МОВНІ ОДИНИЦІ НА ОЗНАЧЕННЯ ПЕРЕМІЩЕННЯ В ПРОСТОРІ В РОМАНАХ ДЖ. РОУЛІНГ «ГАРРІ ПОТТЕР»: ПЕРЕКЛАДОЗНАВЧИЙ АСПЕКТ

  • Наталія Сергіївна Береговенко Білоцерківський національний аграрний університету https://orcid.org/0000-0003-3825-0390
Ключові слова: дієслова руху, перекладознавчий аспект, перекладацька трансформація, контекстуальне значення, семантична категорія

Анотація

Стаття присвячена комплексному дослідженню особливостей перекладу мовних одиниць на означення руху в перекладознавчому  аспекті в романах Джоан Роулінг «Гаррі Поттер». В ході дослідження мовні одиниці на означення руху поділено на три семантичні категорії: 1) спосіб руху, що виражений, як ходьба, біг, стрибки, політ; 2) сфера руху, що представлена, як земля, повітря; 3) темп руху, такий, як  нормальний, повільний та швидкий. Кожна семантична категорія, характеризується такими ознаками, як: “рух без допоміжних засобів пересування, самостійно”, та “рух за допомогою засобів пересування”. Усі мовні одиниці на означення переміщення розділено на такі семантичні категорії дієслова на означення переміщення: кроками, бігом, стрибками, польотом, за допомогою засобів пересування. У нашому дослідженні були розглянуті особливості перекладу групи дієслів, що означають переміщення в повітрі та за допомогою засобів пересування в англійській та українській мовах. Задля передачі стилістичного забарвлення оригіналу були виділені найпоширеніші види перекладацьких трансформацій, що використовуються для відтворення контекстуальних значень мовних одиниць на означення переміщення, які представлені замінами стилістичного забарвлення, замінами одних частин мови на слова інших частин мови, лексичними замінами, комплексними трансформаціями, перестановками слів, додаванням, вилученням та модуляцією. Серед основних типів семантичних категорій мовних одиниць на означення руху виділяються дієслова на означення переміщення: кроками, бігом, стрибками, польотом, за допомогою засобів пересування. Крім цього, у дослідженні було встановлено, що найбільшим ступенем диференціації характеризуються дієслова, які передають переміщення на суші. Так, Джоан Роулінг надає перевагу дієсловам  швидкого руху, їх повторюваність невисока, але вони є досить різноманітними.

Завантаження

##plugins.generic.usageStats.noStats##

Посилання

Berdina, O. (2013) Semanty`ka diyesliv ruxu z gradual`noyu semoyu v anglijs`kij movi [Semantics of verbs of motion with a gradual seme in English]. Filologichni traktaty, 5 (2), 5 – 12. (in Ukrainian)

Ivanyczka, N. (2004) Funkcionalno-semantchna klasyfikaciya ukrayinskyx ta anglijskyx diyesliv [Functional and semantic classification of Ukrainian and English verbs]. K.: KNTEU. (in Ukrainian)

Stone : Rоwling J. K. Harry Potter and the Philosopher's Stone. U.S.A. : Scholastic Publishing, 1997. 223 p.

Secrets : Rоwling J. K. Harry Potter and the Chamber of Secrets. U.S.A. : Scholastic Publishing, 1998. 251 p.

Prisoner : Rоwling J. K. Harry Potter and the Prisoner of Azkaban. U.S.A. : Scholastic Publishing, 1999. 317 p.

Goblet : Rоwling J. K. Harry Potter and the Goblet of Fire. U.S.A. : Scholastic Publishing, 2000. 636 p.

Order : Rоwling J. K. Harry Potter and the Order of the Phoenix. U.S.A. : Scholastic Publishing, 2003. 766 p.

Prince : Rоwling J. K. Harry Potter and the Half-Blood Prince. U.S.A. : Scholastic Publishing, 2005. 607 p.

Hallows : Rоwling J. K. Harry Potter and the Deathly Hallows Prince. U.S.A. : Scholastic Publishing, 2007. 607 p.

Опубліковано
2020-06-25
Як цитувати
Береговенко, Н. С. (2020). МОВНІ ОДИНИЦІ НА ОЗНАЧЕННЯ ПЕРЕМІЩЕННЯ В ПРОСТОРІ В РОМАНАХ ДЖ. РОУЛІНГ «ГАРРІ ПОТТЕР»: ПЕРЕКЛАДОЗНАВЧИЙ АСПЕКТ. Вісник ХНУ імені В. Н. Каразіна. Серія: Іноземна філологія. Методика викладання іноземних мов, (91). https://doi.org/10.26565/2227-8877-2020-91-11