Особливості перекладу британських реалій оповідання А. К. Дойла «Скандал у Богемії» українською мовою
Анотація
У статті розглядається питання вмісту такого поняття, як «реалія» у перекладознавчому аспекті, його походження, особливості та існуючі способи перекладу подібних лінгвістичних одиниць на українську мову. Авторки статті визначають труднощі, які виникають під час перекладу реалій з мови-оригіналу художнього твору на мову читача, наголошуючи на значній ролі особистості перекладача, який деякою мірою стає співавтором кінцевого трансформованого твору, адже повинен майстерно передати не лише зміст слів-реалій, але й зберегти національний колорит твору-оригіналу. Обравши, як найбільш ґрунтовну, класифікацію реалій за предметною ознакою, запропоновану С. І. Влаховим та С. П. Флоріним: географічні реалії, етнографічні реалії (побут, праця, мистецтво і культура, етнічні об’єкти, міри і гроші), суспільно-політичні реалії (адміністративно-територіальний устрій, органи та носії влади, суспільно-політичне життя, військові реалії); та виокремивши найбільш доречні способи перекладу реалій: 1) передача «без перекладу» / транскодування – транскрипція, транслітерація; 2) переклад реалій – калькування, описовий переклад, метод уподібнення, гіперонімічне перейменування, контекстуальний переклад, авторки статті подають приклад аналізу перекладацьких трансформацій на матеріалі тексту твору оповідання А. К. Дойла «Скандал у Богемії» українською мовою. Аналіз включає у себе загальний перелік усіх реалій твору, розподіл їх за предметною ознакою та за способом перекладу, з виокремленням їхнього процентного співвідношення, а також, дослідження роботи М. А. Дмитренка – перекладача твору. У перспективі плануються подальші дослідження перекладацьких трансформацій реалій художніх творів різних письменників.
Завантаження
Посилання
Demchenko, N. O. (2018). Osoblyvosti peredachi realiy pry perekladi na ukrayins'ku movu opovidannya A. K. Doyla «Scandal in Bohemia» [Features of realia’s transfer while translating into Ukrainian of A. C. Doyle’s story ‘A Scandal in Bohemia’]. Visnyk Luhans'koho natsional'noho universytetu imeni Tarasa Shevchenka : Filolohichni nauky [Journal of Luhansk Taras Shevchenko national university], 7(321), 102–111. (in Ukrainian)
Doyle, A. C. (1892). The Adventures of Sherlock Holmes. Retrieved from http://originalbook.ru/priklyucheniya-sherloka-holmsa-english-the-adventures-of-sherlock-holmes-arthur-conan-doyle/
Doylе, A. С. (1990). Pryhody Sherloka Kholmsa [The Adventures of Sherlock Holmes]. Retrieved from http://www.ae-lib.org.ua/texts/doyle__the_adventures_of_sherlock_holmes__ua.htm. (in Ukrainian)
Fedorov, A. V. (1941). O hudozhestvennom perevode [About literary translation]. Leningrad: Goslitizdat Publ. (in Russian)
Fedorov, A. V. (1983). Osnovy obshhej teorii perevoda (lingvisticheskie problemy) [Fundamentals of the general theory of translation (linguistic problems)]. Moskva: Vysshaja shkola Publ. (in Russian)
Kiyanytsya, K. Yu. (2017). Vidtvorennya ukrayins'kykh istorychnykh realiy u nimets'komovnykh khudozhnikh perekladakh ХХ – poch. ХХІ stolittya (Dys. kand. philol. nauk) [Reproduction of Ukrainian historical realia in German-language literary translations of the ХХ – beg. ХХІ centuries. (Philology PhD thesis)]. Kyivs'kyj natsional'nyj universytet imeni Tarasa Shevchenka MON Ukrainy, Kyiv. (in Ukrainian)
Koptilov, V. V. (1971). Aktual'ni pytannya ukrayins'koho khudozhn'oho perekladu [Current issues of Ukrainian literary translation]. Kyiv: Vydavnytstvo Kyivs'koho Universytetu. (in Ukrainian)
Krjukov, A. N. (1988). Fonovye znanija i jazykovaja kommunikacija [Background knowledge and language communication]. In Yu. A. Sorokin (Ed.), Jetnopsiholingvistika [Ethnopsycholinguistics], 19–34. (in Russian)
Moroz, A. A. (1999). Realiya yak ob’yekt linhvistychnoho doslidzhennya [Realia as an object of linguistic research]. Berdyansk. (in Ukrainian)
Opanasenko, Ju. V. (2014). Realii v perevodah detektivnyh rasskazov A. Konan Dojla [Realia in translations of A. Conan Doyle’s detective stories]. Inostrannye jazyki v vysshej shkole [Foreign languages in higher education], 4(31), 21–27. (in Russian)
Rebriy, O. V. (2012). Suchasni kontseptsiyi tvorchosti u perekladi [Modern concepts of creativity in translation]. Kharkiv: KhNU imeni V. N. Karazina Publ. (in Ukrainian)
Recker, Ja. I. (1974). Teorija perevoda i perevodcheskaja praktika [Translation theory and translation practice]. Moskva: Mezhdunar. otnoshenija Publ. (in Russian)
Shatkov, G. V. (1952). Perevod russkoj bezjekvivalentnoj leksiki na norvezhskij jazyk: Na materiale norvezhskih perevodov russkoj obshhestvenno-politicheskoj literatury (Dyss. kand. filol. nauk) [Translation of Russian non-equivalent vocabulary into Norwegian: on the basis of Norwegian translations of Russian socio-political literature. (Philology PhD thesis)]. Moskva. (in Russian)
Sobolev, L. N. (1955). O perevode obraza obrazom [About translation an image by image]. Voprosy hudozhestvennogo perevoda [Literary translation issues]. Moskva: Sovetskij Pisatel'. (in Russian)
Tomahin, G. D. (1997). Realii v jazyke i kul'ture [Realia in language and culture]. IJaSh [Foreign Languages at school], 3, 13–18. (in Russian)
Vinogradov, V. S. (2001). Vvedenie v perevodovedenie (obshhie i leksicheskie voprosy) [Introduction to Translation Studies (general and lexical questions)]. Moskva: IOSO RAO Publ. (in Russian)
Vinogradov, V. V. (1978). Leksicheskie voprosy perevoda hudozhestvennoj prozy [Lexical questions of literary prose translation]. Moskva: MGU Publ. (in Russian)
Vlahov, S. I., & Florin, S. P. (1970). Neperevodimoe v perevode. Masterstvo perevoda [Not translatable in translation. Mastery of translation]. Moskva: Mezhdunar. Otnoshenija Publ. (in Russian)
Vlahov, S. I., & Florin, S. P. (1980). Neperevodimoe v perevode [Not translatable in translation]. Moscow: Mezhdunar. Otnoshenija Publ. (in Russian)
Zorivchak, R. P. (1989). Realiya i pereklad (na materiali anhlomovnykh perekladiv ukrayins'koyi prozy) [Realia and translation (based on English translations of Ukrainian prose).] Lviv: LDU Publ. (in Ukrainian)