Subjectivity in metaphor translation: a case for Russian translation of English metaphors of depressive emotions
Abstract
This paper focuses on the theoretical concept of subjectivity in the translation of metaphors of depressive emotions in W. Styron’s Darkness visible: A memoir of madness into Russian. In his memoir, the author interprets his emotions and names them via metaphors; these interpretations are driven by images in the author’s mind. An image-driven interpretation in translation is a creative act of ascribing a meaning to a word in the source language and of finding a word to capture this meaning in the target language. This act is driven by images ‘drawn’ in the translator’s mind. Mental images as non-propositional objects in the mind are verbalized by words of languages based on propositional structures. This entails semantic losses to translation, minimized by finding words in the target language that make optimal descriptions for the author’s mental images. This paper suggests a hypothesis that metaphor translation is based on their interpretations driven by the translator’s mental images. The theoretical framework of study treats metaphor translation in terms of optimality rather than accuracy of translation. The article uses the subjectivity argument to show that mental images are the translator’s but not the author’s. Subjectivity locks the translator into their own experiences and consequently makes impossible a full compliance of translator’s and the author’s shared phenomenal consciousness. An empirical analysis of metaphorical creativity based on E. Menikov's translation of W. Styron's metaphors of depressive emotions shows that Russian translation often lacks the images that the author uses as the basis for English creative metaphors: on the one hand, the translator's interpretation is conditioned by images that differ from the author's, on the other, some of the author's images are missing from the translation. According to the embodied mind theory, in translation of metaphorical concepts, the degree of creativity is the smallest for conveying universal metaphors and the highest for conveying their contextual variants. The obtained results and conclusions will contribute to the understanding of creativity in the translation of unconventional metaphors.
Downloads
References
Ahrens, K., & Say, A.L.T. (1999). Mapping image-schemas and translating metaphors. In
J.-F. Wang, & C.-H. Wu (Eds.), Proceedings of 13th Pacific Asia conference on language, information and computation, 95-102. Taiwan : National Cheng Kung University.
Barrett, L.F. (1996). Hedonic tone, perceived arousal, and item desirability: Three components of self-reported mood. Cognition and emotion, 10(1), 47-68. https://doi.org/10.1080/026999396380385
Bassnett, S. (1991). Translation studies. Revised edition. London : Routledge.
Bathina, K. C., ten Thij, M., Lorenzo-Luaces, L., Rutter, L., & Bollen, J. (2021). Individuals with depression express more distorted thinking on social media. Nature Human Behaviour, 5, 458–466. https://doi.org/10.1038/s41562-021-01050-7
Block, N. (2008). Phenomenal and access consciousness. In N. Block, & C. MacDonald (Eds.), Consciousness and cognitive access. Proceedings of the Aristotelian society, 108, 289-317.
Chalmers, D. (2004). The representational character of experience. In B. Leiter (Ed.), The future for philosophy (pp. 153-181). Oxford : Oxford University Press.
Charland, L .C. (2005). Emotion experience and the indeterminacy of valence. In L. F. Barrett, P. Niedenthal, & P. Winkielman (Eds.), Emotion and consciousness (pp. 231-254). New York : Guilford Press.
Hubscher-Davidson, S. (2020). Translation and the double bind of imaginative resistance. Translation Studies, 13(3), 251-270. https://doi.org/10.1080/14781700.2019.1633393
Kosslyn, S. M., Thompson, W. L., & Ganis, G. (2006). The case for mental imagery. Oxford : Oxford University Press.
Kovalenko, L., & Martynyuk, A. (2021). Verbal, visual, and verbal-visual puns in translation: cognitive multimodal analysis. Cognition, communication, discourse, 22, 27-41. https://doi.org/10.26565/2218-2926-2021-22-02
Kövecses, Z. (2010). A new look at metaphorical creativity in cognitive linguistics. Cognitive linguistics, 21(1), 663-697. https://doi.org/10.1515/cogl.2010.021
Kövecses, Z. (2014). Conceptual metaphor theory and the nature of difficulties in metaphor translation. In D. R. Miller, & E. Monti (Eds.), Translating figurative language (pp. 25-39).
Larson, M. L. (1984). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence. Lanham Md : University Press of America.
Morgan, D. (2018). Images at Work: The Material Culture of Enchantment. Oxford : Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/oso/9780190272111.001.0001
Nagel, Th. (1974). What is it like to be a bat? The philosophical review, 83(4), 435-450.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. New York : Prentice Hall.
Online Etymology Dictionary (n. d.). Retrieved from: www.etymonline.com
Ratcliffe, M. (2015). Experiences of depression: A study in phenomenology. Oxford : Oxford University Press.
Rebrii, O., & Tashchenko, G. V. (2019). Cultural Specifics of Precedent Names as a Factor of Cognitive Equivalence in Translation. Cognition, communication, discourse, 18, 119-128. https://doi.org/10.26565/2218-2926-2019-18-09
Roget’s 21st century dictionary and thesaurus (n. d.). Retrieved from: www.thesaurus.com
Searle, J. R. (1979). Metaphor. In A. Ortony (Ed.). Metaphor and thought (pp. 92-123). Cambridge : Cambridge University Press.
Schäffner, Ch. (2004). Metaphor and translation: some implications of a cognitive approach. Journal of Pragmatics, 36, 1253–1269. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2003.10.012
Shevchenko, I., & Shastalo, V. (2021). The conceptual metaphor of modesty in English and Ukrainian. Cognitive Studies / Études cognitives, 21, Article 2462. https://doi.org/10.11649/cs.2462
Susam-Saraeva, S. (2021). Representing experiential knowledge: Who may translate whom? Translation Studies, 14(1), 84-95, https://doi.org/10.1080/14781700.2020.1846606
Vakhovska, O. V. (2017a). A cognitive linguistic perspective on first-person verbal report on emotion experience. V. N. Karazin Kharkiv National University Visnykh. Series “Romance and Germanic Languages. Foreign Language Teaching,” 85, 72-80.
Vakhovska, O. V. (2017b). Metaphor in first-person verbal report on emotion experience of depression (Unpublished MSc thesis). Osnabrück University, Osnabrück, Germany.
Vakhovska, O. V. (2017c). Metaphors of depressive emotions in psychopathological discourse: A cognitive linguistic analysis. Cognition, communication, discourse, 14, 86-97. https://doi.org/10.26565/2218-2926-2017-14-08
Vakhovska, O. V., & Jusuk, F. F. (2021). Image-driven interpretations in professional communicative mediation: Bringing translation and psychotherapy together. Science and education a new dimension. Humanities and social sciences, 9(259) (in press).
Copyright (c) 2021 Olga Vakhovska
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Authors, who publish with this journal, accept the following conditions:
The authors reserve the copyright of their work and transfer to the journal the right of the first publication of this work under the terms of the Creative Commons Attribution Non-Commercial Non-Derivs License (CC BY-NC-ND), which allows other persons to freely distribute a published work with mandatory reference to the authors of the original work and the first publication of the work in this journal.
Authors have the right to enter into separate additional agreements for the non-exclusive dissemination of the work in the form in which it was published by this journal (for example, to post the work in the electronic institutions' repository or to publish as part of a monograph), provided that the link to the first publication of the work in this journal is given.
The journal policy allows and encourages the authors to place the manuscripts on the Internet (for example, in the institutions' repositories or on personal websites), both before the presentation of this manuscript to the editorial board and during review procedure, as it contributes to the creation of productive scientific discussion and positively affects the efficiency and dynamics of citing the published work (see The Effect of Open Access).