Slovak thinking on audiovisual translation and the issue of the second-hand translation of Russian documentary films

Keywords: audiovisual translation, documentary films, voice-over, second-hand translation, translation problems, negative shifts

Abstract

The paper, in its first part, outlines the Slovak research into audiovisual translation (AVT) from the 1950s up to the present, paying attention to the most important scholars as well as publications that helped to shape and establish the discipline within Slovak translation studies. It is based on the ongoing bibliographical research and the historical explanation mapping the development of AVT research in Slovakia by I. Tyšš – e.g. his publication Myslenie o audiovizuálnom preklade na Slovensku: 1952 – 2017 (Thinking on Audiovisual Translation in Slovakia: 1952 – 2017, 2018) – as well as on own findings covering the last two years. In more detail, the first part of the paper highlights that it was primarily thanks to a younger generation of translation studies scholars – especially E. Perez (née Janecová), L. Paulínyová (née Kozáková) and J. Želonka – that in 2012 the Slovak research into AVT finally became systematic. The second part of the paper is devoted to the phenomenon of the so-called second-hand translation of originally Russian audiovisual works that may be observed in Slovakia in recent years. The questionable nature of this phenomenon is stressed since the Russian language is not a language of limited diffusion and definitely not remote in relation to the Slovak cultural space. On the example of two documentary films – Под властью мусора (Held Captive by Rubbish, 2013) and Дух в движении (Spirit in Motion, 2015), the author discusses and analyses the problems that occur when translating originally Russian AV works into Slovak through the English language, i.e. the negative shifts resulting from mis-/overinterpretation of the source text, translation by omission, wrong order of dialogues, cultural specifics and incorrect transcription.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Bednárová, K. (1977). K problematike filmovej a televíznej adaptácie literárneho diela. Slavica Slovaca, 12(4), 383-387.

Bednárová, K. (1979). Dabing ako spôsob jazykovej komunikácie. Panoráma, 5(2), 30-36.

Benedikovič, V. (1987). Funkcia titulku ako tlmočníka filmového dialógu. Slovenské divadlo, 35(3), 291-326.

Branko, P. (1952). K problematike filmových podtitulkov. Slovenská reč, 17(7-8), 214-233.

Cambridge Dictionary. English Dictionary. Cambridge University Press, 2019. Available at: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/

Dukh v dvizhenii (Spirit in Motion). Directed by Yulia Byvsheva, Sofia Geveyler, Sofia Kucher. Production Center VGIK-Debut. Ostrov Studio, 2015. 73 min.

Dukh v dvizhenii (Spirit in Motion). Montazhnye listy. Production Center VGIK-Debut. Ostrov Studio, 2015.

Gromová, E. (2008). Preklad pre audiovizuálne médiá. In: Slovo – obraz – zvuk: Duchovný rozmer súčasnej kultúry. Nitra: Univerzita Konštantína Filozofa v Nitre, pp. 136-143.

Gromová, E., and Janecová [Perez], E. (eds.) (2014). Audiovizuálny preklad: výzvy a perspektívy. Nitra: Univerzita Konštantína Filozofa v Nitre.

Gromová, E., and Perez, E. (2013). Audiovisual Translation – Dubbing and Subtitling in Slovakia. World Literature Studies, 2013, 5(4), 61-71.

Hochel. B. (1990). Preklad ako komunikácia. Bratislava: Slovenský spisovateľ.

Janecová [Perez], E. (2012). Preklad pre audiovizuálne médiá v kontexte slovenskej teórie, kritiky a didaktiky prekladu. In: Prekladateľské listy 1. Bratislava: Univerzita Komenského, pp. 22-28.

Kozáková [Paulínyová], L. (2013). Koncepcia audiovizuálneho prekladu. In: Letná škola prekladu 12: Odkaz Antona Popoviča, zakladateľa slovenskej prekladovej školy – pri príležitosti 80. výročia jeho narodenia. Bratislava: SSPUL, SSPOL, pp. 149-158.

Kozáková [Paulínyová], L. (2013). Súčasný stav dabingu na Slovensku. In: Tradícia a inovácia v translatologickom výskume IV. Nitra: Univerzita Konštantína Filozofa v Nitre, pp. 90-100.

Kozáková [Paulínyová], L. (2014). Špecifiká prekladu dokumentárnych filmov. In: Audiovizuálny preklad: výzvy a perspektívy. Nitra: Univerzita Konštantína Filozofa v Nitre, pp. 69-89.

Kusá, M. (2001). Umelecký preklad trochu inak, alebo, O preklade „filmových textov“ v dobe meniacich sa trhov: Úvahy o jednom pomedzí umeleckého prekladu. Slovak Review, 10(2), 157-162.

Lesňák, R. (2004). Špecifiká dabingového prekladu. In: Letná škola prekladu 2: Kvalita prekladu a prekladateľské kompetencie. Bratislava: AnaPress, pp. 128-131.

Mikuláš, M. (2017). Slovenské preklady ruských dokumentárnych filmov po roku 1989 a problematika prekladu z druhej ruky. In: Mladá rusistika – nové tendencie a trendy IV. Bratislava: Stimul, pp. 61-69.

Paulínyová, L. (2015). Ako sa mení preklad pod rukami dabingového úpravcu. In: Letná škola prekladu 14: Minulosť a budúcnosť prekladu: Od Ľudovíta Štúra po strojový preklad. Bratislava: SSPUL, SSPOL, pp. 136-149.

Paulínyová, L. (2016). The Dubbing Process in Numbers: Who Changes Translation the Most? In: Audiovisual Translation: Dubbing and Subtitling in the Central European Context. Nitra: Univerzita Konštantína Filozofa v Nitre, pp. 11-22.

Paulínyová, L. (2017). Práca dabingového prekladateľa z pohľadu dabingových hercov. In: Prekladateľské listy 6. Bratislava: Univerzita Komenského, pp. 95-112.

Paulínyová, L. (2017). Z papiera na obraz: proces tvorby audiovizuálneho prekladu. Bratislava: Univerzita Komenského.

Paulínyová, L., and Perez, E. (eds.) (2015). Audiovizuálny preklad 2: za hranicami prekladu. Nitra: Univerzita Konštantína Filozofa v Nitre.

Perez, E. (2015). Titulky pre nepočujúcich ako špecifický typ prekladu. In: Audiovizuálny preklad 2: za hranicami prekladu. Nitra: Univerzita Konštantína Filozofa v Nitre, pp. 35-48.

Perez, E. (2017). The Power of Preconceptions: Exploring the Expressive Value of Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing. In: Languaging Diversity Volume 3: Language(s) and Power. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, pp. 188-204.

Perez, E., and Gromová, E., and Zahorák, A., and Hodáková, S. (2016). Audiovizuálny preklad a nepočujúci divák: problematika titulkovania pre nepočujúcich. Nitra: Univerzita Konštantína Filozofa v Nitre.

Perez, E., and Paulínyová, L. (2018). Výučba audiovizuálneho prekladu na Slovensku. In: Didaktika prekladu a tlmočenia na Slovensku. Bratislava: Univerzita Komenského, pp. 178-201.

Perez, E., and Zahorák, A. (2016). Titulky pre nepočujúcich: problematika orientácie v deji a postavách. In: Slavica Iuvenum XVII. Mezinárodní setkání mladých slavistů. Ostrava: Ostravská univerzita, pp. 368-376.

Pod vlast'ju musora (Held Captive by Rubbish). Directed by Anastasia Popova. VGTRK. Edinaja medija gruppa, 2013. 49 min.

Pod vlast'ju musora (Held Captive by Rubbish). Montazhnye listy. VGTRK. Edinaja medija gruppa, 2013.

Popovič, A. et al. (1983). Originál/Preklad. Interpretačná terminológia. Bratislava: Tatran.

Tolkovyj slovar' Ushakova. Slovari i entsiklopedii na Akademike. Akademik, 2000-2019. Available at: https://dic.academic.ru/contents.nsf/ushakov/

Tyšš, I. (2018). Audiovisual translation meets Slovak translation studies: a historian’s take on a discipline in the making. Translatologia, 2(1), 2-22.

Tyšš, I. (2018). Myslenie o audiovizuálnom preklade na Slovensku: 1952 – 2017. Nitra: Univerzita Konštantína Filozofa v Nitre.

Published
2020-01-19
How to Cite
Mikuláš, M. (2020). Slovak thinking on audiovisual translation and the issue of the second-hand translation of Russian documentary films. The Journal of V.N. Karazin Kharkiv National University. Series: Foreign Philology. Methods of Foreign Language Teaching, (90), 68-74. https://doi.org/10.26565/2227-8877-2019-90-10