Відкриваючи наново Потебню: спостереження вченого і нотатки перекладача

  • Олександр Ребрій доктор філологічних наук, професор, кафедра перекладознавства імені Миколи Лукаша,Харківський національний університет імені В. Н. Каразіна https://orcid.org/0000-0002-4912-7489
Ключові слова: архаїчна термінологія, внутрішня форма слова, «Думка і мова», індивідуальний стиль, наукова спадщина О. О. Потебні, перекладацькі труднощі, стратегія перекладу

Анотація

Статтю присвячено вивченню спадщини видатного українського філолога О. О. Потебні та особливостям перекладу його провідних праць лінгвофілософського спрямування українською мовою. Актуальність роботи зумовлюється актуальністю ідей О. О. Потебні для розвитку сучасної української та світової філології і, передусім, таких її магістральних напрямків, як мовознавство, літературознавство і перекладознавство. Робота переслідує подвійну мету: (1) окреслити коло проблем, ініційованих науковцем, які становлять потенційний інтерес для сучасних українських мовознавців, літературознавців і перекладознавців, і таким чином сприяти подальшій популяризації його спадщини серед наукового загалу; (2) описати стратегію та труднощі перекладу праць О. О. Потебні українською мовою. Реалізація зазначеної мети вимагала застосування низки методів, таких як аналіз та синтез (для визначення актуальних положень теорії О. О. Потебні та їхньої екстраполяції в сучасний науковий вимір), лінгвостилістичний аналіз (для визначення особливостей індивідуального стилю автора-науковця), саморефлексія (для визначення стратегії перекладу та чинників її формування), порівняльний аналіз (для визначення труднощів перекладу, способів та засобів їхнього подолання). Протягом всієї наукової кар’єри О. О. Потебня звертався до питань взаємозв’язку мислення, мови та мовлення. Найбільш відомою в цьому сенсі є праця «Думка і мова», в якій науковець не тільки розвиває теорію мовного детермінізму В. фон Гумбольдта, а й пропонує власну оригінальну концепцію

структури слова як поєднання форми, змісту та уявлення (яке пізніше стало основою для теорії внутрішньої форми слова). Серед провісницьких ідей, які пронизують праці О. О. Потебні, найбільш значущими є положення про системність мови та її знакову природу (структуралізм), про слово як засіб упорядкування дійсності (концептуалізація та категоризація), зв’язок між мовою, наукою та мистецтвом (мультимодальність). Стратегію перекладу було здійснено з опертям на першотвори та індивідуально-авторський стиль О. О. Потебні, а головні його труднощі пов’язані з архаїчною термінологією, культурно специфічним ілюстративним матеріалом та значними обсягами інтертекстуальних включень.

Завантаження

Біографія автора

Олександр Ребрій, доктор філологічних наук, професор, кафедра перекладознавства імені Миколи Лукаша,Харківський національний університет імені В. Н. Каразіна

Доктор філологічних наук, професор, завідувач кафедри перекладознавства імені Миколи Лукаша

Посилання

Finkel’, O. (1930). Vstupna stattia (Krytychnyj vstup do Potebni) [Introductory article (introduction to Potebnya)]. Potebnia O.O. Z lektsij po teorii slovesnosti. Bajka, prysliv’ia, prypovidka. [From the lectures on the theory of literature. Fable, proverb, saying]. Vydannia chetverte (vpershe ukrains’koiu movoiu) . V perekladi A. Dykykh ta M. Ohloblina [Fourth edition (first in Ukrainian).

Translation by A. Dykykh and M. Ohloblin]. Kharkiv: Derzhavne vydavnytstvo Ukrainy. S. 3-21. (in Ukrainian)

Goląb Z., Heinz A., & Polański K. (1968). Slownik terminologii językoznawczej. Warszawa : Państwowe Wydawn. Naukowe. 847 s.

Kardash, I. M. (2009). Tvorchyj rozvytok filolohichnoi spadschyny O. Potebni v suchasnij linhvodydaktytsi [Creative development of O. Potebnya’s philological heritage in modern linguodidactics]. (Dys. kand. ped. Nauk [Disserattion for the degree of a candidate of philological scences]). Mykolaivs’kyj derzhavnyj universytet imeni V. O. Sukhomlyns’koho [Mykolaiv V. O. Sukhomlynskyy State University ]. Mykolaiv. (in Ukrainian).

Potebnia, A. (1913). Mysl’ y iazyk. 3-e yzdanie, dopolnennoe stat’iamy “Yazyk i narodnost’” i “O natsionalizme” [Thought and language. 3d edition supplemented with articles “Language and nationality” and “On nationalism”]. Khar’kov : Typohrafiia “Myrnyj Trud”. 225 s.

Potebnia, A. A. (1905). Iz zapisok po teorii slovesnosti. Poeziia i proza. Tropy i fihury. Myshlenie poeticheskoe i mificheskoe. Prilozheniia [From the notes on the theory of literature. Poetry and prose. Poetical and mythical thinking. Supplements]. Khar’kov: Parovaia Tipohrafiia i Litohrafiia M. Zil’berberh i S-v’ia. 649 s. (in Ukrainian)

Potebnia, O. (1996). Dumka j mova (frahmenty). Pereklad Marii Zubryts’koi [Thought and language (fragments). Translated by Mariia Zubrytska]. Slovo. Znak. Dyskurs. Antolohiia svitovoi literaturno-krytychnoi dumky XX st [Word. Sign. Discourse. Anthology of the world’s literary and critical thought of the XXth century]. L’viv: Tsentr humanitarnykh doslidzhen’ L’vivs’koho derzhavnoho universytetu imeni Ivana Franka. Naukove tovarystvo im. Shevchenka. S. 23–39. (in Ukrainian)

Potebnia, O. (2008). Pro kupal’s’ki vohni ta sporidneni z nymy uiavlennia [On Kupala fires and related phenomena]. Fol’klorystychni zoshyty: Zb. nauk. pr. [Folklore notebooks. Collection of scientific papers] Luts’k. Vyp. 11. S. 167-188. (in Ukrainian)

Potebnia, O. (2022). POETYKA, abo x = a < A (Lektsii z teorii slovesnosti) [POETICS or x = a < A (Lectures on the theory of literature)]; pereklad z rosijs’koi Andrij Zhemakovs’kyj [translation from Russian by Andrij Zhemakovs’kyj]. L’viv : Vydavnytstvo «Apriori». 136 s. (in Ukrainian)

Potebnia, O. O. (1985). Estetyka i poetyka slova: Zbirnyk [Esthetics and poetics of the word]. Per. z ros., uporiad., vstup, st., prymit. I. V. Ivan’o, A. I. Kolodnoi. [translation, editing, introduction and notes by . V. Ivan’o, A. I. Kolodna] Kyiv : Mystetstvo. 302 s. (in Ukrainian)

Potebnia, O. O. (1930). Z lektsij po teorii slovesnosti. Bajka, prysliv’ia, prypovidka [From the lectures on the theory of literature. Fable, proverb, saying]. Vydannia chetverte (vpershe ukrains’koiu movoiu). V perekladi A. Dykykh ta M. Ohloblina [Fourth edition (first in Ukrainian). Translation by A. Dykykh and M. Ohloblin]. Kharkiv: Derzhavne vydavnytstvo Ukrainy. 111 s. (in Ukrainian)

Shevel’ov, Yu. (1992). Oleksandr Potebnia i ukrains’ke pytannia. Sproba rekonstruktsii tsilisnoho obrazu naukovtsia [Oleksandr Potebnia and the Ukrainian question. An attempt to reconstruct the scientist’s integrated image]. Oleksander Potebnia. Mova. Natsional’nist’. Denatsionalizatsiia. Statti i frahmenty [Language. Nationality. De-nationalization. Articles and fragments]. N’iu-Jork: Ukrainian Academy of Arts and Sciences in the US., Inc. S. 7–46. (in Ukrainian)

Опубліковано
2024-12-30
Як цитувати
Ребрій, О. (2024). Відкриваючи наново Потебню: спостереження вченого і нотатки перекладача. Вісник ХНУ імені В. Н. Каразіна. Серія: Іноземна філологія. Методика викладання іноземних мов, (100), 112-119. https://doi.org/10.26565/2786-5312-2024-100-11