Відтворення реалій роману С. Кінга «Країна розваг» в українському та російському перекладах

  • І. Є. Фролова Харківський національний університет імені В.Н. Каразіна https://orcid.org/0000-0002-9260-229X
  • Н. В. Ісакова Харківський національний університет імені В.Н. Каразіна https://orcid.org/0000-0002-9260-229X
Ключові слова: реалія, переклад, способи перекладу, «Країна розваг» С. Кінга, професійний перекладач, успішний варіант

Анотація

У статті подано аналіз способів відтворення реалій  роману С. Кінга «Країна розваг» українською та російською мовами. Переклад реалій складає одну з головних труднощів, оскільки ці слова та словосполучення позначають предмети, поняття тощо, які є чужими для цільової культури і не мають прямих еквівалентів у мові перекладу. Перекладачі, тим не менш, володіють системою способів відтворення реалій, котрі описані в перекладацьких студіях. Вибір способу характеризує запропонований варіант як більш чи менш успішний у термінах відтворення змісту реалії разом із її культурною специфікою. Роман «Країна розваг» С. Кінга – сучасний і популярний літературний твір – вміщує значну кількість реалій, які було піддано аналізу в аспекті перекладу. Перекладач українською – О. Любенко – є висококваліфікованим професіоналом, чия діяльність зазвичай вважається успішною. Перекладач російською – В. Вебер – є доволі відомим, але не є професійним перекладачем. Вивчення змісту реалій та варіантів їхнього відтворення українською та російською мовами дає підстави стверджувати, що варіанти, запропоновані обома перекладачами (хоча часто різні), є більш чи менш успішними, хоча загалом переклад О. Любенко є більш успішним. Кількісні показники способів перекладу, застосованих обома перекладачами, не мають суттєвих відмінностей. Найбільш продуктивним виявилися транскодування та калькування, менш продуктивними – описовий переклад та родо-видова заміна, інші способи були найменш продуктивними. У той самий час, О. Любенко частіше вдавалася до використання описового перекладу та родо-видової заміни, а також застосувала семантичний неологізм, тоді як В. Вебер більшою мірою скористався такими способами, як калькування, функціональний аналог, контекстуальний переклад.

Завантаження

Дані завантаження ще не доступні.

Посилання

Dumakov, S. (2015). Istorija odnogo hobbi. Zachem ja samostojatel'no perevozhu i pechataju knigi Stivena Kinga [The History of a Hobby. Why I Translate and Publish Books by Stephen King by Myself]. Available at: https://disgustingmen.com/zachem-ya-samostoyatelno-perevozhu-i-pechatayu-knigi-stivena-kinga/ (in Russian)

Frolova, I. Ye., and Buhai, K. (2019). Chynnyky perekladu realii u khudozhnikh tvorakh detektyvnoho zhanru [The Factors of Translating Realia in Literary Works of Detective Genre]. Visnyk Kyivskoho natsionalnoho universytetu imeni Tarasa Shevchenka. Seriia «Inozemna filolohiia» – Messenger of Taras Shevchenko National University of Kyiv. Series Foreign Philology. Kyiv: VPTs «Kyivskyi universytet», 1(51), 40–45.

Grand jury. Available at: https://en.wikipedia.org/wiki/Grand_jury.

Grin-karta [Green Card]. Available at: https://ru.wikipedia.org/wiki/Грин-карта (in Russian)

King, S. (2013). Joyland : A Novel. New York : Hard Case Crime, 2013. 288 p.

King, S. (2014). Strana radosti [Joyland]: roman / Stiven King ; per. s angl. V. Veber. Moskva: AST Publishers. (in Russian).

Kinh, S. (2018). Kraina rozvah [Joyland] : roman; per. z anhl. O. Liubenko. Kharkiv: Knyzhkovyi Klub «Klub Simeinoho Dozvillia» (in Ukrainian).

Kraina rozvah [Joyland]. Available at: https://uk.wikipedia.org/wiki/Країна_розваг. (in Ukrainian).

Kuznetsova, M. O., and Kolotylo, D. S. (2016). Do problemy perekladu realii u khudozhnomu teksti [The Problem of Translating in a Literary Text]. Naukovyi visnyk Mizhnarodnoho humanitarnoho universytetu. Seriia «Filolohiia» – Messenger of International Humanitarian University. Series Philology, 2 (23), 92–94. (in Ukrainian).

Manaienko, V. S. (2013). Problemy khudozhnoho perekladu [The Problems of Literary Translation]. WEB-resurs nauchno-praktycheskykh konferentsyi – WEB Resource of scientific-practical Conferences. Available at: http://confcontact.com/ 2013_02_20/15_Manaenko.html (in Russian).

Olena Liubenko. Available at: https://uk.wikipedia.org/wiki/Олена_Любенко

Paronim [Paronym]. Available at: https://uk.wikipedia.org/wiki/Паронім

Perevod romana Stivena Kinga «Joyland». [The Translation of the Novel by Stephen King]. Available at: http://www.stephenking.ru/translations/joyland/index.php?start=201 (in Russian)

Sud prysiazhnykh [Grand Jury]. Available at: https://uk.wikipedia.org/wiki/Суд_присяжних.

Vernigorova, V. A. (2010). Ponjatie realii v sovremennom perevodovedenii [The Notion of Realia in Modern Translation Studies]. Al'manah sovremennoj nauki i obrazovanija – Messenger of Modern Science and Education, 3(34), II, 137–141. (in Russian)

Viktor Anatol'evich Veber. Available at: https://librusec.pro/a/29491.

Vlahov, S., and Florin, S. (1970). Neperevodimoe v perevode (realii) [Non-translatable in Translation]. Masterstvo perevoda – Mastership of Translation, 433–454. (in Russian)

Vlahov, S., and Florin, S. (1986). Neperevodimoe v perevode [Non-translatable in Translation]. 2-e izd., ispr. i dop. Moskva: Vysshaja shkola Publ. (in Russian)

Опубліковано
2020-01-19
Як цитувати
Фролова, І., & Ісакова, Н. (2020). Відтворення реалій роману С. Кінга «Країна розваг» в українському та російському перекладах. Вісник ХНУ імені В. Н. Каразіна. Серія: Іноземна філологія. Методика викладання іноземних мов, (90), 75-80. https://doi.org/10.26565/2227-8877-2019-90-11