Domestication Strategy Implementation in the Translation of O. Wilde`s Fairy Tales

  • Ірина Євгенівна Фролова V.N. Karazin Kharkiv National University http://orcid.org/0000-0002-9260-229X
  • Віталій Анатолійович Ткачов
Keywords: domestication strategy, means, O. Wilde`s fairy tales, tactics, translation

Abstract

This article focuses on the analysis of translation strategies employed in rendering O. Wilde`s fairy tales into the Ukrainian and Russian languages. O. Wilde`s fairy tales cannot be addressed as intended solely for children, though they are usually described as belonging to “children`s literature”. Being against the “art for art`s sake” idea, the author touches upon a number of topics, like beauty, love, generosity, etc. At the same time, his works render all the essential features of literary fairy tales. This is important in the aspect of translation with regard to the stable and long-run tradition of this genre in the Ukrainian and Russian literature. The aim of the study is to reveal the tactics and means employed by the translators, using the main strategies – domestication and foreignization. The material for the study includes two fairy tales by O. Wilde – “The Nightingale and the Rose” and “The Happy Prince” and their translations into Ukrainian and Russian. Two Ukrainian translations and two Russian ones belong to well-known highly qualified translators – T. Nekriach, I. Korunets, K. Chukovsky, M. Blagoveshenskaya; while two other ones (both into Russian) are done by unknown translators and available only in electronic versions. The results of the study give grounds to argue that all the translators chose to employ domestication strategy. This strategy comprises the following tactics: structural-semantic adaptation (adding suffixes, combined affixation); semantic adaptation (generalization, concretization, modulation); lexico-semantic adaptation (exclusion, addition, complex transformation); stylistic-semantic adaptation (the change of neutral lexical means for colloquial and dialect ones). Among all these the addition of diminutive suffixes shows the greatest productivity and is employed most widely by all well-known translators. This can be accounted for by (1) language differences, i.e. a much greater number of such suffixes in Ukrainian and Russian, and their ability to combine the meaning of “small in size” with positive evaluation; (2) typical use of words containing such suffixes in Ukrainian and Russian fairy tales which allows for the young readers to feel themselves in the familiar world of native language and literature.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Andreiko, L.V. (2015). Stratehii ochuzhennia ta odomashnennia pry perekladi intertekstualnykh odynyts u khudozhnomu tvori [Application of foreignization and domestication strategies while translating intertextual units in literary texts]. Filolohichni traktaty [Philological Treatises], 7(3). Available at: http://oaji.net/articles/2016/3034-1456218919.pdf. (in Ukrainian)

Kazakova, T.A. (2001). Prakticheskie osnovy perevoda [Practical Foundations of Translation]. Sankt-Peterburg: Sojuz Publ. (in Russian)

Koptilov, V.V. (1972). Pershotvir i pereklad [Original Work and Translation]. Kyiv: Dnipro Publ. (in Ukrainian)

Kravchuk, I.V. (2010). Khudozhnii pereklad yak vazhlyvyi chynnyk mizhkulturnoi komunikatsii [Artistic Translation as an Important Aspect of Inter-Cultural Communication]. Naukovyi visnyk Volynskoho natsionalnoho universytetu im. Lesi Ukrainky. [Scientific Bulletin of Lesia Ukrainka Volyn' National University], 2, 60–63. (in Ukrainian)

Popovych, A. (1980). Problemy hudozhestvennogo perevoda [The Problems of Literary Translation]. Moskva : Vysshaja shkola. Publ. (in Russian)

Potapova, A.Ye. (2009). Dytiacha literatura: pidkhody ta kryterii perekladu [Children’s Literature: Approaches to Translation and Translational Criteria]. Visnyk Zhytomyrskoho derzhavnoho universytetu imeni Ivana Franka. [Proceedings of Zhytomyr Ivan Franko State University], 49, 193–197. (in Ukrainian)

Sytenko, O. (2009). Typolohiia mizhrivnevykh zasobiv vyrazhennia katehorii deminutyvnosti v anhliiskii ta ukrainskii movakh [Typology of Interlevel Means of Expressing the Category of Diminutiveness in the English and Ukrainian Languages]. Linhvistychni studii: zb. nauk. prats [Linguistic Studies: Collection of Papers]. Donetsk: DonNU, 19, 167–171. (in Ukrainian)

Sufiksy v anhliiskii movi z riznymy chastynamy movy [Suffixes in the English Language with Different Parts of Speech]. Available at: http://poradu24.com/english/sufiksi-v-anglijskij-movi-z-riznimi-chastinami-movi.html. (in Ukrainian)

Uaild, O. (2011). Zorianyi khlopchyk : per. z anhl. T. Nekriach [The Happy Prince: transl. by T. Nekriach]. Kyiv: Kraina Mrii. (in Ukrainian).

Uajl'd, O. (1979). Mal'chik-zvezda. Skazki: dlja ml. i sredn. vozr. : per. s angl. I. V. Korunca [The Happy Prince: transl. by I. V. Korunec]. Kiev: Veselka. (in Russian)

Uajl'd, O. Solovej i Roza : per. s angl. I. Saharova [The Nightingale and the Rose: transl. by I. Saharov]. Available at: http://az.lib.ru/ u/uajlxd_o/text_1888_thenightingaleandtherose-saharov.shtml (in Russian).

Uajl'd, O. Solovej i Roza : per. s angl. M. Blagoveshhenskoj [The Nightingale and the Rose: transl. by M. Blagoveshhenska]. Available at: http://az.lib.ru/u/uajlxd_o/text_1888_solovey-i-roza.shtml (in Russian).

Uajl'd, O. Schastlivyj Princ : per. s angl. G. Nuzhdina [The Happy Prince: transl. by G. Nuzhdin]. Available at: http://www.lib.ru/WILDE/prince.txt. (in Russian).

Uajl'd, O. Schastlivyj Princ: per. s angl. K. Chukovskogo [The Happy Prince: transl. by K. Chukovsky]. Available at: http://www.lib.ru/WILDE/wildprince.txt. (in Russian).

Yanchenko, Yu.V. (2009). Khudozhno-estetychna svoieridnist kazok Oskara Uailda [Artistic and aesthetic peculiarity of the fiction tales by Oscar Wilde]. Naukovi zapysky Kharkivskoho natsionalnoho pedahohichnoho universytetu imeni H. Skovorody. [Scientific Notes of H.S. Skovoroda Kharkiv National Pedagogical University], 3(59), 44–51. (in Ukrainian)

Beckson, K. (1997). Oscar Wilde: The Critical Heritage. London: Routledge.

Belford, B. (1998). Oscar Wilde Yet Again, and Why. Biography and Source Studies. New York: AMS Press, 31–40.

Bennett, M.Y. (2016). Oscar Wildes Society Plays. New York: Palgrave Macmillan.

Persson, L.-Ch. (1962). Translations of children`s books. Lund: Bibliothekstjaenst.

Smith, E. (2016). Oscar Wildes Historical Criticism Notebook. Oxford: Oxford University Press.

Wilde O. The Happy Prince. Available at: https://www.wilde-online.info/the-happy-prince.html.

Wilde O. The Nightingale and the Rose. Available at: http://www.eastoftheweb.com/short-stories/UBooks/NigRos.shtml.

Published
2020-06-25
How to Cite
Фролова, І. Є., & Ткачов, В. А. (2020). Domestication Strategy Implementation in the Translation of O. Wilde`s Fairy Tales. The Journal of V.N. Karazin Kharkiv National University. Series: Foreign Philology. Methods of Foreign Language Teaching, (91). https://doi.org/10.26565/2227-8877-2020-91-18