Відтворення реалій роману С. Кінга «Країна розваг» в українському та російському перекладах

  • І. Є. Фролова Харківський національний університет імені В.Н. Каразіна https://orcid.org/0000-0002-9260-229X
  • Н. В. Ісакова Харківський національний університет імені В.Н. Каразіна https://orcid.org/0000-0002-9260-229X
Ключові слова: реалія, переклад, способи перекладу, «Країна розваг» С. Кінга, професійний перекладач, успішний варіант

Анотація

У статті подано аналіз способів відтворення реалій  роману С. Кінга «Країна розваг» українською та російською мовами. Переклад реалій складає одну з головних труднощів, оскільки ці слова та словосполучення позначають предмети, поняття тощо, які є чужими для цільової культури і не мають прямих еквівалентів у мові перекладу. Перекладачі, тим не менш, володіють системою способів відтворення реалій, котрі описані в перекладацьких студіях. Вибір способу характеризує запропонований варіант як більш чи менш успішний у термінах відтворення змісту реалії разом із її культурною специфікою. Роман «Країна розваг» С. Кінга – сучасний і популярний літературний твір – вміщує значну кількість реалій, які було піддано аналізу в аспекті перекладу. Перекладач українською – О. Любенко – є висококваліфікованим професіоналом, чия діяльність зазвичай вважається успішною. Перекладач російською – В. Вебер – є доволі відомим, але не є професійним перекладачем. Вивчення змісту реалій та варіантів їхнього відтворення українською та російською мовами дає підстави стверджувати, що варіанти, запропоновані обома перекладачами (хоча часто різні), є більш чи менш успішними, хоча загалом переклад О. Любенко є більш успішним. Кількісні показники способів перекладу, застосованих обома перекладачами, не мають суттєвих відмінностей. Найбільш продуктивним виявилися транскодування та калькування, менш продуктивними – описовий переклад та родо-видова заміна, інші способи були найменш продуктивними. У той самий час, О. Любенко частіше вдавалася до використання описового перекладу та родо-видової заміни, а також застосувала семантичний неологізм, тоді як В. Вебер більшою мірою скористався такими способами, як калькування, функціональний аналог, контекстуальний переклад.

Завантаження

##plugins.generic.usageStats.noStats##

Посилання

Dumakov, S. (2015). Istorija odnogo hobbi. Zachem ja samostojatel'no perevozhu i pechataju knigi Stivena Kinga [The History of a Hobby. Why I Translate and Publish Books by Stephen King by Myself]. Available at: https://disgustingmen.com/zachem-ya-samostoyatelno-perevozhu-i-pechatayu-knigi-stivena-kinga/ (in Russian)

Frolova, I. Ye., and Buhai, K. (2019). Chynnyky perekladu realii u khudozhnikh tvorakh detektyvnoho zhanru [The Factors of Translating Realia in Literary Works of Detective Genre]. Visnyk Kyivskoho natsionalnoho universytetu imeni Tarasa Shevchenka. Seriia «Inozemna filolohiia» – Messenger of Taras Shevchenko National University of Kyiv. Series Foreign Philology. Kyiv: VPTs «Kyivskyi universytet», 1(51), 40–45.

Grand jury. Available at: https://en.wikipedia.org/wiki/Grand_jury.

Grin-karta [Green Card]. Available at: https://ru.wikipedia.org/wiki/Грин-карта (in Russian)

King, S. (2013). Joyland : A Novel. New York : Hard Case Crime, 2013. 288 p.

King, S. (2014). Strana radosti [Joyland]: roman / Stiven King ; per. s angl. V. Veber. Moskva: AST Publishers. (in Russian).

Kinh, S. (2018). Kraina rozvah [Joyland] : roman; per. z anhl. O. Liubenko. Kharkiv: Knyzhkovyi Klub «Klub Simeinoho Dozvillia» (in Ukrainian).

Kraina rozvah [Joyland]. Available at: https://uk.wikipedia.org/wiki/Країна_розваг. (in Ukrainian).

Kuznetsova, M. O., and Kolotylo, D. S. (2016). Do problemy perekladu realii u khudozhnomu teksti [The Problem of Translating in a Literary Text]. Naukovyi visnyk Mizhnarodnoho humanitarnoho universytetu. Seriia «Filolohiia» – Messenger of International Humanitarian University. Series Philology, 2 (23), 92–94. (in Ukrainian).

Manaienko, V. S. (2013). Problemy khudozhnoho perekladu [The Problems of Literary Translation]. WEB-resurs nauchno-praktycheskykh konferentsyi – WEB Resource of scientific-practical Conferences. Available at: http://confcontact.com/ 2013_02_20/15_Manaenko.html (in Russian).

Olena Liubenko. Available at: https://uk.wikipedia.org/wiki/Олена_Любенко

Paronim [Paronym]. Available at: https://uk.wikipedia.org/wiki/Паронім

Perevod romana Stivena Kinga «Joyland». [The Translation of the Novel by Stephen King]. Available at: http://www.stephenking.ru/translations/joyland/index.php?start=201 (in Russian)

Sud prysiazhnykh [Grand Jury]. Available at: https://uk.wikipedia.org/wiki/Суд_присяжних.

Vernigorova, V. A. (2010). Ponjatie realii v sovremennom perevodovedenii [The Notion of Realia in Modern Translation Studies]. Al'manah sovremennoj nauki i obrazovanija – Messenger of Modern Science and Education, 3(34), II, 137–141. (in Russian)

Viktor Anatol'evich Veber. Available at: https://librusec.pro/a/29491.

Vlahov, S., and Florin, S. (1970). Neperevodimoe v perevode (realii) [Non-translatable in Translation]. Masterstvo perevoda – Mastership of Translation, 433–454. (in Russian)

Vlahov, S., and Florin, S. (1986). Neperevodimoe v perevode [Non-translatable in Translation]. 2-e izd., ispr. i dop. Moskva: Vysshaja shkola Publ. (in Russian)

Опубліковано
2020-01-19
Як цитувати
Фролова, І. Є., & Ісакова, Н. В. (2020). Відтворення реалій роману С. Кінга «Країна розваг» в українському та російському перекладах. Вісник ХНУ імені В. Н. Каразіна. Серія: Іноземна філологія. Методика викладання іноземних мов, (90), 75-80. https://doi.org/10.26565/2227-8877-2019-90-11