Distance learning of future translators and interpreters: tools and experience of introduction
Abstract
The article is devoted to the analysis of distance learning tools that can be used for teaching translation and to the description of the experience of introducing distance learning into the structure of future translators’ and interpreters’ professional training. Information and communication technologies have significantly changed the workflow of modern translators, who now mainly work on a freelance basis, performing the entire work cycle from translation, editing, quality control and sending the completed translation to a customer or a translation company using a number of technical translation tools. Changes have not bypassed interpreters, because thanks to interpreting management systems and interpreting delivery platforms, they are able to work remotely, and the trend persists. All of this makes distance learning more relevant than ever, because in addition to gaining professional knowledge and developing students’ skills and abilities, it is necessary to develop a culture of working remotely, so the aim of the study is to analyze distance learning tools for future translators and interpreters and to study the experience of introducing distance learning into the structure of professional training by determining the subjective attitude of students to its use. Among the main tools that can be used to provide the distance learning of translation and interpreting, we have identified Zoom, Skype, Google Classroom, Viber and e-mail, which were used to organize distance learning for future translators and interpreters during the national quarantine in March – April 2020. Participants of the anonymous survey included 34 third- and fourth-year students of the Faculty of Foreign Languages of V. N. Karazin Kharkiv National University, who were asked to share their subjective impressions about distance learning, assessing their own attitude to a number of parameters using a 5-point scale. The questionnaire showed a generally positive attitude of students to the distance format (the average result taking into account the answers to all 20 questions of the questionnaire totaled to 3.74) and revealed some shortcomings in the organization and preparation of materials for students’ independent work (too many tasks and the lack of their quality). Distance learning tools such as Google Classroom and Zoom received the highest scores, which can be explained by their ease of use, best learning interactivity and effective feedback among students and instructors.
Downloads
References
Buhaichuk, K. L. (2016). Zmishane navchannia: teoretychnyi analiz ta stratehiia vprovadzhennia v osvitnii protses vyshchykh navchalnykh zakladiv [Blended learning: theoretical analysis and implementation strategy in the educational process of higher education institutions]. Informatsiini tekhnolohii i zasoby navchannia [Information Technologies and Learning Tools], 54(4), 1–18. (in Ukrainian)
Varenko, T. K. (2014). Hybrydnaia systema orhanyzatsyy uchebno-pedahohycheskoho protsessa s yspolzovanyem vebservysa Google «Klass» [Hybrid system for organizing the teaching process using Google Classroom web service]. Visnyk Kharkivskoho natsionalnoho universytetu imeni V. N. Karazina. Seriia: Romano-hermanska filolohiia. Metodyka vykladannia inozemnykh mov [The Journal of V. N. Karazin Kharkiv National University. Series: Roman and German Philology. Methods of Foreign Language Teaching], 79. 86–93. (in Russian)
Ministerstvo osvity i nauky Ukrainy (2013, 25 kvitnia). Nakaz Ministerstva osvity i nauky Ukrainy No. 466 «Pro zatverdzhennia Polozhennia pro dystantsiine navchannia» [The order of the Ministry of Education and Science of Ukraine No. 466 “On the Affirmation of The Provision on Distance Learning”]. Available at: http://zakon3.rada.gov.ua/laws/show/z0703-13/paran18#n18 (in Ukrainian)
Motsar, M. M. (2018). Formuvannia polikulturnoi kompetentnosti maibutnikh perekladachiv z vykorystanniam tekhnolohii dystantsiinoho navchannia (Avtoreferat kandydatskoi dysertatsii) [Formation of multicultural competence of future translators with the use of distance learning technologies (Pedagogy PhD thesis synopsis)]. Natsionalnyi pedahohichnyi universytet imeni M. P. Drahomanova, Kyiv, Ukraine. (in Ukrainian)
Pysanko, M. L., Martynenko, O. Ye. (2020). Moodle yak zasib dystantsiinoho navchannia maibutnikh perekladachiv audiiuvannia anhliiskoiu movoiu [Moodle as a means of teaching prospective interpreters via e-course on listening comprehension in English]. Informatsiini tekhnolohii i zasoby navchannia [Information Technologies and Learning Tools], 75, № 1. 237–252. (in Ukrainian)
Pradivliannyi, M. H., Bondar, N. D. (2017). Vykorystannia zasobiv dystantsiinoho navchannia dlia formuvannia profesiinoi kompetentnosti maibutnikh perekladachiv [Usage of distance education means for formation of professional competence of future interpreters]. Visnyk Vinnytskoho politekhnichnoho instytutu [The Journal “Visnyk of Vinnytsia Polytechnical Institute”], 3. 119–124. (in Ukrainian)
Striuk, A. M. (2015). Teoretyko-metodychni zasady kombinovanoho navchannia systemnoho prohramuvannia maibutnikh fakhivtsiv z prohramnoi inzhenerii [Theoretical and methodological bases of combined training of system programming of future specialists in software engineering]. Kryvyi Rih: Vydavnychyi viddil DVNZ «Kryvorizkyi natsionalnyi universytet». (in Ukrainian)
Chumak, L. O. (2018). Mozhlyvosti servisu Google Classroom dlia orhanizatsii navchalnoho protsesu [Opportunities of Google Classroom service for the organization of the educational process]. Visnyk Prydniprovskoi derzhavnoi akademii budivnytstva ta arkhitektury [Bulletin of Prydniprovs’ka State Academy of Civil Engineering and Architecture], 6. 247–248. (in Ukrainian)
Shunevych, B. I. (2014). Orhanizatsiia dystantsiinoi pidhotovky perekladachiv: mriia chy realnist? [Organization of translators’ distance learning: a dream or reality?]. Naukovyi visnyk Chernivetskoho universytetu. Hermanska filolohiia [The Journal of Yuriy Fedkovych Chernivtsi National University. German Philology], 692-693. 327–330. (in Ukrainian)
Alcina-Caudet, A. (2003). Encouraging the Use of E-mail and Mailing Lists Among Translation Students. Meta: Translators’ Journal, 48(4), 634–641.
Ali, M. M., Malik, N. A. (2016). Viber as an online tool for examining the grammatical knowledge of EFL learners. SciInt.(Lahore),28(3),2509-2511.
Dermas, S. (2017). The Use of Viber in Enhancing the Vocabulary Skills of Ethiopian Undergraduate Students: The Case of St. Mary’s University. In Conference Proceedings ICT for Language Learning, 09 – 10 November (pp. 99-112). Padova, Italy: Libreriauniversitaria.it edizioni.
Fedorova, E., Rasskazova, T., Muzafarova, A. (2018). Teaching English via Skype: challenges and opportunities.. In Proceedings of INTED2018 Conference, 05 – 07 March (pp. 99-112). Valencia, Spain: IATED.
Galán-Mañas, A., Albir, A. H. (2010). Blended Learning in Translator Training: Methodology and Results of an Empirical Validation. The Interpreter and Translator Trainer 4(2), 2010, 197–231.
Gómez, M. A., Weinreb, S. (2002). An Alternative Instructional Model: Teaching Medical Translation Online. Meta: Translators’ Journal, 47(4). Available at: https://www.erudit.org/en/journals/meta/2002-v47-n4-meta688/008044ar/.
Gonglewski, M., Meloni, C., Brant, J. (2001). Using E-mail in Foreign Language Teaching: Rationale and Suggestions. The Internet TESL Journal, VII (3). Available at: http://iteslj.org/Techniques/Meloni-Email.html.
Karnedi. (2015). Translator training by distance learning – a dual approach. Indonesian Journal of Applied Linguistics, 5(1). Available at: https://www.researchgate.net/publication/281903827_Translator_training_by_distance_learning_A_dual_approach/link/58b64d8b45851591c5d18d5a/download.
Karnedi. (2015). Enhancing Translation Students’ Theoretical Knowledge and Skills Through Web-enriched Learning Resources: Case Study in Distance Learning. Meta: Translators’ Journal, 60(2). Available at: https://www.erudit.org/en/journals/meta/2015-v60-n2-meta02055/1032900ar.pdf.
Khan, I. U., Ayaz, M., Khan, S. (2016). Using Skype to develop English learners’ speaking motivation. Sci.Int.(Lahore),28(5),41–48.
Kiraly, D., Rüth, L., Signer, S., Stederoth, K., Wiedmann, M. (2019). Enhancing Translation Course Design and Didactic Interventions with E-Learning: Moodle and Beyond. In D. Kiraly & G. Massey (Eds.), Towards Authentic Experiential Learning in Translator Education (pp. 103–130). Newcastle upon Tyne, UK: Cambridge Scholars Publishing.
Ko, L. (2008). Teaching Interpreting by Distance Mode: An Empirical Study. Meta: Translators’ Journal, 53(4). Available at: https://www.erudit.org/en/journals/meta/2008-v53-n4-meta2550/019649ar/.
Lee, J., Huh, J. (2018). Why not go online?: A case study of blended mode business interpreting and translation certificate program. The Interpreter and Translator Trainer 12(4), 444–466.
Moser-Mercer, B., Class, B., Seeber, K. G. (2005). Leveraging Virtual Learning Environments for Training Interpreter Trainers. Meta: Translators’ Journal, 50(4). Available at: https://www.erudit.org/en/journals/meta/2005-v50-n4-meta1024/019872ar/.
Neunzig, W., Tanqueiro, H. (2005). Teacher Feedback in Online Education for Trainee Translators. Meta: Translators’ Journal, 50(4). Available at: https://www.erudit.org/en/journals/meta/2005-v50-n4-meta1024/019873ar/.
Proctor, D. W. (2009). Accessibility of Technology in Higher Education. In K. Klinger (Ed.), Encyclopedia of Distance Learning (pp. 16-28). Hershey, New York: Information Science Reference.
Schmit, C. (2006). Distance and Online Courses for Translators. Translation Journal, 10(2). Available at: https://translationjournal.net/journal/36distance.htm.
Zenios, M., Ioannou, E. (2018). Digital Natives and Digital Immigrants Revisited: A Case of CALL. In P. Zaphiris, A. Ioannou (Eds.), Part II of the Proceedings of the 5th International Conference, LCT 2018 Held as Part of HCI International 2018, 15 – 20 July 2018 (pp. 99-112). Las Vegas, NV, USA: Springer.
Zoom [Software]. Available at: https://zoom.us/.