Особливості перекладу британських реалій оповідання А. К. Дойла «Скандал у Богемії» українською мовою

  • Наталія Петрушова Кафедра загального і слов’янського мовознавства та іноземних мов Полтавського національного педагогічного університету імені В. Г. Короленка https://orcid.org/0000-0002-1048-2547
  • Вікторія Кравченко Кафедра англійської та німецької філології Полтавського національного педагогічного університету імені В. Г. Короленка https://orcid.org/0000-0002-3837-3203
  • Ольга Петрович Кафедра загального і слов’янського мовознавства та іноземних мов Полтавського національного педагогічного університету імені В. Г. Короленка
Ключові слова: гіперонімічне перейменування, калькування, контекстуальний переклад, метод уподібнення, описовий переклад, перекладацькі трансформації, реалія

Анотація

У статті розглядається питання вмісту такого поняття, як «реалія» у перекладознавчому аспекті, його походження, особливості та існуючі способи перекладу подібних лінгвістичних одиниць на українську мову. Авторки статті визначають труднощі, які виникають під час перекладу реалій з мови-оригіналу художнього твору на мову читача, наголошуючи на значній ролі особистості перекладача, який деякою мірою стає співавтором кінцевого трансформованого твору, адже повинен майстерно передати не лише зміст слів-реалій, але й зберегти національний колорит твору-оригіналу. Обравши, як найбільш ґрунтовну, класифікацію реалій за предметною ознакою, запропоновану С. І. Влаховим та С. П. Флоріним: географічні реалії, етнографічні реалії (побут, праця, мистецтво і культура, етнічні об’єкти, міри і гроші), суспільно-політичні реалії (адміністративно-територіальний устрій, органи та носії влади, суспільно-політичне життя, військові реалії); та виокремивши найбільш доречні способи перекладу реалій: 1) передача «без перекладу» / транскодування – транскрипція, транслітерація; 2) переклад реалій – калькування, описовий переклад, метод уподібнення, гіперонімічне перейменування, контекстуальний переклад, авторки статті подають приклад аналізу перекладацьких трансформацій на матеріалі тексту твору оповідання А. К. Дойла «Скандал у Богемії» українською мовою. Аналіз включає у себе загальний перелік усіх реалій твору, розподіл їх за предметною ознакою та за способом перекладу, з виокремленням їхнього процентного співвідношення, а також, дослідження роботи М. А. Дмитренка – перекладача твору. У перспективі плануються подальші дослідження перекладацьких трансформацій реалій художніх творів різних письменників.

Завантаження

##plugins.generic.usageStats.noStats##

Посилання

Barhudarov, L. S. (1975). Jazyk i perevod [Language and translation]. Moskva: Mezhdunar. otnoshenija Publ. (in Russian)
Demchenko, N. O. (2018). Osoblyvosti peredachi realiy pry perekladi na ukrayins'ku movu opovidannya A. K. Doyla «Scandal in Bohemia» [Features of realia’s transfer while translating into Ukrainian of A. C. Doyle’s story ‘A Scandal in Bohemia’]. Visnyk Luhans'koho natsional'noho universytetu imeni Tarasa Shevchenka : Filolohichni nauky [Journal of Luhansk Taras Shevchenko national university], 7(321), 102–111. (in Ukrainian)
Doyle, A. C. (1892). The Adventures of Sherlock Holmes. Retrieved from http://originalbook.ru/priklyucheniya-sherloka-holmsa-english-the-adventures-of-sherlock-holmes-arthur-conan-doyle/
Doylе, A. С. (1990). Pryhody Sherloka Kholmsa [The Adventures of Sherlock Holmes]. Retrieved from http://www.ae-lib.org.ua/texts/doyle__the_adventures_of_sherlock_holmes__ua.htm. (in Ukrainian)
Fedorov, A. V. (1941). O hudozhestvennom perevode [About literary translation]. Leningrad: Goslitizdat Publ. (in Russian)
Fedorov, A. V. (1983). Osnovy obshhej teorii perevoda (lingvisticheskie problemy) [Fundamentals of the general theory of translation (linguistic problems)]. Moskva: Vysshaja shkola Publ. (in Russian)
Kiyanytsya, K. Yu. (2017). Vidtvorennya ukrayins'kykh istorychnykh realiy u nimets'komovnykh khudozhnikh perekladakh ХХ – poch. ХХІ stolittya (Dys. kand. philol. nauk) [Reproduction of Ukrainian historical realia in German-language literary translations of the ХХ – beg. ХХІ centuries. (Philology PhD thesis)]. Kyivs'kyj natsional'nyj universytet imeni Tarasa Shevchenka MON Ukrainy, Kyiv. (in Ukrainian)
Koptilov, V. V. (1971). Aktual'ni pytannya ukrayins'koho khudozhn'oho perekladu [Current issues of Ukrainian literary translation]. Kyiv: Vydavnytstvo Kyivs'koho Universytetu. (in Ukrainian)
Krjukov, A. N. (1988). Fonovye znanija i jazykovaja kommunikacija [Background knowledge and language communication]. In Yu. A. Sorokin (Ed.), Jetnopsiholingvistika [Ethnopsycholinguistics], 19–34. (in Russian)
Moroz, A. A. (1999). Realiya yak ob’yekt linhvistychnoho doslidzhennya [Realia as an object of linguistic research]. Berdyansk. (in Ukrainian)
Opanasenko, Ju. V. (2014). Realii v perevodah detektivnyh rasskazov A. Konan Dojla [Realia in translations of A. Conan Doyle’s detective stories]. Inostrannye jazyki v vysshej shkole [Foreign languages in higher education], 4(31), 21–27. (in Russian)
Rebriy, O. V. (2012). Suchasni kontseptsiyi tvorchosti u perekladi [Modern concepts of creativity in translation]. Kharkiv: KhNU imeni V. N. Karazina Publ. (in Ukrainian)
Recker, Ja. I. (1974). Teorija perevoda i perevodcheskaja praktika [Translation theory and translation practice]. Moskva: Mezhdunar. otnoshenija Publ. (in Russian)
Shatkov, G. V. (1952). Perevod russkoj bezjekvivalentnoj leksiki na norvezhskij jazyk: Na materiale norvezhskih perevodov russkoj obshhestvenno-politicheskoj literatury (Dyss. kand. filol. nauk) [Translation of Russian non-equivalent vocabulary into Norwegian: on the basis of Norwegian translations of Russian socio-political literature. (Philology PhD thesis)]. Moskva. (in Russian)
Sobolev, L. N. (1955). O perevode obraza obrazom [About translation an image by image]. Voprosy hudozhestvennogo perevoda [Literary translation issues]. Moskva: Sovetskij Pisatel'. (in Russian)
Tomahin, G. D. (1997). Realii v jazyke i kul'ture [Realia in language and culture]. IJaSh [Foreign Languages at school], 3, 13–18. (in Russian)
Vinogradov, V. S. (2001). Vvedenie v perevodovedenie (obshhie i leksicheskie voprosy) [Introduction to Translation Studies (general and lexical questions)]. Moskva: IOSO RAO Publ. (in Russian)
Vinogradov, V. V. (1978). Leksicheskie voprosy perevoda hudozhestvennoj prozy [Lexical questions of literary prose translation]. Moskva: MGU Publ. (in Russian)
Vlahov, S. I., & Florin, S. P. (1970). Neperevodimoe v perevode. Masterstvo perevoda [Not translatable in translation. Mastery of translation]. Moskva: Mezhdunar. Otnoshenija Publ. (in Russian)
Vlahov, S. I., & Florin, S. P. (1980). Neperevodimoe v perevode [Not translatable in translation]. Moscow: Mezhdunar. Otnoshenija Publ. (in Russian)
Zorivchak, R. P. (1989). Realiya i pereklad (na materiali anhlomovnykh perekladiv ukrayins'koyi prozy) [Realia and translation (based on English translations of Ukrainian prose).] Lviv: LDU Publ. (in Ukrainian)
Опубліковано
2021-09-12
Як цитувати
Петрушова, Н., Кравченко, В., & Петрович, О. (2021). Особливості перекладу британських реалій оповідання А. К. Дойла «Скандал у Богемії» українською мовою. Вісник ХНУ імені В. Н. Каразіна. Серія: Іноземна філологія. Методика викладання іноземних мов, (93), 43-54. https://doi.org/10.26565/2227-8877-2021-93-06