Репродуктивні та адаптивні стратегії у перекладі порівняльних одиниць (на матеріалі італійської, англійської та української мов)

  • Ірина Скрипнік доцент кафедри романо-германської філології Харківського національного університету імені В. Н. Каразіна https://orcid.org/0000-0001-8375-0103
Ключові слова: образ, одомашнення, очуження, перекладацька стратегія, порівняння

Анотація

У статті досліджується питання відтворення порівняльних одиниць італійської мови у англійській та українській мовах крізь призму перекладацьких стратегій одомашнення та очуження. Розглядаючи переклад як один із засобів міжкультурної комунікації, основне дослідницьке питання стосується ефективності обраних стратегій для адекватної передачі всіх смислів оригінального тексту у мові перекладу. Дослідження має на меті проаналізувати, як означені стратегії перекладу впливають на сприйняття порівнянь та порівняльних конструкцій у різноманітних культурних контекстах, тобто в англійському та українському перекладах. Подвійний характер образу, який перебуває в основі порівняльної конструкції, може викликати певні труднощі через його національно та культурно обумовлену природу або через складні асоціативні зв’язки, якщо йдеться про індивідуально-авторські порівняння, які завжди характеризуються своєю новизною та /або певною непередбачуваністю асоціацій між об’єктом та його референтом. Це зумовлює актуальність дослідження. Обидві перекладацькі стратегії мають як свої переваги, так і свої недоліки. Отримані дані дозволяють говорити про пріоритет певної стратегії у межах певного культурного контексту / мови. Англійський переклад схиляється до найякомога точнішого відтворення образу порівняльних конструкцій, зрівноважуючи певну нестачу уваги до можливих мовних та культурних патернів та вподобань читачів точністю, послідовністю, оригінальним стилем, що дозволяє отримати зв’язну та цілісну картину у мові перекладу. Український переклад надає перевагу більшій динаміці, використовуючи адаптивні стратегії у передачі образів та компенсує певні смислові втрати за рахунок «своїх», зрозумілих образів, що має сприяти ефективній комунікації та задовольняти очікування читача.

Завантаження

##plugins.generic.usageStats.noStats##

Біографія автора

Ірина Скрипнік, доцент кафедри романо-германської філології Харківського національного університету імені В. Н. Каразіна

кандидат філологічних наук

Посилання

Demets’ka, V. (2010). Reproduktyvnyj pereklad vs adaptyvnyj pereklad [ «reproductive translation» and «adaptive translation»]. Visnyk Dnipropetrovs’koho universytetu. Seriia «Movoznavstvo», 16, 97-103. (in Ukrainian)

Eco, U. (2004). Six walks in the fictional woods. Harvard University Press.

Kim, D. (2015). Dynamic equivalence: Nida’s perspective and beyond. SKASE Journal of Theoretical Linguistics, 8. 60-75.

Levý, J. (2011). The Art of Translation. John Benjamins Publishing.

Mizin, K. (2009). Porivniannia u frazeolohii [Comparison in phraseology]. Vinnytsia: Nova Knyha. (in Ukrainian)

Molchko, O. (2015). Khudozhnie porivniannia iak katehoriia perekladoznavstva (na materiali ukrains’koi ta anhlijs’koi mov [Simile as a Translation Studies Category (based on the Ukrainian and English languages)] (Philolgy PhD thesis). L’viv: L’vivs’kyj Natsional’nyj universytet imeni Ivana Franka (in Ukrainian)

Nida, E. (1964). Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E.J. Brill.

Obdržálková, V. (2016). Translation as a decision-making process: an application of the model proposed by Jiří Levý to translation into a non-mother tongue. Mutatis Mutandis, 9(2). 306-327.

Pachlovska, O. (2022). “Casa dietro una stella” Tradurre la poesia: sublimazione dell’impossibile. Verbo modernista nella tradizione italiana e ucraina.

Rebrii, O. (2012). Suchasni kontseptsii tvorchosti u perekladi [Modern conceptions of creativity in translation]. Kharkiv: V.N. Karazin Kharkiv National University. (in Ukrainian)

Rebrii, O. (2020). Vstup do perekladoznavstva [ Introduction to Translation Studies]. Kharkiv: Kharkivs’kyj natsional’nyj universytet imeni V.N. Karazina. (in Ukrainian)

Rebrii, O., & Sysa Y. (2022). Natsional’ni stereotypy iak problema perekladu [National stereotypes as a translation problem]. Visnyk Kharkivs’koho natsional’noho universytetu imeni V. N. Karazina. Seriia “Inozemna filolohiia. Metodyka vykladannia inozemnykh mov”, 95. 44-51. (in Ukrainian)

Selivanova, O. (2006). Suchasna linhvistyka: terminolohichna entsyklopediia [modern linguistics: directions and problems]. Poltava: Dovkillia-K. (in Ukrainian)

Venuti, L. (2008). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge.

Venuti, L. (1991). Genealogies of Translation Theory: Schleiermacher. Traduction, terminologie, rédaction, 4(2). 125-150.

Zasiekina, L., & Zasiekin S. (2002). Vstup do psykholingvistyky [Introduction to Psycholinguistics]. Ostroh: National University Ostroh Academy. (in Ukrainian)

Zorivchak, R. (1983). Frazeolohichna odynytsia iak perekladoznavcha katehoriia (na materiali perekladiv tvoriv ukrains’koi literatury anhlijs’koiu movoiu) [The Phraseological Unit as a Translation Category (on the Material of Translations of Ukrainian Literature into English)]. Lviv: L’vivs’kyj derzhavnyj universytet. (in Ukrainian)

Cambridge Dictionary Online (2024). Retrieved from https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/

Ferrante, E. (2020). L’amica geniale, Vol. 1. Edizioni e/o

Ferrante, E. (2018). My brilliant friend. Europa editions.

Ferrante, E. (2020). Moia nejmovirna podruha. Knyzhkovyj klub «Klub Simejnoho Dozvillia». (in Ukrainian)

Опубліковано
2024-06-30
Як цитувати
Скрипнік, І. (2024). Репродуктивні та адаптивні стратегії у перекладі порівняльних одиниць (на матеріалі італійської, англійської та української мов). Вісник ХНУ імені В. Н. Каразіна. Серія: Іноземна філологія. Методика викладання іноземних мов, (99), 88-93. https://doi.org/10.26565/2786-5312-2024-99-11