НАВЧАННЯ ПЕРЕКЛАДУ: ІНСТИТУТСЬКІ ПРОГРАМИ З ПЕРЕКЛАДОЗНАВСТВА ПОЧАТКУ 1930-ИХ РОКІВ

  • Olexandr Kalnychenko Харківський національний університет імені В.Н. Каразіна http://orcid.org/0000-0001-7808-357X
  • Nataliia Kamovnikova Санкт-Петербургський університет технологій управління та економіки https://orcid.org/0000-0001-7388-2743
Ключові слова: Дмитро Усов, Микола Зеров, Михайло Калинович, Московський інститут нових мов, навчальна програма з перекладознавства, навчання перекладу, перекладознавство, Український інститут лінгвістичної освіти

Анотація

У статті йдеться про перші заклади вищої освіти, які розпочали навчати перекладу ще в 1930 році: Український інститут лінгвістичної освіти, заснований у Києві (з філією у Харкові) у травні 1930 року, та Московський інститут нових мов, заснований у липні того ж року. З метою доповнення сучасних історико-педагогічних знань раніше невідомими архівними матеріалами про зміст процесу навчання перекладачів, автори детально зосереджуються на двох навчальних програмах з перекладознавства: до курсу «Методологія перекладу» для студентів другого курсу на 1932/33 навчальний рік, укладеній Михайлом Калиновичем для катедри перекладознавства Українського інституту лінгвістичної освіти (в якій вперше запроваджено сам офіційний термін для цієї нової дисципліни – «перекладознавство») та до курсу «Теорії й практики перекладу», яку уклав Дмитро Усов для Московського інституту нових мов, яку ми оприлюднюємо вперше. Порівняльний аналіз програм демонструє, що обидві стосувалися широкого кола питань, які виходили далеко за межі суто практичної проблематики. У статті також коротко проінформовано про науковців, які стояли за цими першими кроками до побудови та розвитку нової дисципліни перекладознавства за кілька десятиліть до її офіційного визнання  У статті також обговорюються списки рекомендованої літератури до навчальних програм, які доводять, що російські та українські науковці працювали, пильно слідкуючи за здобутками один одного.

Завантаження

##plugins.generic.usageStats.noStats##

Посилання

Alekseev, M. (1931) Problema khudozhestvennogo perevoda [The problem of literary translation]. Irkutsk: IIU (in Russian).

Batiushkov, F., Chukovskii, K., and Gumilev, N. (1920) Printsipy khudozhestvennogo perevoda [Principles of literary translation]. Petrograd: Vsemirnaia literatura (in Russian).

Gasparov M. L. (1992) S russkogo na russkiy: “Perevodchik” D.S. Usova. Sbornik statej k 70-letiju prof. Yu. M. Lotmana. Tartu, pp. 434-439 (in Russian).

Goncharov, V. and Nekhotin, V. (1998) Prosim osvobodit’ iz tiuremnogo zakliucheniia: Pis’ma v zashchitu repressirovannykh [We request to free from imprisonment: Letters in defense of the purged]. Moscow: Sovremennyi pisatel’ (in Russian)..

Dzhuhastrianska, Yu. and Strikha, M. (2015): Vazhlyva pamyatka z istorii ukrainskoho perekladoznavstva [An important document from the history of Ukrainian translation studies]. In: Kalnychenko, O. (ed.): Novyi Protey, Vypusk 1, 133-135. (in Ukrainian)

Dopovidni zapysky UILO pro organizatsiiu zaochnoho sektoru biuro perekladiv pry instytuti, uchbovi plany, programy instytutu na 1932 / 33 r. [The Memoranda of the UILE on the Organization of the Distance Learning Sector of the Bureau of Translations under the Jurisdiction of the Institute, Curricula, Syllabi, Institute Plans for 1932/ 33]. TSDAVOV Ukrainy, f. 166, op. 11, spr. 325, 57 ark. (in Ukrainian)

Zerov M. (1924). Nove Ukrayinske pysmenstvo [New Ukrainian Writings], Т. 1. Kyiv: Slovo (in Ukrainian).

Zerov M. K. (1928) U spravi virshovanoho perekladu [About the matter of poetry translation]. Zhyttia y revoliutsiia., 9,. 133–146 (in Ukrainian).

Kolomiyets L.V. Ukrainskyi khudozhnii pereklad ta perekladachi 1920-30-kh rokiv. [Ukrainian literary translation and translators of the 1920s-1930s]. Kyiv: Vydavnycho-polihrafichnyi tsentr ‘ “Kyivskyi universytet”, 2013 (in Ukrainian).

Kochur H.P. Mykola Zerov i ego poeziya.[Mykola Zerov and his poetry] Hryhorii Kochur. Literatura ta pereklad. T. 1. Kyiv: Smoloskyp, 2008. P.341– 352 (in Russian).

Mayfet G. (1928) Z uvag do teorìï perekladu [In Attention to the Theory of Translation]. Krytyka, 3, 84-93. (in Ukrainian)

Materialy pro robotu Ukrains'kogo instytutu lingvistychnoi osvity, 22 lystopada 1930 r. – 11 lystopada 1932 r. [Materials on the Work of the Ukrainian University of the Linguistic Education, the 22 of November 1930 – the 11 of November 1932]. – TSDAVOV Ukrainy, f.166, op. 9, spr. 1767, 198 ark. (in Ukrainian)

Misechko O.Ye. (2013) Z istorii UILO – pershoho spetsializovanoho navchal’noho zakladu profesiinoyi inshomovnoyi osvity v Ukrayini [From the History of the UILE – the First Specialized Educational Institution of the Professional Education in the Field of Foreign Languages in Ukraine]. Visnik Zytomyrs’kohoo derzavnoho universitetu, 67, 30-35. (in Ukrainian)

Neshumova, T. (2011) O Dmitrii Usove – “poeziia i pravda” [Of Dmitrii Usov – “poetry and truth”]. In: Usov D. “My svedeny pochti na net…” Vol.1. T. Moscow: Ellis-Lak, pp. 3-62. (in Russian)

Protokoly zasidan' Pidhotovchoi komisii RNK URSR, kolehii NKVI, NKPratsi URSR ta materialy do nykh, 10 travnia – 12 veresnia 1930 r. [The Reports of Proceedings of the Preparatory Commission RNK URSR, NKVO Board, Labour NK and Materials to them, the 10 of May – the 12 of September 1930]. – TSDAVOV Ukrainy, f. 1, op. 6, spr. 41, 139 ark. (in Ukrainian).

Russian State Archive of Literature and Arts (RGALI), Moscow, f. 631, op. 21, ed.khr. 4. (in Russian)

Smirnov A. (1934) Perevod [Translation]. In: Literaturnaia entsiklopedia, Vol. 8. Moscow: OGIZ RSFSR, clmn. 512—532. (in Russian)

Usov, D. (1934) Osnovnye printsipy perevodcheskoi raboty [Main principles of translation work]. Moscow: Uchpedgiz (in Russian).

Finkel’, O. (1929) The theory and practice of translation [Teoria i praktika perekladu]. Kharkiv: DVU (in Ukrainian).

Chukovskii, K., and Fedorov, A. (1930) Iskusstvo perevoda [The art of translation]. Leningrad: Academia. (in Russian)

Shmiher T. (2009): Istoriya ukraiinskoho perekladoznavstva ХХ storichchia [A History of Ukrainian Translation Studies in the 20th century]. Kyiv: Smoloskyp. (in Ukrainian)

Shor R. (1933) O nauchnoi baze hudozhestvennogo perevoda [Of the scientific basis of literary translation]. Literaturnaia gazeta, 53, p. 5 (in Russian).

Derzhavyn, V. and Koshelivets, I. (2005) Zerov, Mykola. Internet Encyclopedia of Ukraine. Available at: http://www.encyclopediaofukraine.com/display.asp?linkpath=pages%5 CZ%5CE%5C ZerovMykola.htm

Gambier, Y. (2018) Institutionalization of translation studies. In: L. D’hulst, Y. Gambier (eds). A History of Modern Translation Knowledge: Sources, concepts, effects. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, pp. 179–194.

Hordyns’ky, S. (1993) Neoclassicists. Internet Encyclopedia of Ukraine. Available at: http://www.encyclopediaofukraine.com/display.asp?linkpath=pages%5CN%5CE%5CNeoclassicists.htm

Kal’nychenko, O. (2011) A Sketch of Ukrainian Translation Thought History of the 1920s. In:

A. Chalvin, A. Lange and D. Monticelli (eds.). Between Cultures and Texts: Itineraries in Translation History. Frankfurt am Main: Peter Lang, 2011. 255–267.

Kalnychenko, O. and Kalnychenko, N. (2020) Campaigning against the “Nationalistic Wrecking” in Translation in Ukraine in the Mid-1930s. In: L. Harmon and D. Osuchowska (eds.) Translation and Power. Berlin : Peter Lang, 53–60.

Kelly, D. (2005) A Handbook for Translator Trainers: A Guide to Reflective Practice. Manchester: St. Jerome.

Literature and Arts Central State Archive of St. Petersburg (TsCALI SPb), f. 158 (A. Fedorov), op. 2, No 398. Usov D.S. Programma po teorii i praktike perevoda [Program on Theory and Practice of Translation]. (in Russian)

Moscow State Linguistic University official website. Available at: https://linguanet.ru/ob-universitete/istoriya-universiteta/razvitie-instituta-v-1930-gody.php

Опубліковано
2020-06-26
Як цитувати
Kalnychenko, O., & Kamovnikova, N. (2020). НАВЧАННЯ ПЕРЕКЛАДУ: ІНСТИТУТСЬКІ ПРОГРАМИ З ПЕРЕКЛАДОЗНАВСТВА ПОЧАТКУ 1930-ИХ РОКІВ. Вісник ХНУ імені В. Н. Каразіна. Серія: Іноземна філологія. Методика викладання іноземних мов, (91). https://doi.org/10.26565/2227-8877-2020-91-19