSPs requirements as formulators of translation competence content]. Science and Education a New Dimension. Pedagogy and Psychology, V(61), 112, 51–55. (in Ukrainian)

Profpereklad. https://uk.profpereklad.ua/10-rechej-jaki-hotilosja-b-znati-na-pochatku-perekladackoi-kar-ieri/ (in Ukrainian).

Pylypčuk, M. L. (2020). Analiz rynku perekladackyx posluh jak osnova profesijnoji pidhotovky studentiv-perekladačiv v umovax innovacijnoji profesijnoji dijalʹnosti [The analysis of the modern translation market as the basis for translation students’ professional training in terms of their innovative professional activity]. Visnyk nacionalʹnoho aviacijnoho universytetu. Serija: Pedahohika, psyxolohija [Proceedings of the National Aviation University. Pedagogy and psychology], 17, 61–69. DOI: 10.18372/2411-264X.2(17).15025. (in Ukrainian)

RWS. https://www.rws.com/about/careers/

Slator. The Slator 2020 Language Service Provider Index. Retrieved from https://slator.com/the-slator-2020-language-service-provider-index/19. Statista Research Department. (2020). Market size of the global language services industry 2009-2021. Retrieved from https://www.statista.com/statistics/257656/size-of-the-global-language-services-market/

Taskforce. https://taskforce.ua/ua/cooperation

Technolex Translation Studio. https://technolex.com/ru/Careers.html

thebigword Group. https://en-gb.thebigword.com/about-us/career/

Translatel. https://www.translatel.com/ru/careers/

Translation Rating. (2018). Obzor ukrainskogo rynka – 2018 [Ukrainian market review]. Retrieved from https://translationrating.ru/results2018ukraine/ (in Russian)

Translator job descriptions. Retrieved from https://jobs.ua/rus/job_description/view/1865; http://trudova-ohrana.ru/primery-dokumentov/zrazki-posadovih-nstrukcj/3665-posadova-nstrukcja-perekladacha.html; http://profi.ua/jobdescriptions/view/1865/; https://profpressa.com/instructions/perekladach (in Ukrainian)

Ubiqus. https://www.ubiqus.com/en-gb/about/apply/

Ukrainian Association of Translators and Interpreters. (2020). Opytuvannja perekladačiv Ukrajiny (kviten-serpen 2020 r.) [Survey of Ukrainian translators (April-August 2020)]. Retrieved from https://www.uati.org/survey-2020/ (in Ukrainian)

Welocalize. https://careers.welocalize.com/?_ga=2.145050999.2108990724.1610531091-2022030954.1610531091

Zinukova, N. V. (2014). Profesijna pidhotovka perekladchiv u suchasnyx umovax: vymohy rynku perekladaczkyx posluh [Professional translator training under current conditions: requirements of translation industry]. Visnyk Dnipropetrovskoho universytetu imeni Alfreda Nobelya. Pedagogika i psyxologiya. Pedagogichni nauky [Bulletin of Alfred Nobel University. Series: Pedagogy and Psychology], 2(8), 42–47. (in Ukrainian)

Опубліковано
2021-11-30
Як цитувати
Фабрична, Я. (2021). Ринок перекладацьких послуг: аналітичний огляд тенденцій, структури, вимог до фахівців з письмового перекладу. Вісник ХНУ імені В. Н. Каразіна. Серія: Іноземна філологія. Методика викладання іноземних мов, (94), 79-86. https://doi.org/10.26565/2227-8877-2021-94-12