Словацкие исследования на тему аудиовизуального перевода и проблематика двухступенчатого перевода русских документальных фильмов

Ключові слова: аудиовизуальный перевод, документальный фильм, закадровый перевод, двухступенчатый перевод, проблемы перевода, негативные искажения в переводе

Анотація

В первой части настоящей статьи представлен обзор словацких исследований, посвященных аудиовизуальному переводу (АВП) за период с 50-х гг. XX века по настоящее время. Внимание обращено прежде всего на характеристику наиболее значимых теоретиков, а также на труды, поспособствовавшие формированию и становлению данной дисциплины в словацком переводоведении. Статья опирается на непрерывно проводимые по данной теме исследования, а также на факты об историческом развитии АВП в Словакии, описанные напр. в публикации И. Тышша – Myslenie o audiovizuálnom preklade na Slovensku: 1952 – 2017 (Исследования на тему аудиовизуального перевода в Словакии: 1952 – 2017, 2018). Автор статьи демонстрирует и собственное восприятие сложившейся за последние годы ситуации. В первой части статьи акцентируется внимание на том, что в 2012 году словацкие исследования в области АВП стали более систематичными, прежде всего, за счет работы молодого поколения теоретиков – Э. Перез (в девичестве Янецовой), Л. Паулиньовой (в девичестве Козаковой) и Й. Желонки. Во второй части на материале русских аудиовизуальных произведений рассмотрен феномен т.н. двухступенчатого перевода, появление которого на словацких экранах стало более заметным в последнее время. Автор статьи делает упор на спорный характер настоящего феномена, поскольку русский язык не является малым языком, а с точки зрения словацкого культурного пространства не принадлежит и к числу отдаленных языков. На примере двух документальных фильмов «Под властью мусора» (Held Captive by Rubbish, 2013) и «Дух в движении» (Spirit in Motion, 2015) автор анализирует проблемы, которые могут возникнуть в процессе перевода русских аудиовизуальных произведений на словацкий язык через промежуточный английский язык, а именно рассматривает негативные искажения в переводе, наличие которых объясняется неправильной интерпретацией исходного текста, прием опущения при переводе, неверный порядок диалогов, культурную специфику и ошибочную транскрипцию.

Завантаження

##plugins.generic.usageStats.noStats##

Посилання

Bednárová, K. (1977). K problematike filmovej a televíznej adaptácie literárneho diela. Slavica Slovaca, 12(4), 383-387.

Bednárová, K. (1979). Dabing ako spôsob jazykovej komunikácie. Panoráma, 5(2), 30-36.

Benedikovič, V. (1987). Funkcia titulku ako tlmočníka filmového dialógu. Slovenské divadlo, 35(3), 291-326.

Branko, P. (1952). K problematike filmových podtitulkov. Slovenská reč, 17(7-8), 214-233.

Cambridge Dictionary. English Dictionary. Cambridge University Press, 2019. Available at: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/

Dukh v dvizhenii (Spirit in Motion). Directed by Yulia Byvsheva, Sofia Geveyler, Sofia Kucher. Production Center VGIK-Debut. Ostrov Studio, 2015. 73 min.

Dukh v dvizhenii (Spirit in Motion). Montazhnye listy. Production Center VGIK-Debut. Ostrov Studio, 2015.

Gromová, E. (2008). Preklad pre audiovizuálne médiá. In: Slovo – obraz – zvuk: Duchovný rozmer súčasnej kultúry. Nitra: Univerzita Konštantína Filozofa v Nitre, pp. 136-143.

Gromová, E., and Janecová [Perez], E. (eds.) (2014). Audiovizuálny preklad: výzvy a perspektívy. Nitra: Univerzita Konštantína Filozofa v Nitre.

Gromová, E., and Perez, E. (2013). Audiovisual Translation – Dubbing and Subtitling in Slovakia. World Literature Studies, 2013, 5(4), 61-71.

Hochel. B. (1990). Preklad ako komunikácia. Bratislava: Slovenský spisovateľ.

Janecová [Perez], E. (2012). Preklad pre audiovizuálne médiá v kontexte slovenskej teórie, kritiky a didaktiky prekladu. In: Prekladateľské listy 1. Bratislava: Univerzita Komenského, pp. 22-28.

Kozáková [Paulínyová], L. (2013). Koncepcia audiovizuálneho prekladu. In: Letná škola prekladu 12: Odkaz Antona Popoviča, zakladateľa slovenskej prekladovej školy – pri príležitosti 80. výročia jeho narodenia. Bratislava: SSPUL, SSPOL, pp. 149-158.

Kozáková [Paulínyová], L. (2013). Súčasný stav dabingu na Slovensku. In: Tradícia a inovácia v translatologickom výskume IV. Nitra: Univerzita Konštantína Filozofa v Nitre, pp. 90-100.

Kozáková [Paulínyová], L. (2014). Špecifiká prekladu dokumentárnych filmov. In: Audiovizuálny preklad: výzvy a perspektívy. Nitra: Univerzita Konštantína Filozofa v Nitre, pp. 69-89.

Kusá, M. (2001). Umelecký preklad trochu inak, alebo, O preklade „filmových textov“ v dobe meniacich sa trhov: Úvahy o jednom pomedzí umeleckého prekladu. Slovak Review, 10(2), 157-162.

Lesňák, R. (2004). Špecifiká dabingového prekladu. In: Letná škola prekladu 2: Kvalita prekladu a prekladateľské kompetencie. Bratislava: AnaPress, pp. 128-131.

Mikuláš, M. (2017). Slovenské preklady ruských dokumentárnych filmov po roku 1989 a problematika prekladu z druhej ruky. In: Mladá rusistika – nové tendencie a trendy IV. Bratislava: Stimul, pp. 61-69.

Paulínyová, L. (2015). Ako sa mení preklad pod rukami dabingového úpravcu. In: Letná škola prekladu 14: Minulosť a budúcnosť prekladu: Od Ľudovíta Štúra po strojový preklad. Bratislava: SSPUL, SSPOL, pp. 136-149.

Paulínyová, L. (2016). The Dubbing Process in Numbers: Who Changes Translation the Most? In: Audiovisual Translation: Dubbing and Subtitling in the Central European Context. Nitra: Univerzita Konštantína Filozofa v Nitre, pp. 11-22.

Paulínyová, L. (2017). Práca dabingového prekladateľa z pohľadu dabingových hercov. In: Prekladateľské listy 6. Bratislava: Univerzita Komenského, pp. 95-112.

Paulínyová, L. (2017). Z papiera na obraz: proces tvorby audiovizuálneho prekladu. Bratislava: Univerzita Komenského.

Paulínyová, L., and Perez, E. (eds.) (2015). Audiovizuálny preklad 2: za hranicami prekladu. Nitra: Univerzita Konštantína Filozofa v Nitre.

Perez, E. (2015). Titulky pre nepočujúcich ako špecifický typ prekladu. In: Audiovizuálny preklad 2: za hranicami prekladu. Nitra: Univerzita Konštantína Filozofa v Nitre, pp. 35-48.

Perez, E. (2017). The Power of Preconceptions: Exploring the Expressive Value of Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing. In: Languaging Diversity Volume 3: Language(s) and Power. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, pp. 188-204.

Perez, E., and Gromová, E., and Zahorák, A., and Hodáková, S. (2016). Audiovizuálny preklad a nepočujúci divák: problematika titulkovania pre nepočujúcich. Nitra: Univerzita Konštantína Filozofa v Nitre.

Perez, E., and Paulínyová, L. (2018). Výučba audiovizuálneho prekladu na Slovensku. In: Didaktika prekladu a tlmočenia na Slovensku. Bratislava: Univerzita Komenského, pp. 178-201.

Perez, E., and Zahorák, A. (2016). Titulky pre nepočujúcich: problematika orientácie v deji a postavách. In: Slavica Iuvenum XVII. Mezinárodní setkání mladých slavistů. Ostrava: Ostravská univerzita, pp. 368-376.

Pod vlast'ju musora (Held Captive by Rubbish). Directed by Anastasia Popova. VGTRK. Edinaja medija gruppa, 2013. 49 min.

Pod vlast'ju musora (Held Captive by Rubbish). Montazhnye listy. VGTRK. Edinaja medija gruppa, 2013.

Popovič, A. et al. (1983). Originál/Preklad. Interpretačná terminológia. Bratislava: Tatran.

Tolkovyj slovar' Ushakova. Slovari i entsiklopedii na Akademike. Akademik, 2000-2019. Available at: https://dic.academic.ru/contents.nsf/ushakov/

Tyšš, I. (2018). Audiovisual translation meets Slovak translation studies: a historian’s take on a discipline in the making. Translatologia, 2(1), 2-22.

Tyšš, I. (2018). Myslenie o audiovizuálnom preklade na Slovensku: 1952 – 2017. Nitra: Univerzita Konštantína Filozofa v Nitre.

Опубліковано
2020-01-19
Як цитувати
Mikuláš, M. (2020). Словацкие исследования на тему аудиовизуального перевода и проблематика двухступенчатого перевода русских документальных фильмов. Вісник ХНУ імені В. Н. Каразіна. Серія: Іноземна філологія. Методика викладання іноземних мов, (90), 68-74. https://doi.org/10.26565/2227-8877-2019-90-10