Суб’єктивність у перекладі метафор: російськомовний переклад англійських метафор депресивних емоцій
Анотація
У статті розглядається поняття суб'єктивності перекладу метафор депресивних емоцій у спогадах В. Стайрона Darkness visible: A memoir of madness, перекладених російською мовою. Автор спогадів тлумачить свої емоції та дає їм метафоричні найменування; ці тлумачення скеровуються образами, присутніми у мисленні автора. Спрямовуване ментальними образами тлумачення у процесі перекладу є творчим актом, у ньому слово вихідної мови набуває сенсу, що вербалізується у мові перекладу. Здійснюється цей акт на основі образів, що ‘змальовані’ в мисленні перекладача. При цьому ментальні образи, що не є пропозиційними за своєю сутністю, втілюються у словах мови, яка ґрунтується на пропозиційних структурах мислення. Це призводить до семантичних втрат, які в перекладі мінімізуються шляхом знаходження оптимальних слів для опису ментальних образів автора оригінального тексту. У статті висувається гіпотеза, що основою перекладу метафор є їхнє тлумачення, спрямоване образами, що виникають у мисленні перекладача. Доводиться, що переклад метафор слід трактувати в термінах точності, а не термінах оптимальності. На основі використання методу філософського доказу суб'єктивності у статті показано, що у перекладі метафори образи належать мисленню перекладача, а чи не автора: суб'єктивність єдино “малює” світ перекладача як мислячого суб'єкта, що зумовлює неможливість повної відповідності феноменального свідомості автора і перекладача. Емпіричний аналіз метафоричної креативності на матеріалі перекладу Е. Меніковим метафор депресивних емоцій У. Стайрона показує, що російський переклад часто не зберігає образи, які покладені автором в основу англійських креативних метафор: з одного боку, тлумачення перекладача зумовлено образами, відмінними від авторських, а з іншого, деякі авторські образи відсутні у перекладі. Відповідно до теорії втіленої свідомості, у перекладі метафоричних концептів ступінь креативності найменша при перекладі універсальних метафор і найвища при перекладі їх контекстуальних варіантів. Отримані результати та висновки сприяють осмисленню особливостей креативності у перекладі неконвенційних метафор.
Завантаження
Посилання
Ahrens, K., & Say, A.L.T. (1999). Mapping image-schemas and translating metaphors. In
J.-F. Wang, & C.-H. Wu (Eds.), Proceedings of 13th Pacific Asia conference on language, information and computation, 95-102. Taiwan : National Cheng Kung University.
Barrett, L.F. (1996). Hedonic tone, perceived arousal, and item desirability: Three components of self-reported mood. Cognition and emotion, 10(1), 47-68. https://doi.org/10.1080/026999396380385
Bassnett, S. (1991). Translation studies. Revised edition. London : Routledge.
Bathina, K. C., ten Thij, M., Lorenzo-Luaces, L., Rutter, L., & Bollen, J. (2021). Individuals with depression express more distorted thinking on social media. Nature Human Behaviour, 5, 458–466. https://doi.org/10.1038/s41562-021-01050-7
Block, N. (2008). Phenomenal and access consciousness. In N. Block, & C. MacDonald (Eds.), Consciousness and cognitive access. Proceedings of the Aristotelian society, 108, 289-317.
Chalmers, D. (2004). The representational character of experience. In B. Leiter (Ed.), The future for philosophy (pp. 153-181). Oxford : Oxford University Press.
Charland, L .C. (2005). Emotion experience and the indeterminacy of valence. In L. F. Barrett, P. Niedenthal, & P. Winkielman (Eds.), Emotion and consciousness (pp. 231-254). New York : Guilford Press.
Hubscher-Davidson, S. (2020). Translation and the double bind of imaginative resistance. Translation Studies, 13(3), 251-270. https://doi.org/10.1080/14781700.2019.1633393
Kosslyn, S. M., Thompson, W. L., & Ganis, G. (2006). The case for mental imagery. Oxford : Oxford University Press.
Kovalenko, L., & Martynyuk, A. (2021). Verbal, visual, and verbal-visual puns in translation: cognitive multimodal analysis. Cognition, communication, discourse, 22, 27-41. https://doi.org/10.26565/2218-2926-2021-22-02
Kövecses, Z. (2010). A new look at metaphorical creativity in cognitive linguistics. Cognitive linguistics, 21(1), 663-697. https://doi.org/10.1515/cogl.2010.021
Kövecses, Z. (2014). Conceptual metaphor theory and the nature of difficulties in metaphor translation. In D. R. Miller, & E. Monti (Eds.), Translating figurative language (pp. 25-39).
Larson, M. L. (1984). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence. Lanham Md : University Press of America.
Morgan, D. (2018). Images at Work: The Material Culture of Enchantment. Oxford : Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/oso/9780190272111.001.0001
Nagel, Th. (1974). What is it like to be a bat? The philosophical review, 83(4), 435-450.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. New York : Prentice Hall.
Online Etymology Dictionary (n. d.). Retrieved from: www.etymonline.com
Ratcliffe, M. (2015). Experiences of depression: A study in phenomenology. Oxford : Oxford University Press.
Rebrii, O., & Tashchenko, G. V. (2019). Cultural Specifics of Precedent Names as a Factor of Cognitive Equivalence in Translation. Cognition, communication, discourse, 18, 119-128. https://doi.org/10.26565/2218-2926-2019-18-09
Roget’s 21st century dictionary and thesaurus (n. d.). Retrieved from: www.thesaurus.com
Searle, J. R. (1979). Metaphor. In A. Ortony (Ed.). Metaphor and thought (pp. 92-123). Cambridge : Cambridge University Press.
Schäffner, Ch. (2004). Metaphor and translation: some implications of a cognitive approach. Journal of Pragmatics, 36, 1253–1269. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2003.10.012
Shevchenko, I., & Shastalo, V. (2021). The conceptual metaphor of modesty in English and Ukrainian. Cognitive Studies / Études cognitives, 21, Article 2462. https://doi.org/10.11649/cs.2462
Susam-Saraeva, S. (2021). Representing experiential knowledge: Who may translate whom? Translation Studies, 14(1), 84-95, https://doi.org/10.1080/14781700.2020.1846606
Vakhovska, O. V. (2017a). A cognitive linguistic perspective on first-person verbal report on emotion experience. V. N. Karazin Kharkiv National University Visnykh. Series “Romance and Germanic Languages. Foreign Language Teaching,” 85, 72-80.
Vakhovska, O. V. (2017b). Metaphor in first-person verbal report on emotion experience of depression (Unpublished MSc thesis). Osnabrück University, Osnabrück, Germany.
Vakhovska, O. V. (2017c). Metaphors of depressive emotions in psychopathological discourse: A cognitive linguistic analysis. Cognition, communication, discourse, 14, 86-97. https://doi.org/10.26565/2218-2926-2017-14-08
Vakhovska, O. V., & Jusuk, F. F. (2021). Image-driven interpretations in professional communicative mediation: Bringing translation and psychotherapy together. Science and education a new dimension. Humanities and social sciences, 9(259) (in press).
Авторське право (c) 2021 Ваховська Ольга Володимирівна

Цю роботу ліцензовано за Міжнародня ліцензія Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0.
Автори, які публікуються у цьому журналі, погоджуються з наступними умовами:
Автори залишають за собою право на авторство своєї роботи та передають журналу право першої публікації цієї роботи на умовах ліцензії Creative Commons Attribution License (CC BY), яка дозволяє іншим особам вільно розповсюджувати опубліковану роботу з обов'язковим посиланням на авторів оригінальної роботи та першу публікацію роботи у цьому журналі.
Автори мають право укладати самостійні додаткові угоди щодо неексклюзивного розповсюдження роботи у тому вигляді, в якому вона була опублікована цим журналом (наприклад, розміщувати роботу в електронному сховищі установи або публікувати у складі монографії), за умови збереження посилання на першу публікацію роботи у цьому журналі.
Політика журналу дозволяє і заохочує розміщення авторами в мережі Інтернет (наприклад, у сховищах установ або на особистих веб-сайтах) рукопису роботи, як до подання цього рукопису до редакції, так і під час його редакційного опрацювання, оскільки це сприяє виникненню продуктивної наукової дискусії та позитивно позначається на оперативності та динаміці цитування опублікованої роботи (див. The Effect of Open Access).