Peculiarities of British realia’s translation in “Scandal in Bohemia” by A. C. Doyle into Ukrainian

  • Nataliia Petrushova General and Slavic Linguistics and Foreign Languages department of Poltava V. G. Korolenko National Pedagogical University https://orcid.org/0000-0002-1048-2547
  • Viktoriia Kravchenko English and German Philology department of Poltava V. G. Korolenko National Pedagogical University https://orcid.org/0000-0002-3837-3203
  • Olha Petrovych General and Slavic Linguistics and Foreign Languages department of Poltava V. G. Korolenko National Pedagogical University
Keywords: contextual translation, descriptive translation, hyperonymic renaming, loan translation, method of assimilation, realia, translation transformations

Abstract

The article deals with the content of such a concept as “realia” from translational standpoint, its origin, features and existing ways of translating such linguistic units into Ukrainian. The authors of the article determine the difficulties that arise during the translation of realia of original artistic works into the language of the reader, emphasizing a significant role of the personality of an interpreter, which to some extent becomes a co-author of the final transformed work, because of necessity to transfer skilfully not only the meaning of words-realia, but also to save the national specificity of the original. It was chosen, as the most thorough classification of realia on a subject matter proposed by S. I. Vlakhov and S. P. Florin: geographical realia, ethnographic realia (everyday life, work, art and culture, ethnic objects, measures and money), social-political realia (administrative-territorial system, authorities and holders of power, socio-political life, military realia); and were distinguished the most appropriate ways to translate realia: 1) transfer “without translation” / transcoding: transcription, transliteration; 2) translation of realia – hyperonymic renaming; loan translation; contextual translation; method of assimilation; descriptive translation; and the authors of the article submit an example of an analysis of translation transformations in the text of the work “Scandal in Bohemia” by A. C. Doyle in the Ukrainian language. The analysis includes a general list of all realia of the story, the distribution of them on a subject matter and by way of translation, with the separation of their percentage ratio, as well as the study of the professional work of M. A. Dmytrenko, a translator of the story. In future, further work is planned in the field of research on the translation transformations of various writers’ literary works.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Barhudarov, L. S. (1975). Jazyk i perevod [Language and translation]. Moskva: Mezhdunar. otnoshenija Publ. (in Russian)
Demchenko, N. O. (2018). Osoblyvosti peredachi realiy pry perekladi na ukrayins'ku movu opovidannya A. K. Doyla «Scandal in Bohemia» [Features of realia’s transfer while translating into Ukrainian of A. C. Doyle’s story ‘A Scandal in Bohemia’]. Visnyk Luhans'koho natsional'noho universytetu imeni Tarasa Shevchenka : Filolohichni nauky [Journal of Luhansk Taras Shevchenko national university], 7(321), 102–111. (in Ukrainian)
Doyle, A. C. (1892). The Adventures of Sherlock Holmes. Retrieved from http://originalbook.ru/priklyucheniya-sherloka-holmsa-english-the-adventures-of-sherlock-holmes-arthur-conan-doyle/
Doylе, A. С. (1990). Pryhody Sherloka Kholmsa [The Adventures of Sherlock Holmes]. Retrieved from http://www.ae-lib.org.ua/texts/doyle__the_adventures_of_sherlock_holmes__ua.htm. (in Ukrainian)
Fedorov, A. V. (1941). O hudozhestvennom perevode [About literary translation]. Leningrad: Goslitizdat Publ. (in Russian)
Fedorov, A. V. (1983). Osnovy obshhej teorii perevoda (lingvisticheskie problemy) [Fundamentals of the general theory of translation (linguistic problems)]. Moskva: Vysshaja shkola Publ. (in Russian)
Kiyanytsya, K. Yu. (2017). Vidtvorennya ukrayins'kykh istorychnykh realiy u nimets'komovnykh khudozhnikh perekladakh ХХ – poch. ХХІ stolittya (Dys. kand. philol. nauk) [Reproduction of Ukrainian historical realia in German-language literary translations of the ХХ – beg. ХХІ centuries. (Philology PhD thesis)]. Kyivs'kyj natsional'nyj universytet imeni Tarasa Shevchenka MON Ukrainy, Kyiv. (in Ukrainian)
Koptilov, V. V. (1971). Aktual'ni pytannya ukrayins'koho khudozhn'oho perekladu [Current issues of Ukrainian literary translation]. Kyiv: Vydavnytstvo Kyivs'koho Universytetu. (in Ukrainian)
Krjukov, A. N. (1988). Fonovye znanija i jazykovaja kommunikacija [Background knowledge and language communication]. In Yu. A. Sorokin (Ed.), Jetnopsiholingvistika [Ethnopsycholinguistics], 19–34. (in Russian)
Moroz, A. A. (1999). Realiya yak ob’yekt linhvistychnoho doslidzhennya [Realia as an object of linguistic research]. Berdyansk. (in Ukrainian)
Opanasenko, Ju. V. (2014). Realii v perevodah detektivnyh rasskazov A. Konan Dojla [Realia in translations of A. Conan Doyle’s detective stories]. Inostrannye jazyki v vysshej shkole [Foreign languages in higher education], 4(31), 21–27. (in Russian)
Rebriy, O. V. (2012). Suchasni kontseptsiyi tvorchosti u perekladi [Modern concepts of creativity in translation]. Kharkiv: KhNU imeni V. N. Karazina Publ. (in Ukrainian)
Recker, Ja. I. (1974). Teorija perevoda i perevodcheskaja praktika [Translation theory and translation practice]. Moskva: Mezhdunar. otnoshenija Publ. (in Russian)
Shatkov, G. V. (1952). Perevod russkoj bezjekvivalentnoj leksiki na norvezhskij jazyk: Na materiale norvezhskih perevodov russkoj obshhestvenno-politicheskoj literatury (Dyss. kand. filol. nauk) [Translation of Russian non-equivalent vocabulary into Norwegian: on the basis of Norwegian translations of Russian socio-political literature. (Philology PhD thesis)]. Moskva. (in Russian)
Sobolev, L. N. (1955). O perevode obraza obrazom [About translation an image by image]. Voprosy hudozhestvennogo perevoda [Literary translation issues]. Moskva: Sovetskij Pisatel'. (in Russian)
Tomahin, G. D. (1997). Realii v jazyke i kul'ture [Realia in language and culture]. IJaSh [Foreign Languages at school], 3, 13–18. (in Russian)
Vinogradov, V. S. (2001). Vvedenie v perevodovedenie (obshhie i leksicheskie voprosy) [Introduction to Translation Studies (general and lexical questions)]. Moskva: IOSO RAO Publ. (in Russian)
Vinogradov, V. V. (1978). Leksicheskie voprosy perevoda hudozhestvennoj prozy [Lexical questions of literary prose translation]. Moskva: MGU Publ. (in Russian)
Vlahov, S. I., & Florin, S. P. (1970). Neperevodimoe v perevode. Masterstvo perevoda [Not translatable in translation. Mastery of translation]. Moskva: Mezhdunar. Otnoshenija Publ. (in Russian)
Vlahov, S. I., & Florin, S. P. (1980). Neperevodimoe v perevode [Not translatable in translation]. Moscow: Mezhdunar. Otnoshenija Publ. (in Russian)
Zorivchak, R. P. (1989). Realiya i pereklad (na materiali anhlomovnykh perekladiv ukrayins'koyi prozy) [Realia and translation (based on English translations of Ukrainian prose).] Lviv: LDU Publ. (in Ukrainian)
Published
2021-09-12
How to Cite
Petrushova, N., Kravchenko , V., & Petrovych , O. (2021). Peculiarities of British realia’s translation in “Scandal in Bohemia” by A. C. Doyle into Ukrainian. The Journal of V.N. Karazin Kharkiv National University. Series: Foreign Philology. Methods of Foreign Language Teaching, (93), 43-54. https://doi.org/10.26565/2227-8877-2021-93-06