Вивчення медичної термінології в процесі інтегрованого навчання української як іноземної

  • О. Кучеренко Кафедра мовної підготовки 1 Харківського національного університету В.Н. Каразіна http://orcid.org/0000-0001-8734-9587
Ключові слова: інтегроване навчання, медична термінологія, українська як іноземна

Анотація

У статті досліджено важливі аспекти застосування інтегрованого навчання при вивченні української як іноземної, зокрема українського термінологічного лексикону медицини.

Упорядкування й удосконалення термінологічної системи у створюваних інтегрованих курсах мовних дисциплін сприятиме успішному оволодінню медичною термінологією. 

Інтегроване вивчення української як іноземної має першочергову мету – розроблення повного системного комплексу навчально-методичного забезпечення на весь період навчання із урахуванням щонайперше специфіки та напрямів розвитку обраної іноземним слухачем спеціальності.

Нагальною абсолютною вимогою до упорядкування навчальних та робочих програм і відповідного методичного забезпечення кожного з етапів навчання мови є послідовність, коригованість, системність та актуалізованість фахового і мовного матеріалу, постійна міждисциплінарна узгодженість та координованість з урахуванням тенденцій та особливостей стрімкого міжнародного розвитку медичної галузі.

Викладання української як іноземної повинно мати ретельний тематичний добір текстового та відповідного термінологічного матеріалу для якнайкращого засвоєння певної фахової дисципліни із урахуванням конкретного етапу навчання й відповідної категорії здобувачів вищої освіти. У процесі багатоаспектної міжпредметної інтеграції надзвичайно важливо пропонувати дозоване змістове термінологічне навантаження для іноземного слухача відповідно до конкретного етапу навчання медичних спеціальностей. Треба презентувати термінологічний матеріал не тільки від простого до складного, але й з урахуванням повсякчас оновлюваних під впливом розвитку новітніх технологій системних зв’язків як на рівні української медичної терміносистеми, так і сучасної міжнародної.

Шар фахової лексики, що опрацьовується на заняттях протягом навчання, обов’язково має містити основні терміни, відповідні поняття, визначення цих понять, зважаючи на  відповідні українські та міжнародні стандартизовані документи.

Взаємозв’язок й координація між фаховими та мовними дисциплінами при інтегрованому навчанні поглиблюються, якщо терміносистему розуміти та представляти не просто як певну кількість номінацій медичної царини, а надзвичайно динамічну логіко-семантичну єдність.

Завантаження

##plugins.generic.usageStats.noStats##

Посилання

Bodnaryuk, L. (2017). Specificity of the Ukrainian-language teaching of foreign students of medical universities in groups with English language teaching. Pedagogichni nauky: teoriya, istoriya, innovacijni texnologiyi [Pedagogical sciences: theory, history, innovative technologies]. Kyiv, № 5 (69), рр. 217–230 [in Ukrainian]. DOI: https://doi.org/10.24139/2312-5993/2017.05/217-230.

Vakulenko, M.O. (2015). Ukrainska terminolohiia: kompleksnyi lingvistychnyi analiz [Ukrainian terminology: complex linguistic analysis]. Ivano-Frankivsk: Foliant [in Ukrainian].

Korotyayeva, I. (2021). Osoblyvosti integrovanogo ta aspektnogo pidhodiv u navchanni inozemnoui movy u movnomu VZN [Features of integrated and aspect approaches in teaching a foreign language in a language educational institution]. Naukovi zapysky [Scientific notes]. Ser. Filologichni nauky [Philological Sciences Series]. 5, pp. 508–513 [in Ukrainian].

Halyanina, L.P. (2017). Sovremennye tendencii v obuchenii inostrannym yazykam na osnove idej CLIL [Modern trends in teaching foreign languages based on CLIL ideas]. Voprosy metodiki prepodavania v vuze [Issues of teaching methods at the university]. 2017. Vol. 6, pp. 46–52 [in Ukrainian].

Ukrainska mova yak inozemna: prymirna prohrama navchalnoi dystsypliny pidhotovky fakhivtsiv druhoho (mahisterskoho) rivniv vyshchoi osvity kvalifikatsii osvitnoi “mahistr medytsyny” kvalifikatsii profesiinoi “likar”, kvalifikatsii osvitnoi “mahistr farmatsii” [Ukrainian as a foreign language: exemplary program of the discipline for training specialists of the second (master’s) level of higher education qualification Master of Medicine, Doctor, Master of Pharmacy]. (2017). Kyiv [in Ukrainian].

Shevchenko, I.V. and Kordyuk, E.M. (2018). The methodology of content and language integrated learning (CLIL) in modern methodical and scientific literature of native and foreign scolars. Young scientist. №4. 4 (56.4). pp. 31–34 [in Ukrainian].

Do Coyle, Philip Hood and David Marsh. (2010). CLIL: Content and Language Integrated Learning. Ist Edition by Cambridge University Press, p. 32 [in English].

Povesi M., Bertocchi D., Hofmannova M. and Kazianka M. (2001). Teaching through a foreign language. A guide for teachers and schools to using foreign languages in content teaching. Gisella Lange (ed.). Available at: http://www.ub.edu/filoan/ CLIL/teachers.pdf [Accessed 15 March 2019] [in English].

Wang, X. (2016). Investigating students’ listening and speaking communication and perceptions through the implementation of Chinese culture content-based course. Available at: http://link.galegroup.com/apps/doc/A459894914/AONE?u=wash89460sid=AONE [Accessed 15 March 2019] [in English].

Опубліковано
2022-05-30
Як цитувати
Кучеренко, О. (2022). Вивчення медичної термінології в процесі інтегрованого навчання української як іноземної. Викладання мов у вищих навчальних закладах освіти на сучасному етапі. Міжпредметні зв’язки, (40), 41-52. https://doi.org/10.26565/2073-4379-2022-40-03