Мовна об’єктивація стереотипних уявлень про міжособистісні ролі теща та зять у тексті англомовного анекдоту
Анотація
Стаття присвячена дослідженню мовної об’єктивації стереотипних уявлень про міжособистісні ролі теща та зять у тексті англомовного анекдоту. Анекдоти, що карнавалізують сімейні стосунки в англомовній культурі, як правило, відштовхуються від пресупозицій традиційних патріархальних стереотипів. Міжособистісні ролі чоловіка та дружини мають економічне й психологічне підґрунтя. Економічне підґрунтя визначено статевим розподілом видів діяльності з урахуванням фізіологічної здатності жінки до дітонародження й, тим самим, відтворення робочої сили. Такий розподіл ролей дає чоловікові економічну владу над жінкою, закріплюючи за ним соціально-психологічну роль глави сім’ї, в обов’язки якого входить фінансове забезпечення родини й залишає жінці роль дружини/домогосподарки/матері, що має опікуватися про- блемами побуту. Психологічне підґрунтя міжособистісних ролей чоловіка та дружини прямо пов’язане з економічним. Реальні міжособистісні ролі чоловіка та дружини в патріархальній англомовній культурі символізовані як добувач-годувальник-захисник та берегиня домашнього вогнища. В свою чергу, розглядаючи ролі тещі та зятя, можна з упевненістю побачити велику кількість анекдотів, в яких тещу подано як уособлення негативних стереотипних жіночих якостей. При цьому, природа цих якостей переважно залишається неексплікованою. В статті докладно розглянуто поняття ролі, а також різні класифікації ролей. Результати аналізу дозволяють зробити висновок про те, що стереотипне уявлення представників англомовної лінгвокультури про тещу як дурну й сварливу стару жінку, що є джерелом проблем і не становить ніякої цінності, подано переважно через призму відношення до неї зятя, а не через її власні дії. Це підтверджує висновок про наявність гендерної асиметрії у сміховій репрезентації гендерних стереотипів у текстах англомовних анекдотів.
Завантаження
Посилання
Attardo, S.(1994). Linguistic theories of humour. Berlin–N.Y.: Mouton de Gruyter.
Attardo, S., and Chabanne, J.Ch. (1992). Joke as a text type. Humour, 165-176.
Bell, R.T. (1980). Sociolingvistika. Celi, metody, problemy [Sociolinguistics. Aims, methods, problems]. Moskva: Mezhdunar. otn. Publ. (in Russian).
Chiaro, D. (1992). The Language of jokes. Analysing verbal play. L., N.Y. : Routledge.
Dmitrenko, V.A., and Kursova, I.S. (2004). Anekdot kak raznovidnost’ rechevyh zhanrov [Anecdote as a variety of vocal genres]. Studia Germanica et Romanica: Inozemni movy. Zarubizhna literatura. Metodyka vykladannia – Foreign languages. Foreign literature. Teaching methods,1 (3), 5-16. (in Russian).
Karasik, V.I. (2002). Jazyk social’nogo statusa [Language of social status]. Moskva: ITDGK “Gnozis” Publ. (in Russian).
Krysin, L.P. (2003). Vvedenie. Problema social’noj i funkcional’noj differenciacii jazyka v sovremennoj lingvistike [Problem of social and functional differentiation of language in modern linguistics]. Sovremennyj russkij jazyk: Social’naja i funkcional’naja differenciacija – Modern Russian: Social and functional differentiation. Moskva: Jazyki slavjanskoj kul’tury Publ., 11-29. (in Russian).
Lihachev, D.S., and Panchenko, A.M. (1976). “Smehovoj mir” Drevnej Rusi [“Funny world”of Ancient Rus]. Leningrad: Nauka, LO Publ. (in Russian).
Nash, W. (1985). The language of humour. L., N.Y.: Longman.
Samokhіna V.O. Zhart u suchasnomu komunіkatyvnomu prostorі Velykoi Brytanіi ta SShA [Joke in the present-day communicative space of Great Britain and the USA] : monografіya. – 2-e vyd., perer. і dop. – Kh. : KhNU іmenі V. N. Karazіna. Publ. (in Ukrainian).
Shhepanskij, Ja. (1969). Jelementarnye ponjatija sociologii [Elementary concepts of sociology]. Moskva: Progress Publ. (in Russian).