Суб’єктивність у перекладі метафор: російськомовний переклад англійських метафор депресивних емоцій
Анотація
У статті розглядається поняття суб'єктивності перекладу метафор депресивних емоцій у спогадах В. Стайрона Darkness visible: A memoir of madness, перекладених російською мовою. Автор спогадів тлумачить свої емоції та дає їм метафоричні найменування; ці тлумачення скеровуються образами, присутніми у мисленні автора. Спрямовуване ментальними образами тлумачення у процесі перекладу є творчим актом, у ньому слово вихідної мови набуває сенсу, що вербалізується у мові перекладу. Здійснюється цей акт на основі образів, що ‘змальовані’ в мисленні перекладача. При цьому ментальні образи, що не є пропозиційними за своєю сутністю, втілюються у словах мови, яка ґрунтується на пропозиційних структурах мислення. Це призводить до семантичних втрат, які в перекладі мінімізуються шляхом знаходження оптимальних слів для опису ментальних образів автора оригінального тексту. У статті висувається гіпотеза, що основою перекладу метафор є їхнє тлумачення, спрямоване образами, що виникають у мисленні перекладача. Доводиться, що переклад метафор слід трактувати в термінах точності, а не термінах оптимальності. На основі використання методу філософського доказу суб'єктивності у статті показано, що у перекладі метафори образи належать мисленню перекладача, а чи не автора: суб'єктивність єдино “малює” світ перекладача як мислячого суб'єкта, що зумовлює неможливість повної відповідності феноменального свідомості автора і перекладача. Емпіричний аналіз метафоричної креативності на матеріалі перекладу Е. Меніковим метафор депресивних емоцій У. Стайрона показує, що російський переклад часто не зберігає образи, які покладені автором в основу англійських креативних метафор: з одного боку, тлумачення перекладача зумовлено образами, відмінними від авторських, а з іншого, деякі авторські образи відсутні у перекладі. Відповідно до теорії втіленої свідомості, у перекладі метафоричних концептів ступінь креативності найменша при перекладі універсальних метафор і найвища при перекладі їх контекстуальних варіантів. Отримані результати та висновки сприяють осмисленню особливостей креативності у перекладі неконвенційних метафор.
Завантаження
Посилання
Ahrens, K., & Say, A.L.T. (1999). Mapping image-schemas and translating metaphors. In
J.-F. Wang, & C.-H. Wu (Eds.), Proceedings of 13th Pacific Asia conference on language, information and computation, 95-102. Taiwan : National Cheng Kung University.
Barrett, L.F. (1996). Hedonic tone, perceived arousal, and item desirability: Three components of self-reported mood. Cognition and emotion, 10(1), 47-68. https://doi.org/10.1080/026999396380385
Bassnett, S. (1991). Translation studies. Revised edition. London : Routledge.
Bathina, K. C., ten Thij, M., Lorenzo-Luaces, L., Rutter, L., & Bollen, J. (2021). Individuals with depression express more distorted thinking on social media. Nature Human Behaviour, 5, 458–466. https://doi.org/10.1038/s41562-021-01050-7
Block, N. (2008). Phenomenal and access consciousness. In N. Block, & C. MacDonald (Eds.), Consciousness and cognitive access. Proceedings of the Aristotelian society, 108, 289-317.
Chalmers, D. (2004). The representational character of experience. In B. Leiter (Ed.), The future for philosophy (pp. 153-181). Oxford : Oxford University Press.
Charland, L .C. (2005). Emotion experience and the indeterminacy of valence. In L. F. Barrett, P. Niedenthal, & P. Winkielman (Eds.), Emotion and consciousness (pp. 231-254). New York : Guilford Press.
Hubscher-Davidson, S. (2020). Translation and the double bind of imaginative resistance. Translation Studies, 13(3), 251-270. https://doi.org/10.1080/14781700.2019.1633393
Kosslyn, S. M., Thompson, W. L., & Ganis, G. (2006). The case for mental imagery. Oxford : Oxford University Press.
Kovalenko, L., & Martynyuk, A. (2021). Verbal, visual, and verbal-visual puns in translation: cognitive multimodal analysis. Cognition, communication, discourse, 22, 27-41. https://doi.org/10.26565/2218-2926-2021-22-02
Kövecses, Z. (2010). A new look at metaphorical creativity in cognitive linguistics. Cognitive linguistics, 21(1), 663-697. https://doi.org/10.1515/cogl.2010.021
Kövecses, Z. (2014). Conceptual metaphor theory and the nature of difficulties in metaphor translation. In D. R. Miller, & E. Monti (Eds.), Translating figurative language (pp. 25-39).
Larson, M. L. (1984). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence. Lanham Md : University Press of America.
Morgan, D. (2018). Images at Work: The Material Culture of Enchantment. Oxford : Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/oso/9780190272111.001.0001
Nagel, Th. (1974). What is it like to be a bat? The philosophical review, 83(4), 435-450.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. New York : Prentice Hall.
Online Etymology Dictionary (n. d.). Retrieved from: www.etymonline.com
Ratcliffe, M. (2015). Experiences of depression: A study in phenomenology. Oxford : Oxford University Press.
Rebrii, O., & Tashchenko, G. V. (2019). Cultural Specifics of Precedent Names as a Factor of Cognitive Equivalence in Translation. Cognition, communication, discourse, 18, 119-128. https://doi.org/10.26565/2218-2926-2019-18-09
Roget’s 21st century dictionary and thesaurus (n. d.). Retrieved from: www.thesaurus.com
Searle, J. R. (1979). Metaphor. In A. Ortony (Ed.). Metaphor and thought (pp. 92-123). Cambridge : Cambridge University Press.
Schäffner, Ch. (2004). Metaphor and translation: some implications of a cognitive approach. Journal of Pragmatics, 36, 1253–1269. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2003.10.012
Shevchenko, I., & Shastalo, V. (2021). The conceptual metaphor of modesty in English and Ukrainian. Cognitive Studies / Études cognitives, 21, Article 2462. https://doi.org/10.11649/cs.2462
Susam-Saraeva, S. (2021). Representing experiential knowledge: Who may translate whom? Translation Studies, 14(1), 84-95, https://doi.org/10.1080/14781700.2020.1846606
Vakhovska, O. V. (2017a). A cognitive linguistic perspective on first-person verbal report on emotion experience. V. N. Karazin Kharkiv National University Visnykh. Series “Romance and Germanic Languages. Foreign Language Teaching,” 85, 72-80.
Vakhovska, O. V. (2017b). Metaphor in first-person verbal report on emotion experience of depression (Unpublished MSc thesis). Osnabrück University, Osnabrück, Germany.
Vakhovska, O. V. (2017c). Metaphors of depressive emotions in psychopathological discourse: A cognitive linguistic analysis. Cognition, communication, discourse, 14, 86-97. https://doi.org/10.26565/2218-2926-2017-14-08
Vakhovska, O. V., & Jusuk, F. F. (2021). Image-driven interpretations in professional communicative mediation: Bringing translation and psychotherapy together. Science and education a new dimension. Humanities and social sciences, 9(259) (in press).
Авторське право (c) 2021 Ваховська Ольга Володимирівна
Цю роботу ліцензовано за Міжнародня ліцензія Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0.
Автори, які публікуються у цьому журналі, погоджуються з наступними умовами:
Автори залишають за собою право на авторство своєї роботи та передають журналу право першої публікації цієї роботи на умовах ліцензії Creative Commons Attribution Non-Commercial Non-Derivs License (CC BY-NC-ND), яка дозволяє іншим особам вільно розповсюджувати опубліковану роботу з обов'язковим посиланням на авторів оригінальної роботи та першу публікацію роботи у цьому журналі.
Автори мають право укладати самостійні додаткові угоди щодо неексклюзивного розповсюдження роботи у тому вигляді, в якому вона була опублікована цим журналом (наприклад, розміщувати роботу в електронному сховищі установи або публікувати у складі монографії), за умови збереження посилання на першу публікацію роботи у цьому журналі.
Політика журналу дозволяє і заохочує розміщення авторами в мережі Інтернет (наприклад, у сховищах установ або на особистих веб-сайтах) рукопису роботи, як до подання цього рукопису до редакції, так і під час його редакційного опрацювання, оскільки це сприяє виникненню продуктивної наукової дискусії та позитивно позначається на оперативності та динаміці цитування опублікованої роботи (див. The Effect of Open Access).