Shakespeare in anger or about the strategies of rendering invective in literary translation

Keywords: functional approach, insult, invective, neobarocco, neoclassicism, realistic-populist strategy, unconventional means

Abstract

The article deals with the specifics of reproducing invective from William Shakespeare’s tragedy “King Lear” in Ukrainian translations by Panteleimon Kulish, Panas Myrny, Maksym Rylsky and Wassyl Barka. The research offers a communicatively-oriented approach to defining invective as an insulting expression construed on the basis of a negative appraisal of an addressee by a speaker. This approach expands to the maximal degree the range of possible means of expressing invective by including some stylistic devices and basically any linguistic units with connotations of a negative appraisal. As a result, the translator’s main task is to ensure pragmatic effect of an insult by preserving its negative appraisal and a concomitant emotive charge. At the same time invective’s unconventional character may require the translator’s additional attention as to preserving its semantic and structural specificity. The article demonstrates how historically the Ukrainian strategies of translating Shakespeare’s works were formed under the cultural influence of French (classicistic) and Russian (academic) traditions but not without the influence of Ukrainian own (travesty) tradition characterized by particular attention to employing rich colloquial resources of the Ukrainian language. The research allowed to single out three local strategies of translating Shakespeare’s invective within corresponding global strategies of translating his plays. All the analyzed translations were made under the strong influence of artistic and aesthetic views of the translators all of whom are established Ukrainian writers and / or poets. The XIXth century translations made at approximately the same time by Kulish and Myrny, implement the strategy that can be charactrerized as realistic-populist. Its main features are attentive attitude towards the source text and prevalence of Ukrainian colloquial means of expressing insult. Rylsky’s translation made on the grounds of neoclassicism is marked by the functional approach to reproducing invective with simultaneous omission of Shakespeare’s individual and archaic obscene expressions. In his translation, Rylsky gives preference to literary means of insult. Instead, Barka’s translation made on the grounds of neobarocco is of a formal-semantic character, though the translator somewhat overindulges in his own creative word-formation and thus ruins the balance of conventional and unconventional means of expressing invective in the source text.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Barka, V. Perehrestіa kobzariv [Crossroads of kobzars]. Available at: https://www.ukrlib.com/books/printit.php?tid=4123&page=3. (in Ukrainian)

Vid vydavnytstva. (1969). Shekspir V. Korol Lir : per. Vasyl Barka [From the Publisher. Shakespeare W. King Lear : trans. Wassyl Barka]. Stuttgart – New York – Ottawa: Na hori. 5–11. (in Ukrainian)

Dmitrienko, G.V. (2007). Verbalnaya invektyva v anhloyazychnom leksycheskom substandarte [Verbal invective in the English-speaking lexical substance]: avtoreferat diss. kand. filol. nauk. Pyatigorsk. (in Russian)

Zavorotishcheva, N.S. (2010). Invektivy v sovremennoy razgovornoy rechi (na materiale pireneyskogo natsyonalnogo varianta ispanskoho yazyka i amerikanskogo natsyonalnogo varianta angliyskogo yazyka) [Invectives in modern colloquial speech (based on the material of the Pyrenean national version of Spanish and the American national version of English)]: avtoreferat diss. kand. filol. nauk. Moscow. (in Russian)

Zakharov, N.V. (2014). Shekspirizm v tvorchestve A.S. Pushkina. [Shakespearism of Pushkin’s creative works]. Znanie. Ponimanie. Umenie. № 2. pp. 235–249. (in Russian)

Kolomiiets, L.V. (2003). “Korol Lir” Viliama Shekspira u perekladah Maksyma Rylskoho ta Vasylia Barky:mizh neoklasytsyzmom i modernizmom [“King Lear” by William Shakespeare in translations of Maxim Rylsky and Wassyl Barka: Between Neoclassicism and Modernism]. Available at: https://shakespeare.znu.edu.ua/uk/kolomiiec-l-v-korol-lir-viljama-shekspira-u-perekladah-maksima-rilskogo-ta-vasilja-barkimizh-neoklasicizmom-i-modernizmom/.

Kravtsova, M.O. (2015). Ukrainska Liriana Panasa Myrnoho, M. Rylskoho, Vasylia Barky ta O. Hriaznova: do istorii stvorennia perekladiv [Ukrainian Learian by Panas Myrny, M. Rylsky, Wassyl Barka and O. Hriaznov: Towards the History of Translation Creation]. Molodyi vchenyi. № 8 (23). Ch. 2. pp. 81–87. (in Ukrainian)

Luchuk, O. (2011). Panteleymon Kulish i Shekspir: perekladatskyi proekt ХІХ st. [Panteleimon Kulish and Shakespeare: A Translation Project of the Nineteenth Century]. Renesansni studii. Vyp. 16–17. pp. 262–284. (in Ukrainian)

Nikitin, M.V. (1988). Osnovy lingvisticheskoy teorii znacheniya [Basics of linguistic theory of meaning]. Moscow: Vysshaya shkola. 168 p. (in Russian)

Petrov, V.P. (1929). Kulish u piatdesiati roky. Zhyttia. Ideolohiia. Tvorchist [Kulish in the fifties. Life. Ideology. Creativity]: zb. istoryko-filolohichnoho viddilu № 88. Kyiv : “Vseukrainska Akademiia Nauk”. Vol. 1. 572 p. (in Ukrainian)

Salimova, G.N., and Gazizov, R.A. (2016). Verbalnaya invektivnaya leksyka kak vyd kommunikativnykh tabu [Verbal invective vocabulary as a kind of communicative taboo]. Vestnik Bashkyrskoho universiteta. T. 21. №2. pp. 351–354. (in Russian)

Sidorova, I.V. (2017). Oskorblenie kak raznovidnost psikhycheskogo nasyliya [Insult as a kind of psychological violence]. Psikhopedagogika v pravookhranytelnyh orhanah. № 1 (68). pp. 28–32. (in Russian)

Stepko, M.L. (2008). Rechevye sredstva vyrazheniia invektivnykh smyslov v zhanre kommentariya publytsysticheskogo diskursa (na materyale sovremennogo anhliyskogo yazyka) [Speech means of expressing invective meanings in the commentary genre of journalistic discourse (based on the material of modern English). Thesis of the dissertation] : avtoreferat diss. kand. filol. nauk. Maykop. 21 p. (in Russian)

Fizer, I. (1993). Barka V. Poza tradytsii: antolohiia modernoi ukrayinskoi poezii v diiaspori. Kyiv – Toronto – Edmonton – Ottawa: Vyd-vo Kanadskoho instytutu ukrayinskykh studiy, Albertskyy universytet. pp. 21–24. (in Ukrainian)

Shekspir, V. (1969). King Lir : per. Vasul Barka [King Lear : trans. by Wassyl Barka]. Stuttgart – New York – Ottawa: Na hori. 304 p.

Shekspir, V. (1986). Korol Lir : per. z anhl. M. Rylskoho [King Lear : trans. from Eng. by M. Rylsky]: tvory v shesty tomakh. Kyiv : Dnipro. Vol. 5. pp. 235–343.

Shekspir, V. (1902). Korol Liir / per. z anhl. P.A. Kulisha : vydanyi z peredmovoiu i poiasnenniamy I. Franka [King Lear : trans. from Eng. by P.A. Kulish / published with the preface and explanations by I. Franko]. Lviv: Ukrayinsko-ruska vydavnycha spilka. 164 p.

Shekspir, U. (1970). Korol Lir : per. z anhl.. Panasa Myrnoho [King Lear : trans. by Panas Myrny]: Zibrannya tvoriv u semy tomakh. Kyiv: Naukova dumka. Vol. 6. pp. 511–682.

Bassnett, S., and Lefevere, A. (2003). General editors’ preface. Translation, History, Culture. Taylor & Francis e-Library. pp. xi–xii.

Definitions. Dictionary.com. Available at: https://www.dictionary.com/com.

Dyce, A. A General Glossary to Shakespeare's Works. Available at: https://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.03.0067.

Fayard, N. Shakespeare and Translations into French. Available at: https://www2.le.ac.uk/departments/modern-languages/people-1/nicolefayard.

Fun international facts about Shakespeare. Available at: https://www.britishcouncil.org/voices-magazine/fun-international-facts-about-shakespeare.

Leech, G. (1983). Principles of Pragmatics. London, New York: Longman. 250 p.

Onions, C.T. A Shakespeare Glossary. Available at: https://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.03.0068.

Pandarus. Troilus and Cressida Characters. Available at: https://www.playshakespeare.com/troilus-and-cressida/characters/pandarus.

Pemble, J. (2005). Shakespeare Goes to Paris: How the Bard Conquered France. London and New York: Hambledon and London. 240 p.

Ramos, E.S. (2015). The Translation of the Shakespearean Obscenity in As Alegres Comadres. Via Panorâmica: Revista de Estudos Anglo-Americanos. Série 3. Nº 4. P. 73–84.

Rebrii, O. (2017). Translation as an Art: A Mimetic Background. Language – Literature – the Arts: A Cognitive-Semiotic Interface. Text – Meaning – Context. – Frankfurt am Main: Peter Lang. Vol. 14. Р. 183–196.

Schmidt, A. Shakespeare Lexicon and Quotation Dictionary. Available at: https://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.03.0079.

Shakespeare, W. King Lear. Available at: http://shakespeare.mit.edu/lear/full.html.

Tung, A. A short history of Shakespearean insults. Available at: https://theweek.com/articles/465095/short-history-shakespearean-insults.

Published
2020-06-25
How to Cite
Ребрій, О. В., & Данилова, О. О. (2020). Shakespeare in anger or about the strategies of rendering invective in literary translation. The Journal of V.N. Karazin Kharkiv National University. Series: Foreign Philology. Methods of Foreign Language Teaching, (91). https://doi.org/10.26565/2227-8877-2020-91-16