Specificity of Interaction of Cooperative and Non-cooperative Tactics While Communicating in English as Lingua Franca

Keywords: cooperative tactic, English as lingua franca, non-cooperative tactic, non-verbal communicative components, verbal communicative components

Abstract

This article discusses the specificity of interaction of cooperative and non-cooperative tactics. Such interaction occurs during a person’s discursive adaptation while communicating in English as a lingua franca. Based on A. Cogo research, we differentiate between English as a lingua franca (ELF) and English as a native/first language (ENL). The above, in its turn, explains the fact that native English speakers will most likely adapt to interaction in ELF rather than impose ENL standards on non-ENL speakers.

The following principles of tactic interaction have been singled out: a) unification and b) substitution. Tactic interaction based on the principle of unification presupposes using one tactic that ensures successful realization of the other. That is how the negative stereotyping tactic in conjunction with the intimacy achievement tactic ensures the successful realization of the latter. Another example of tactic interaction based on the principle of unification is the interaction of the intimacy achievement tactic with the one of intimacy achievement / manipulation. In case of the latter, politeness that is characteristic of the intimacy achievement tactic can be used with a non-obvious purpose.

In case of tactic interaction based on the substitution principle, there is a transition of one tactic to the other, thus achieving the communicative goal. For example, manifestation of aggression can be changed by the tactic of intimacy achievement. In that case, a communicant’s aggressive behavior can be changed into the reconciliatory one, thus demonstrating readiness to achieve intimacy.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Baryshnikov N.V. (2013). Strategii ravnostatusnoj mezhkul’turnoj kommunikacii [Strategies of intercultural communication with equal status]. Vestnik MGIMO. – MGIMO Review of International Relations, 4, P. 90–94 (in Russian).

Borisova A.O. (2015). Unіversal’nі ta etnospecifіchnі resursi mіzhkul’turnoї adaptacії studentіv-іnozemcіv [Universal and ethnospecific resources of foreign students’ intercultural adaptation]. Problemi suchasnoї psihologії. – Issues in Modern Psychology, 28, P. 55–66 (in Russian).

Brown P. (1987). Politeness: Some Universals in Language Use. London, New York: CUP.

Cogo A. (2010). Strategic Use and Perceptions of English as a Lingua Franca. Poznań Studies in Contemporary Linguistics, 46(3), P. 295–312.

Crystal D. (2003). English as a Global Language. Cambridge: CUP.

Firth A. (2009). The Lingua Franca Factor. Intercultural Pragmatics, 6(2), P. 147–170

Frolova I.Ye. (2009). Stratehiia konfrontatsii v anhlomovnomu dyskursi [Confrontation strategy in English discourse]. Kharkiv: V.N. Karazin Kharkiv National University Publ.

Grajs G.P. (1985). Logika i rechevoe obshhenie [Logic and conversation]. Novoe v zarubezhnoj lingvistike. – New Trends in Foreign Linguistics, 15, 217–237 (in Russian).

Gulakova I.I. (2004). Kommunikativnye strategii i taktiki rechevogo povedenija v konfliktnoj situacii obshhenija. Dis. kand philol. nauk [Communicative stategies and tactics of speech behaviour in conflict situations. Cand. philol. sci. diss]. Orel. 152 p. (in Russian).

Jachkova O.V. (2008). Jazykovye sredstva, realizujushhie strategii kooperacii i konfrontacii v realiti-shou (na material nemeckogo jazyka) [Language means that realize cooperative and confrontaion strategies in reality-show (based on German)]. Izvestija Rossijskogo gos. ped.. un-ta imeni A.I. Gercena. – The Journal of A.I. Gercen Russian State Pedagogical University, № 32 (70), P. 401–405 (in Russian).

Kotov M.V. (2014). Adaptyvni stratehii polikulturnoi dyskursyvnoi osobystosti v anhlomovnomu komunikatyvnomu prostori. Dis. kand. philol. Nauk [Adaptation stategies of polycultural discursive personality in English communicative space. Cand. philol. sci. diss]. Kharkiv. 263 p. (in Ukrainian).

Oljanich A.V. (2007). Prezentacionnye strategii v mezhkul’turnoj kommunikacii (lingvopragmaticheskij i kognitivnyj aspekty) [Presentational strategies in intercultural communicaiton (linguistic pragmatics and cognitive aspects)]. Izvestija Nizhnevolzhskogo agrouniversitetskogo kompleksa. – Journal of Nizhnevolzhskij agricultural university complex, 1, P. 125–138 (in Russian).

Osipov G.V. (2000). Sociologicheskij jenciklopedicheskij slovar’ [Sociological encyclopaedic dictionary]. Moskva: NORMA Publ.

Romanov V.V. (1998) Juridicheskaja psihologija [Criminal Psychology]. Moskva: Izdatel’stvo Jurajt Publ.

Soloshchuk L.V. (2006). Verbal’nі і neverbal’nі komponenti komunіkacії v anglomovnomu diskursі [Verbal and non-verbal communicative components in English discourse]. Harkіv: Konstanta Publ.

Vinogradova E.V. (2008). Kompensatornye strategii v mezhkul’turnoj kommunikacii [Strategies of compensation in intercultural communication]. Universitetskie chPGU. – University Readings of PSU, 10. Available at: http://pglu.ru/editions/un_reading/list.php?SECTION_ID=2840

Published
2019-08-20
How to Cite
Котов, М. В. (2019). Specificity of Interaction of Cooperative and Non-cooperative Tactics While Communicating in English as Lingua Franca. The Journal of V.N. Karazin Kharkiv National University. Series: Foreign Philology. Methods of Foreign Language Teaching, (89), 7-11. https://doi.org/10.26565/2227-8877-2019-89-01