Language units rendering movement in Joanne Rоwling’s “Harry Potter”: the aspect of translation

Keywords: contextual meaning, semantic category, translating transformation, verbs rendering motion

Abstract

The article is devoted to a comprehensive study of the aspects of translation of linguistic units rendering movement Joanne Rowling's novels Harry Potter. In the course of the study, I divided verbs of motion into three semantic categories: 1) a way of movement (walking, running, jumping, flight); 2) the medium of movement (the earth, the air); 3) the rate of movement (normal, slow, fast). Each semantic category is tagged  as: “movement without vehicles” and “movement using vehicles”. The verbs rendering motion fall into the following semantic categories: verbs rendering walking, verbs rendering running, verbs rendering jumping, verbs rendering flying, verbs rendering vehicles. In my research, I described the peculiarities of translation of English verbs rendering flying and verbs rendering vehicles into Ukrainian language. In the article, I single out the most common types of translation transformations that aim to maintain the stylistic coloring of the original text. They are the following: substitutions of stylistic coloring, replacements of parts of speech, lexical transformations, reduction and modulation. I identify the basic types of linguistic units rendering movement by walking, jogging, jumping, flying, and using vehicles. In addition, the verbs rendering movement on land demonstrate the highest degree of differentiation. The author evidently prefers the verbs rendering fast movement, as they are not frequent but rather diverse. The verbs that render movement in the air and in (on) water are less numerous, which is explained by low frequency of corresponding actions in the novel.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Berdina, O. (2013) Semanty`ka diyesliv ruxu z gradual`noyu semoyu v anglijs`kij movi [Semantics of verbs of motion with a gradual seme in English]. Filologichni traktaty, 5 (2), 5 – 12. (in Ukrainian)

Ivanyczka, N. (2004) Funkcionalno-semantchna klasyfikaciya ukrayinskyx ta anglijskyx diyesliv [Functional and semantic classification of Ukrainian and English verbs]. K.: KNTEU. (in Ukrainian)

Stone : Rоwling J. K. Harry Potter and the Philosopher's Stone. U.S.A. : Scholastic Publishing, 1997. 223 p.

Secrets : Rоwling J. K. Harry Potter and the Chamber of Secrets. U.S.A. : Scholastic Publishing, 1998. 251 p.

Prisoner : Rоwling J. K. Harry Potter and the Prisoner of Azkaban. U.S.A. : Scholastic Publishing, 1999. 317 p.

Goblet : Rоwling J. K. Harry Potter and the Goblet of Fire. U.S.A. : Scholastic Publishing, 2000. 636 p.

Order : Rоwling J. K. Harry Potter and the Order of the Phoenix. U.S.A. : Scholastic Publishing, 2003. 766 p.

Prince : Rоwling J. K. Harry Potter and the Half-Blood Prince. U.S.A. : Scholastic Publishing, 2005. 607 p.

Hallows : Rоwling J. K. Harry Potter and the Deathly Hallows Prince. U.S.A. : Scholastic Publishing, 2007. 607 p.

Published
2020-06-25
How to Cite
Береговенко, Н. С. (2020). Language units rendering movement in Joanne Rоwling’s “Harry Potter”: the aspect of translation. The Journal of V.N. Karazin Kharkiv National University. Series: Foreign Philology. Methods of Foreign Language Teaching, (91). https://doi.org/10.26565/2227-8877-2020-91-11