«Небо над Харковом»: про політичну та імагологічну функції перекладу

  • Марія Іваницька доктор філологічних наук, професор, Київський національний університет імені Тараса Шевченка, науковий співробітник Тюбінґенського університету Ебергарда й Карла https://orcid.org/0000-0002-4870-431X
Ключові слова: агенс перекладу,, імагологія, образ України, паратекст, Сергій Жадан, українсько-німецький переклад,, функція перекладу

Анотація

Метою розвідки є висвітлення двох особливих функцій перекладу, а саме політичної та імагологічної, на матеріалі українсько-німецького перекладу за останні 3 роки. Актуальність дослідження зумовлена необхідністю продемонструвати вагомість перекладу на політичній арені, передусім для створення іміджу України, її літератури та культури за кордоном. Об’єктом дослідження є вплив перекладу на формування в Німеччині суспільної думки щодо України та її літератури, предметом дослідження – вербалізація імагологічної функції перекладу в усіх її проявах. Матеріалом розвідки слугувала книга німецькою мовою «Himmel über Charkiw. Nachrichten vom Überleben im Krieg» (2022) Сергія Жадана, рецензії на неї, а також публічні дискусії про автора та українську літературу, відображені у німецькомовній пресі та соціальних мережах. Основні результати дослідження: охарактеризовано книгу як переклад без оригіналу, описано роль агенсів перекладацького поля, які підготували публікацію та забезпечили її рецепцію на літературній сцені німецькомовних країн, проаналізовано рецензії та відгуки на видання, досліджено частотність лексем, що зустрічаються в них та візуалізовано результати за допомогою хмари слів, описано перекладацькі підходи до перекладу. Висновки: книга «Himmel über Charkiw» – творчий інтермедіальний продукт перекладу, що зайняв помітне місце у суспільно-політичному й літературному просторі Німеччини завдяки співпраці агенсів перекладацького поля із солідним мовним, освітнім, символічним капіталом та активною позицією міжкультурних посередників і промоутерів України: автора, перекладачів, видавництва та експертів. Вона виконала важливу політичну та імагологічну функцію, запропонувавши багатовекторний позитивний образ українського суспільства, що захищає свою незалежність та культурні здобутки, і апелювала до німецькомовної аудиторії із закликом до підтримки України. Дискусії навколо книги збільшили її медійну присутність і зачепили низку політичних, естетичних, культурологічних, емоційних аспектів, які сенсибілізували читача до сприйняття України.

Це дослідження було підтримано грантом проекту MSCA4Ukraine, який фінансується Європейським Союзом.

Завантаження

Біографія автора

Марія Іваницька, доктор філологічних наук, професор, Київський національний університет імені Тараса Шевченка, науковий співробітник Тюбінґенського університету Ебергарда й Карла

Доктор філологічних наук, професор, науковий співробітник Тюбінґенського університету Ебергарда й Карла

Посилання

Alt, F. (2022). Ein Friedenspreis für einen Russen-Hasser? Sonnenseite. 22.10.2022. Retrieved from: https://www.sonnenseite.com/de/franz-alt/kommentare-interviews/ein-friedenspreis-fuer-einen-russen-hasser/

Baker, M. (2006). Translation and Conflict: A Narrative Account. London: Routledge.

Bausinger, H. (1989). Name und Stereotyp. In H. Gerndt (Ed.), Stereotypvorstellungen im Alltagsleben. Beiträge zum Themenkreis Fremdbilder, Selbstbilder, Identität (pp. 13-19). München: Institut für deutsche und vergleichende Volkskunde der Universität München.

Beller, M. (2006). Eingebildete Nationalcharaktere. Vorträge und Aufsätze zur literarischen Imagologie. Göttingen: V&R unipres. Himmer über Charkiw. Serhij Zhadan. (2022). Retrieved from : https://www.blinkist.com/de/books/himmel-uber-charkiw-de.

Bourdieu, P. (1986). The forms of capital. In John G. Richardson (Ed.), Handbook of Theory and Research for the Sociology of Education (pp. 241-258). New York: Greenwood Press.

Cherednychenko, O. (2007). Pro movu i pereklad [On language and translation]. Kyiv: Lybid’. (in Ukrainian)

Chesterman, A. (2017). Reflections on Translation Theory: Selected papers 1993-2014. Amsterdam: John Benjamins.

Friedenspreis (2022). Retrieved from: https://www.friedenspreis-des-deutschen-buchhandels.de/alle-preistraeger-seit-1950/2020-2029/serhij-zhadan

Hummitzsch, Thomas (2022). Auserlesene ukrainische Literatur. Intellectures. Retrieved from: https://www.intellectures.de/2022/03/22/ukraine-erlesen/#comments.

Husiev, I. (2020). Spryjniattia Ukrainy za kordonom. Nimechchyna. Analitychnyj zvit. Berlin [Perception of Ukraine abroad.Germany. Analytical report.]: Ukrains’kyj instytut. Retrieved from: https://ui.org.ua/sectors/projects/research-sectors/research-ukraine-in-germany/ (in Ukrainian)

Kal’nychenko, O. A. (2009). Psevdopereklad iak perekladoznavcha problema [Pseudo-translation as a translation problem]. Protej: Pereklad. al’manakh, 2. Kharkiv: Vyd-vo NUA, 148–162. (in Ukrainian).

Kegel, S. (2022). Chronik einer belagerten Stadt. Frankfurter Allgemeine Zeitung. 8.10.2022. Retrieved from: https://www.buecher.de/artikel/buch/himmel-ueber-charkiw/64285500/#product_description.

Konarzewska, A., Schahadat, Sch., & Weller, N. (Ed.) (2023). «Alles ist teurer als ukrainisches Leben».Texte über Westsplaining und den Krieg. Berlin: FotoTapeta.

Lefevere, A. (1992). Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London & New York: Routledge.

Radchuk, V. (2006). Funktsii perekladu [Translation functions]. Vsesvit,11-12, 149-159. (in Ukrainian)

Schmid, Th. (2022). Serhij Zhadan und deutsche Überheblichkeit. Ein kleiner Briefwechsel. Die Welt. Retrieved from: https:// schmid.welt.de/2022/10/29/serhij-zhadan-und-deutsche-ueberheblichkeit-ein-kleiner-briefwechsel/

Serhij Zhadan erhält den Hannah-Arendt-Preis für politisches Denken (2022). Suhrkamp. Retrieved from: https://www.suhrkamp.de/nachricht/serhij-zhadan-erhaelt-den-hannah-arendt-preis-fuer-politisches-denken-2022-b-3706

Stephan, F. (2022). Friedenspreis an Serhij Zhadan: Alltag einer brennenden Stadt. Süddeutsche Zeitung. 24.10.2022. Retrieved from: https://www.sueddeutsche.de/kultur/serhij-zhadan-himmel-ueber-charkiw-friedenspreis-1.5672745?reduced=true

Zhadan, S. (2022). Himmel über Charkiw. Nachrichten vom Überleben im Krieg. Berlin: Suhrkamp.

Опубліковано
2024-12-30
Як цитувати
Іваницька, М. (2024). «Небо над Харковом»: про політичну та імагологічну функції перекладу. Вісник ХНУ імені В. Н. Каразіна. Серія: Іноземна філологія. Методика викладання іноземних мов, (100), 96-104. https://doi.org/10.26565/2786-5312-2024-100-09