Gender Stereotypes as a Manifestation of Culture in the Original and Translation (Based on the Dystopian Novel “The Testaments” by M. Atwood)
Abstract
The article focuses on the issue of gender stereotypes whose presence in a literary text constitutes a powerful factor in the translator’s activity and enables the target reader to learn more about the source culture as well as about their own. While analyzing the original, the translator must look into each literary image as the characters’ personality traits, their actions and their speech reveal the gender stereotypes of the society they belong to. The research was based on a dystopian novel by M. Atwood, “The Testaments”. The study was targeted at the image of one of the protagonists on whose behalf the story is being told – Agnes. The girl becomes a vivid embodiment of the distorted worldview imposed by Gilead. In Gilead, women are prohibited to have any feelings except for those that are regarded socially acceptable. She considers a woman’s body a trap, a source of danger, while relationships between a man and a woman provoke nothing but fear and disgust. The image of Agnes is constructed on the basis of a wide range of artistic devices rather masterfully recreated by the translator. However, depicting the dystopian reality which is aimed at warning against expansion of gender discrimination, the author recurs to informal, sometimes even vulgar language means aimed at underlining misrepresentation of the way Agnes perceived her own femininity and marriage. Nevertheless, in the Ukrainian culture where it is not so natural to openly speak about gender-related problems, where a woman’s speech cannot be rude or inappropriate, the translator, a woman herself, feels the need to euphemize such elements replacing them with more stylistically neutral ones or even completely omitting them. Thus, the degree of gender awareness, stereotypical views of what is acceptable or unacceptable in a woman’s speech determines perception of a literary text intended to draw increased attention to gender problems within a different cultural environment
Downloads
References
Atwood, M. The Testaments. Retrieved from https://royallib.com/book/Atwood_Margaret/the_ testaments.html
Brugeilles, C., Cromer, I., & Cromer, S. (2002). Male and female characters in illustrated children's books or how children's literature contributes to the construction of gender. Population, 57(2), 237–267. Retrieved from https://www.cairn-int.info/article-E_POPU_202_0261--male-and-female-characters-in-illustrate.htm? contenu=auteurs
Denisova, I. V. (2011). Osobennosti peredachi gendernogo aspekta v perevode hudozhestvennogo proizvedenija (Avtoreferat kandydatskoi dysertatsii) [Specifics of Rendering the Gender Aspect in the Translation of a Literary Text] (Philology PhD thesis synopsis)]. Chelyabinsliy Gossudarstvennyi Pedagogicheskiy Universitet, Chelyabinsk. (in Russian)
Hofstede, G. (1984). Culture's consequences: International differences in work-related values. Beverly Hills / London: Sage.
Kirilina, A. V. (2000). Gendernye aspekty jazyka i kommunikacii (Dys. doct. filol. nauk) [Gender Aspects of Language and Communication (Philology Doct. Thesis)]. Moskovskij gosudarstvennyj lingvisticheskij universitet, Moscow. (in Russian)
Kirilina, A. V., & Tomskaya, M. V. Lingvisticheskie gendernye issledovanija [Linguistic Gender Studies]. Retrieved from http://ecsocman.hse.ru/data/2010/02/25/1208583128/OZ_2005_2_ Kirilina_Tomskaya.pdf (In Russian)
Korotayeva, A. I., & Romanova, T. V. Social'noe konstruirovanie ponjatija gender [Social Construction of Gender]. Retrieved from https://www.sgu.ru/sites/default/files/textdocsfiles /2015/03/10/korotaeva_a.i._romanova_t.v.pdf (in Russian)
Mallan, K. (2009). Gender dilemmas in children’s fiction. Basingstoke and New-York: Palgrave Macmillan.
Martyniuk, A. P. (2004). Konstruiuvannia henderu v anhlomovnomu dyskursi [Gender Construction in the English-Language Discourse]. Kharkiv: Konstanta Publ.
Nebbia, C. C. (2016). Gender stereotypes in children’s literature. Retrieved from https://scholarworks.uni.edu/cgi/viewcontent.cgi? article=1672&context=grp
Paul, L. (2005). Feminism Revisited. In P. Hunt (Ed.), Understanding children’s literature: Key essays from the second edition of “The International Companion Encyclopaedia of Children’s Literature” (рр. 114–127). London / New York: Routledge.
Pavlishak, T. A. (2014). Hudozhestvennoe proizvedenie kak reprezentant kul'tury [Literary Text as a Representation of Culture]. Vestnik TvGU. Moscow: Moskovskij gorodskoj psihologo-pedagogicheskij universitet Publ. (in Russian)
Sherry, S (1996). Gender in translation. Cultural identity and the politics of transmission. London / New-York: Routledge.
Sinkevych, O. B. Hender v identyfikatsiinykh praktykakh masovoi kultury [Gender in Identification Practices of Popular Culture]. Retrieved from https://core.ac.uk/download/pdf/268618127.pdf (in Ukrainian)
Trifonova, O. G. (2014). Gendernyj aspekt pragmatiki perevoda hudozhestvennogo proizvedenija [Gender Aspect of Pragmatics in a Literary Text Translation]. Retrieved from https://www.alba-translating.ru/ru/ru/articles/literature/trifonova2013.html (In Russian)
Woodhull, R., & Swanson, M. (2016). Look who's talking now: Representation of female characters in children's chapter books. Senior Projects Spring. Retrieved from https://digitalcommons.bard.edu/cgi/view content.cgi?article=1054&context=senproj_s2016