Redefining Translator Training Paradigm in Ukraine: AI Integration and Compliance with European Standards
Abstract
This article examines critical challenges facing translator training in Ukraine, driven by rapid advances in artificial intelligence (AI) and neural machine translation (NMT), and highlights the need to align national education with international translation standards. Recent developments in AI and neural machine translation have significantly enhanced translation efficiency and accuracy, influencing translator roles worldwide and emphasizing the necessity of adapting educational approaches accordingly. The purpose of the research is to identify existing gaps in language proficiency, translation technology competencies, and skills resilient to automation within Ukrainian higher education curricula, proposing targeted reforms. The study employs a mixed-methods approach, analyzing quantitative data from university programs and qualitative assessments of curricular documentation. Key findings reveal substantial disparities in students' initial language proficiency, insufficient integration of translation technologies, and inadequate preparation for machine translation post-editing tasks. The study concludes that significant improvements in language training are necessary to enable students to effectively post-edit AI-generated translations and undertake complex, specialized tasks beyond routine translation. Recommendations include implementing standardized entry-level proficiency testing, restructuring curricula in accordance with European Master's in Translation (EMT) standards, and integrating comprehensive machine translation post-editing (MTPE) courses. Future research should empirically evaluate the effectiveness of these reforms and explore comparative international contexts.
Downloads
References
American Translators Association. (n.d.). Machine translation. Retrieved from https://www.atanet.org/client-assistance/machine-translation/
Ayvazyan, N., Hao, Y., & Pym, A. (2024). Things to do in the translation class when technologies change: The case of generative AI. In Y. Peng, H. Huang, & D. Li (Eds.), New advances in translation technology (pp. 125-140). Springer. https://doi.org/10.1007/978-981-97-2958-6_11
Ayvazyan, N., Torres-Simón, E., & Pym, A. (2024). What kind of translation literacy will be automation-resistant? In Y. Peng, H. Huang, & D. Li (Eds.), New advances in translation technology (pp. 141-159). Springer. https://doi.org/10.1007/978-981-97-2958-6_7
Biel, Ł. (2023). From national to supranational institutionalisation: A microdiachronic study of the post-accession evolution of the Polish Eurolect. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 31(4), 672–689. https://doi.org/10.1080/0907676X.2022.2025870
Cameron, D. R. (2004). The challenges of EU accession for post-communist Europe. CES Central & Eastern Europe Working Paper No. 60.
Collingridge, T. (2024). An in-depth guide to survey translation. Global Lingo. Retrieved from https://global-lingo.com/an-in-depth-guide-to-survey-translation/
European Commission. (2022). European Master's in Translation (EMT) competence framework 2022. Retrieved from: https://commission.europa.eu/document/download/b482a2c0-42df-4291-8bf8-923922ddc6e1_en?filename=emt_competence_fwk_2022_en.pdf
Hao, Y., Hu, K., & Pym, A. (2024). Who’s afraid of literary post-editing? Performances and reflections of student translators. In Y. Peng, H. Huang, & D. Li (Eds.), New advances in translation technology (pp. 159-175). Springer. https://doi.org/10.1007/978-981-97-2958-6_13
Intento. (2024). The State of Machine Translation 2024: An independent multi-domain evaluation of Machine Translation engines and Large Language Models. Retrieved from https://inten.to/machine-translation-report-2024/
Karaban, V. I., & Karaban, A. V. (2021). Chy nastaie vzhe era khudozhn'oho mashynnoho perekladu?(kontekstual'ni pomylky mashynnoho perekladacha DeepL)? [Is the era of literary machine translation already here (contextual errors of DeepL machine translator)?]. Mova i kul’tura. Kyiv, 23(1), 438-445.
Karaban, V., & Karaban, A. (2024). AI-translated poetry: Ivan Franko’s poems in GPT-3.5-driven machine and human-produced translations. Forum for Linguistic Studies, 6(1). https://doi.org/10.59400/fls.v6i1.1994
Knight, B. (2018). How long does it take to learn a foreign language? Cambridge University Press. Retrieved from: https://www.cambridge.org/elt/blog/wp-content/uploads/2018/10/How-long-does-it-take-to-learn-a-foreign-language.pdf
LanguageWire. (n.d.). Top translation companies by revenue 2024. LanguageWire. Retrieved from https://www.languagewire.com/en/blog/top-translation-companies
Lionbridge. (n.d.). Translation and localization services. Lionbridge. https://www.lionbridge.com/
Marie, B. (2022). An automatic evaluation of the WMT22 general machine translation task. arXiv preprint arXiv:2209.14172.
Ozolins, U. (2003). Language policy and translation in the post-Soviet Baltic States. Multilingual Matters.
POEditor. (2023). Translation statistics: Insights from the industry. Retrieved from https://poeditor.com/blog/translation-statistics/
RWS. (n.d.). AI-enabled technology in translation. Retrieved from https://www.rws.com/
Sánchez-Castany, R. (2024). Industry insights about translation technologies: Current needs and future trends. In Y. Peng, H. Huang, & D. Li (Eds.), New advances in translation technology (pp. 83-101). Springer. https://doi.org/10.1007/978-981-97-2958-6_6
Stepes. (n.d.). Machine translation services and MTPE. Retrieved from https://www.stepes.com/
Wang, H., Wu, H., He, Z., Huang, L., & Church, K. W. (2022). Progress in machine translation. Engineering, 18, 143-153.
Zhu, M. (2023). Sustainability of translator training in higher education. PLoS ONE, 18(5), Article e0283522. https://doi.org/10.1371/journal.pone.0283522