ЯК ШЕКСПІР ГНІВАЄТЬСЯ УКРАЇНСЬКОЮ АБО ПРО СТРАТЕГІЇ ВІДТВОРЕННЯ ІНВЕКТИВИ В ХУДОЖНЬОМУ ПЕРЕКЛАДІ

  • Олександр Володимирович Ребрій Харківський національний університет імені В.Н. Каразіна https://orcid.org/0000-0002-4912-7489
  • Ольга Олександрівна Данилова Харківський національний університет імені В.Н. Каразіна https://orcid.org/0000-0002-6754-2846
Ключові слова: інвектива, необароко, неокласицизм, обрáза, оказіональний засіб, реалістично-народницька стратегія, функціональний підхід

Анотація

Статтю присвячено особливостям відтворення інвективи з трагедії В. Шекспіра «Король Лір» в українських перекладах П. Куліша, П. Мирного, М. Рильського та В. Барки. Запропоновано комунікативно-орієнтований підхід до визначення інвективи як образливого висловлення, побудованого на основі негативної оцінки мовцем адресата. Такий підхід максимально розширює коло можливих засобів реалізації інвективи за рахунок як стилістичних прийомів, так і будь-яких мовних одиниць, семантична структура яких уміщує негативний оцінний компонент. Як результат, головним завданням перекладача є забезпечення прагматичного ефекту обрáзи шляхом збереження негативної оцінки та пов’язаної з нею емотивності вихідного висловлення. В той же час оказіональний характер інвективи може вимагати від перекладача більшої уваги стосовно збереження її структурно-семантичних параметрів. В роботі показано, як у культурно-історичному аспекті українські стратегії перекладу творів Шекспіра сформувалися під впливом французької (класицистичної) та російської (академічної) традицій, але водночас із глибокою повагою до автентичних ресурсів української мови та національної (травестійної) перекладацької традиції. Проведене дослідження дозволило виокремити три локальні стратегії перекладу інвективи в межах аналогічних глобальних стратегій перекладу драматичних творів Шекспіра українською мовою. Всі проаналізовані переклади перебувають під сильним впливом власних художньо-естетичних поглядів перекладачів-письменників чи поетів. В перекладах ХІХ сторіччя, виконаних приблизно в один період Пантелеймоном Кулішом та Панасом Мирним, реалізується реалістично-народницька стратегія до відтворення інвективи. Її характерними рисами є уважне ставлення до оригіналу з одночасним переважанням розмовних засобів обрáзи української мови. В перекладі Максима Рильського, виконаному на засадах неокласицизму, відтворення інвективи відмічено суто функціональним підходом з вилученням індивідуально-авторських та архаїчних та переважанням літературних засобів зневаги. Натомість, в перекладі Василя Барки, виконаному на засадах необароко, відтворення інвективи має переважно формально-семантичний характер, хоча перекладач дещо зловживає власною словотворчістю, порушуючи тим самим баланс узуального та оказіонального в оригіналі.

Завантаження

##plugins.generic.usageStats.noStats##

Посилання

Barka, V. Perehrestіa kobzariv [Crossroads of kobzars]. Available at: https://www.ukrlib.com/books/printit.php?tid=4123&page=3. (in Ukrainian)

Vid vydavnytstva. (1969). Shekspir V. Korol Lir : per. Vasyl Barka [From the Publisher. Shakespeare W. King Lear : trans. Wassyl Barka]. Stuttgart – New York – Ottawa: Na hori. 5–11. (in Ukrainian)

Dmitrienko, G.V. (2007). Verbalnaya invektyva v anhloyazychnom leksycheskom substandarte [Verbal invective in the English-speaking lexical substance]: avtoreferat diss. kand. filol. nauk. Pyatigorsk. (in Russian)

Zavorotishcheva, N.S. (2010). Invektivy v sovremennoy razgovornoy rechi (na materiale pireneyskogo natsyonalnogo varianta ispanskoho yazyka i amerikanskogo natsyonalnogo varianta angliyskogo yazyka) [Invectives in modern colloquial speech (based on the material of the Pyrenean national version of Spanish and the American national version of English)]: avtoreferat diss. kand. filol. nauk. Moscow. (in Russian)

Zakharov, N.V. (2014). Shekspirizm v tvorchestve A.S. Pushkina. [Shakespearism of Pushkin’s creative works]. Znanie. Ponimanie. Umenie. № 2. pp. 235–249. (in Russian)

Kolomiiets, L.V. (2003). “Korol Lir” Viliama Shekspira u perekladah Maksyma Rylskoho ta Vasylia Barky:mizh neoklasytsyzmom i modernizmom [“King Lear” by William Shakespeare in translations of Maxim Rylsky and Wassyl Barka: Between Neoclassicism and Modernism]. Available at: https://shakespeare.znu.edu.ua/uk/kolomiiec-l-v-korol-lir-viljama-shekspira-u-perekladah-maksima-rilskogo-ta-vasilja-barkimizh-neoklasicizmom-i-modernizmom/.

Kravtsova, M.O. (2015). Ukrainska Liriana Panasa Myrnoho, M. Rylskoho, Vasylia Barky ta O. Hriaznova: do istorii stvorennia perekladiv [Ukrainian Learian by Panas Myrny, M. Rylsky, Wassyl Barka and O. Hriaznov: Towards the History of Translation Creation]. Molodyi vchenyi. № 8 (23). Ch. 2. pp. 81–87. (in Ukrainian)

Luchuk, O. (2011). Panteleymon Kulish i Shekspir: perekladatskyi proekt ХІХ st. [Panteleimon Kulish and Shakespeare: A Translation Project of the Nineteenth Century]. Renesansni studii. Vyp. 16–17. pp. 262–284. (in Ukrainian)

Nikitin, M.V. (1988). Osnovy lingvisticheskoy teorii znacheniya [Basics of linguistic theory of meaning]. Moscow: Vysshaya shkola. 168 p. (in Russian)

Petrov, V.P. (1929). Kulish u piatdesiati roky. Zhyttia. Ideolohiia. Tvorchist [Kulish in the fifties. Life. Ideology. Creativity]: zb. istoryko-filolohichnoho viddilu № 88. Kyiv : “Vseukrainska Akademiia Nauk”. Vol. 1. 572 p. (in Ukrainian)

Salimova, G.N., and Gazizov, R.A. (2016). Verbalnaya invektivnaya leksyka kak vyd kommunikativnykh tabu [Verbal invective vocabulary as a kind of communicative taboo]. Vestnik Bashkyrskoho universiteta. T. 21. №2. pp. 351–354. (in Russian)

Sidorova, I.V. (2017). Oskorblenie kak raznovidnost psikhycheskogo nasyliya [Insult as a kind of psychological violence]. Psikhopedagogika v pravookhranytelnyh orhanah. № 1 (68). pp. 28–32. (in Russian)

Stepko, M.L. (2008). Rechevye sredstva vyrazheniia invektivnykh smyslov v zhanre kommentariya publytsysticheskogo diskursa (na materyale sovremennogo anhliyskogo yazyka) [Speech means of expressing invective meanings in the commentary genre of journalistic discourse (based on the material of modern English). Thesis of the dissertation] : avtoreferat diss. kand. filol. nauk. Maykop. 21 p. (in Russian)

Fizer, I. (1993). Barka V. Poza tradytsii: antolohiia modernoi ukrayinskoi poezii v diiaspori. Kyiv – Toronto – Edmonton – Ottawa: Vyd-vo Kanadskoho instytutu ukrayinskykh studiy, Albertskyy universytet. pp. 21–24. (in Ukrainian)

Shekspir, V. (1969). King Lir : per. Vasul Barka [King Lear : trans. by Wassyl Barka]. Stuttgart – New York – Ottawa: Na hori. 304 p.

Shekspir, V. (1986). Korol Lir : per. z anhl. M. Rylskoho [King Lear : trans. from Eng. by M. Rylsky]: tvory v shesty tomakh. Kyiv : Dnipro. Vol. 5. pp. 235–343.

Shekspir, V. (1902). Korol Liir / per. z anhl. P.A. Kulisha : vydanyi z peredmovoiu i poiasnenniamy I. Franka [King Lear : trans. from Eng. by P.A. Kulish / published with the preface and explanations by I. Franko]. Lviv: Ukrayinsko-ruska vydavnycha spilka. 164 p.

Shekspir, U. (1970). Korol Lir : per. z anhl.. Panasa Myrnoho [King Lear : trans. by Panas Myrny]: Zibrannya tvoriv u semy tomakh. Kyiv: Naukova dumka. Vol. 6. pp. 511–682.

Bassnett, S., and Lefevere, A. (2003). General editors’ preface. Translation, History, Culture. Taylor & Francis e-Library. pp. xi–xii.

Definitions. Dictionary.com. Available at: https://www.dictionary.com/com.

Dyce, A. A General Glossary to Shakespeare's Works. Available at: https://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.03.0067.

Fayard, N. Shakespeare and Translations into French. Available at: https://www2.le.ac.uk/departments/modern-languages/people-1/nicolefayard.

Fun international facts about Shakespeare. Available at: https://www.britishcouncil.org/voices-magazine/fun-international-facts-about-shakespeare.

Leech, G. (1983). Principles of Pragmatics. London, New York: Longman. 250 p.

Onions, C.T. A Shakespeare Glossary. Available at: https://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.03.0068.

Pandarus. Troilus and Cressida Characters. Available at: https://www.playshakespeare.com/troilus-and-cressida/characters/pandarus.

Pemble, J. (2005). Shakespeare Goes to Paris: How the Bard Conquered France. London and New York: Hambledon and London. 240 p.

Ramos, E.S. (2015). The Translation of the Shakespearean Obscenity in As Alegres Comadres. Via Panorâmica: Revista de Estudos Anglo-Americanos. Série 3. Nº 4. P. 73–84.

Rebrii, O. (2017). Translation as an Art: A Mimetic Background. Language – Literature – the Arts: A Cognitive-Semiotic Interface. Text – Meaning – Context. – Frankfurt am Main: Peter Lang. Vol. 14. Р. 183–196.

Schmidt, A. Shakespeare Lexicon and Quotation Dictionary. Available at: https://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.03.0079.

Shakespeare, W. King Lear. Available at: http://shakespeare.mit.edu/lear/full.html.

Tung, A. A short history of Shakespearean insults. Available at: https://theweek.com/articles/465095/short-history-shakespearean-insults.

Опубліковано
2020-06-25
Як цитувати
Ребрій, О. В., & Данилова, О. О. (2020). ЯК ШЕКСПІР ГНІВАЄТЬСЯ УКРАЇНСЬКОЮ АБО ПРО СТРАТЕГІЇ ВІДТВОРЕННЯ ІНВЕКТИВИ В ХУДОЖНЬОМУ ПЕРЕКЛАДІ. Вісник ХНУ імені В. Н. Каразіна. Серія: Іноземна філологія. Методика викладання іноземних мов, (91). https://doi.org/10.26565/2227-8877-2020-91-16