Rendering Realia of Steven King’s Novel "Joyland" in Ukrainian and Russian

Keywords: realia, translation, methods of translation, “Joyland” by S. King, professional translator, successful variants

Abstract

This article presents a study of the methods of rendering realia from the novel by Steven King “Joyland” in the Ukrainian and Russian translations. Translating realia appears to be one of the main difficulties because these words and word combinations name objects, notions etc. strange for the receiving culture and do not have direct equivalents in the language of translation. Translators, however, have a system of choices as the methods for rendering realia are described in translation studies. The choice of the method deployed characterizes the suggested variant as more or less successful in terms of rendering the content of a realia together with its specific cultural character. The novel “Joyland” by Steven King, – a popular modern literary piece, contains a considerable number of realia, which were subject to analysis in the aspect of translation. – O. Lubenko, the translator into Ukrainian, – is a highly qualitied professional whose performance is usually judged as successful. V. Veber, the translator into Russian, – is rather well-known but is not a professional. The study of the realia content and the variants of their rendering into Ukrainian and Russian gives grounds to argue that both translator’s variants (though often different) are more or less successful, while, on the whole, O. Lubenko’s translation is more successful. The quantative value of the translation methods used by both translators is about the same, transcoding and calqueing being the most productive ones, descriptive translation, hypero-hyponymic substitution – less productive and other methods – the least productive. At the same time, O. Lubenko employed descriptive translation and hypero-hyponymic substitution more often and also used a semantic neologism, while V. Veber chose to use more excessively such methods as calqueing, functional analogue, contextual translation.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Dumakov, S. (2015). Istorija odnogo hobbi. Zachem ja samostojatel'no perevozhu i pechataju knigi Stivena Kinga [The History of a Hobby. Why I Translate and Publish Books by Stephen King by Myself]. Available at: https://disgustingmen.com/zachem-ya-samostoyatelno-perevozhu-i-pechatayu-knigi-stivena-kinga/ (in Russian)

Frolova, I. Ye., and Buhai, K. (2019). Chynnyky perekladu realii u khudozhnikh tvorakh detektyvnoho zhanru [The Factors of Translating Realia in Literary Works of Detective Genre]. Visnyk Kyivskoho natsionalnoho universytetu imeni Tarasa Shevchenka. Seriia «Inozemna filolohiia» – Messenger of Taras Shevchenko National University of Kyiv. Series Foreign Philology. Kyiv: VPTs «Kyivskyi universytet», 1(51), 40–45.

Grand jury. Available at: https://en.wikipedia.org/wiki/Grand_jury.

Grin-karta [Green Card]. Available at: https://ru.wikipedia.org/wiki/Грин-карта (in Russian)

King, S. (2013). Joyland : A Novel. New York : Hard Case Crime, 2013. 288 p.

King, S. (2014). Strana radosti [Joyland]: roman / Stiven King ; per. s angl. V. Veber. Moskva: AST Publishers. (in Russian).

Kinh, S. (2018). Kraina rozvah [Joyland] : roman; per. z anhl. O. Liubenko. Kharkiv: Knyzhkovyi Klub «Klub Simeinoho Dozvillia» (in Ukrainian).

Kraina rozvah [Joyland]. Available at: https://uk.wikipedia.org/wiki/Країна_розваг. (in Ukrainian).

Kuznetsova, M. O., and Kolotylo, D. S. (2016). Do problemy perekladu realii u khudozhnomu teksti [The Problem of Translating in a Literary Text]. Naukovyi visnyk Mizhnarodnoho humanitarnoho universytetu. Seriia «Filolohiia» – Messenger of International Humanitarian University. Series Philology, 2 (23), 92–94. (in Ukrainian).

Manaienko, V. S. (2013). Problemy khudozhnoho perekladu [The Problems of Literary Translation]. WEB-resurs nauchno-praktycheskykh konferentsyi – WEB Resource of scientific-practical Conferences. Available at: http://confcontact.com/ 2013_02_20/15_Manaenko.html (in Russian).

Olena Liubenko. Available at: https://uk.wikipedia.org/wiki/Олена_Любенко

Paronim [Paronym]. Available at: https://uk.wikipedia.org/wiki/Паронім

Perevod romana Stivena Kinga «Joyland». [The Translation of the Novel by Stephen King]. Available at: http://www.stephenking.ru/translations/joyland/index.php?start=201 (in Russian)

Sud prysiazhnykh [Grand Jury]. Available at: https://uk.wikipedia.org/wiki/Суд_присяжних.

Vernigorova, V. A. (2010). Ponjatie realii v sovremennom perevodovedenii [The Notion of Realia in Modern Translation Studies]. Al'manah sovremennoj nauki i obrazovanija – Messenger of Modern Science and Education, 3(34), II, 137–141. (in Russian)

Viktor Anatol'evich Veber. Available at: https://librusec.pro/a/29491.

Vlahov, S., and Florin, S. (1970). Neperevodimoe v perevode (realii) [Non-translatable in Translation]. Masterstvo perevoda – Mastership of Translation, 433–454. (in Russian)

Vlahov, S., and Florin, S. (1986). Neperevodimoe v perevode [Non-translatable in Translation]. 2-e izd., ispr. i dop. Moskva: Vysshaja shkola Publ. (in Russian)

Published
2020-01-19
How to Cite
Фролова, І. Є., & Ісакова, Н. В. (2020). Rendering Realia of Steven King’s Novel "Joyland" in Ukrainian and Russian. The Journal of V.N. Karazin Kharkiv National University. Series: Foreign Philology. Methods of Foreign Language Teaching, (90), 75-80. https://doi.org/10.26565/2227-8877-2019-90-11