Суб’єктивність у перекладі метафор: російськомовний переклад англійських метафор депресивних емоцій

  • Ольга Ваховська Київський національний лінгвістичний університет http://orcid.org/0000-0002-7720-0970
Ключові слова: концептуальна метафора, ментальний образ, переклад, суб’єктивність, тлумачення

Анотація

У статті розглядається поняття суб'єктивності перекладу метафор депресивних емоцій у спогадах В. Стайрона Darkness visible: A memoir of madness, перекладених російською мовою. Автор спогадів тлумачить свої емоції та дає їм метафоричні найменування; ці тлумачення скеровуються образами, присутніми у мисленні автора. Спрямовуване ментальними образами тлумачення у процесі перекладу є творчим актом, у ньому слово вихідної мови набуває сенсу, що вербалізується у мові перекладу. Здійснюється цей акт на основі образів, що ‘змальовані’ в мисленні перекладача. При цьому ментальні образи, що не є пропозиційними за своєю сутністю, втілюються у словах мови, яка ґрунтується на пропозиційних структурах мислення. Це призводить до семантичних втрат, які в перекладі мінімізуються шляхом знаходження оптимальних слів для опису ментальних образів автора оригінального тексту. У статті висувається гіпотеза, що основою перекладу метафор є їхнє тлумачення, спрямоване образами, що виникають у мисленні перекладача. Доводиться, що переклад метафор слід трактувати в термінах точності, а не термінах оптимальності. На основі використання методу філософського доказу суб'єктивності у статті показано, що у перекладі метафори образи належать мисленню перекладача, а чи не автора: суб'єктивність єдино “малює” світ перекладача як мислячого суб'єкта, що зумовлює неможливість повної відповідності феноменального свідомості автора і перекладача. Емпіричний аналіз метафоричної креативності на матеріалі перекладу Е. Меніковим метафор депресивних емоцій У. Стайрона показує, що російський переклад часто не зберігає образи, які покладені автором в основу англійських креативних метафор: з одного боку, тлумачення перекладача зумовлено образами, відмінними від авторських, а з іншого, деякі авторські образи відсутні у перекладі. Відповідно до теорії втіленої свідомості, у перекладі метафоричних концептів ступінь креативності найменша при перекладі універсальних метафор і найвища при перекладі їх контекстуальних варіантів. Отримані результати та висновки сприяють осмисленню особливостей креативності у перекладі неконвенційних метафор.

Завантаження

##plugins.generic.usageStats.noStats##

Посилання

Ahrens, K., & Say, A.L.T. (1999). Mapping image-schemas and translating metaphors. In

J.-F. Wang, & C.-H. Wu (Eds.), Proceedings of 13th Pacific Asia conference on language, information and computation, 95-102. Taiwan : National Cheng Kung University.

Barrett, L.F. (1996). Hedonic tone, perceived arousal, and item desirability: Three components of self-reported mood. Cognition and emotion, 10(1), 47-68. https://doi.org/10.1080/026999396380385

Bassnett, S. (1991). Translation studies. Revised edition. London : Routledge.

Bathina, K. C., ten Thij, M., Lorenzo-Luaces, L., Rutter, L., & Bollen, J. (2021). Individuals with depression express more distorted thinking on social media. Nature Human Behaviour, 5, 458–466. https://doi.org/10.1038/s41562-021-01050-7

Block, N. (2008). Phenomenal and access consciousness. In N. Block, & C. MacDonald (Eds.), Consciousness and cognitive access. Proceedings of the Aristotelian society, 108, 289-317.

Chalmers, D. (2004). The representational character of experience. In B. Leiter (Ed.), The future for philosophy (pp. 153-181). Oxford : Oxford University Press.

Charland, L .C. (2005). Emotion experience and the indeterminacy of valence. In L. F. Barrett, P. Niedenthal, & P. Winkielman (Eds.), Emotion and consciousness (pp. 231-254). New York : Guilford Press.

Hubscher-Davidson, S. (2020). Translation and the double bind of imaginative resistance. Translation Studies, 13(3), 251-270. https://doi.org/10.1080/14781700.2019.1633393

Kosslyn, S. M., Thompson, W. L., & Ganis, G. (2006). The case for mental imagery. Oxford : Oxford University Press.

Kovalenko, L., & Martynyuk, A. (2021). Verbal, visual, and verbal-visual puns in translation: cognitive multimodal analysis. Cognition, communication, discourse, 22, 27-41. https://doi.org/10.26565/2218-2926-2021-22-02

Kövecses, Z. (2010). A new look at metaphorical creativity in cognitive linguistics. Cognitive linguistics, 21(1), 663-697. https://doi.org/10.1515/cogl.2010.021

Kövecses, Z. (2014). Conceptual metaphor theory and the nature of difficulties in metaphor translation. In D. R. Miller, & E. Monti (Eds.), Translating figurative language (pp. 25-39).

Larson, M. L. (1984). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence. Lanham Md : University Press of America.

Morgan, D. (2018). Images at Work: The Material Culture of Enchantment. Oxford : Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/oso/9780190272111.001.0001

Nagel, Th. (1974). What is it like to be a bat? The philosophical review, 83(4), 435-450.

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. New York : Prentice Hall.

Online Etymology Dictionary (n. d.). Retrieved from: www.etymonline.com

Ratcliffe, M. (2015). Experiences of depression: A study in phenomenology. Oxford : Oxford University Press.

Rebrii, O., & Tashchenko, G. V. (2019). Cultural Specifics of Precedent Names as a Factor of Cognitive Equivalence in Translation. Cognition, communication, discourse, 18, 119-128. https://doi.org/10.26565/2218-2926-2019-18-09

Roget’s 21st century dictionary and thesaurus (n. d.). Retrieved from: www.thesaurus.com

Searle, J. R. (1979). Metaphor. In A. Ortony (Ed.). Metaphor and thought (pp. 92-123). Cambridge : Cambridge University Press.

Schäffner, Ch. (2004). Metaphor and translation: some implications of a cognitive approach. Journal of Pragmatics, 36, 1253–1269. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2003.10.012

Shevchenko, I., & Shastalo, V. (2021). The conceptual metaphor of modesty in English and Ukrainian. Cognitive Studies / Études cognitives, 21, Article 2462. https://doi.org/10.11649/cs.2462

Susam-Saraeva, S. (2021). Representing experiential knowledge: Who may translate whom? Translation Studies, 14(1), 84-95, https://doi.org/10.1080/14781700.2020.1846606

Vakhovska, O. V. (2017a). A cognitive linguistic perspective on first-person verbal report on emotion experience. V. N. Karazin Kharkiv National University Visnykh. Series “Romance and Germanic Languages. Foreign Language Teaching,” 85, 72-80.

Vakhovska, O. V. (2017b). Metaphor in first-person verbal report on emotion experience of depression (Unpublished MSc thesis). Osnabrück University, Osnabrück, Germany.

Vakhovska, O. V. (2017c). Metaphors of depressive emotions in psychopathological discourse: A cognitive linguistic analysis. Cognition, communication, discourse, 14, 86-97. https://doi.org/10.26565/2218-2926-2017-14-08

Vakhovska, O. V., & Jusuk, F. F. (2021). Image-driven interpretations in professional communicative mediation: Bringing translation and psychotherapy together. Science and education a new dimension. Humanities and social sciences, 9(259) (in press).

Опубліковано
2021-12-31
Як цитувати
Ваховська, О. (2021). Суб’єктивність у перекладі метафор: російськомовний переклад англійських метафор депресивних емоцій. Когніція, комунікація, дискурс, (23), 99-117. https://doi.org/10.26565/2218-2926-2021-23-07