Експериментальне дослідження впливу машинного перекладу на якість перекладу

  • Алла Ольховська професор кафедри перекладознавства імені Миколи Лукаша Харківського національного університету імені В. Н. Каразіна https://orcid.org/0000-0001-9034-4170
  • Юлія Андрущенко
Ключові слова: експериментальне дослідження, машинний переклад, психіатрія, психіатрична термінологія

Анотація

Статтю присвячено вивченню порівняльного впливу машинного перекладу (МП) Onlinedoctranslator та DeepL Translate на якість передачі текстів у галузі психіатрії. Згадана якість оцінювалась шляхом визначення кількості помилок та правильності відтворення галузевих термінологічних одиниць. Сучасний перекладацький ринок пропонує велику кількість різноманітних онлайн-перекладачів, які можуть допомогти та прискорити переклад текстів у галузі психіатрії, яка постійно розвивається, еволюціонує та змінюється. Важливо встановити, чи є різниця в ефективності різних систем МП. Під час проведення експериментального дослідження ми сформулювали його гіпотезу, обрали текст психіатричної тематики, насичений галузевою термінологією, уклали двомовний словник на основі обраного тексту, відібрали системи МП, встановили процедуру оцінювання помилок, провели аналіз текстів перекладу щодо передачі основного змісту та якості передачі психіатричної термінології, здійснили кількісну обробку експериментальних даних і унаочнили отримані нами результати в таблицях, після чого оцінили емпіричні дані і сформулювали висновки. В результаті проведення експерименту підтвердилися гіпотеза: різні системи МП забезпечують різну якість перекладу тексту у галузі психіатрії. За результатами дослідження системою машинного перекладу, що демонструє найкращі результати у галузі психіатрії стала DeepL Translate. Проте під час використання цього онлайн-перекладача все одно були допущені помилки всіх типів, тому такі тексти потребують пост-редагування. Також встановлено існування сфери перекладу яка є важливою при перекладі текстів у галузі психіатрії, і якої не зможуть навчитися системи МП. Цією сферою є питання тактовності, яке потребує розуміння нюансів тексту оригіналу та предметних знань.

Завантаження

##plugins.generic.usageStats.noStats##

Біографії авторів

Алла Ольховська, професор кафедри перекладознавства імені Миколи Лукаша Харківського національного університету імені В. Н. Каразіна

доктор педагогічних наук

 

Юлія Андрущенко

студентка другого курсу магістратури кафедри перекладознавства імені Миколи Лукаша Харківського національного університету імені В. Н. Каразіна

Посилання

Advantages and disadvantages of machine translation. Retrieved from: https://www.javatpoint.com/advantages-and-disadvantages-of-machine-translation.

Chernovatyi, L. M. (2009). Problema otsiniuvannia pysmovykh robit maibutnikh perekladachiv. [The problem of assessing translations produced by future translators]. Visnyk Kharkivskoho natsionalnoho universytetu imeni V. N. Karazina [The Journal of V.N. Karazin Kharkiv National University], 848, 257–262. (in Ukrainian).

Chernovatyy, L. M. (2013). Metodyka vykladannya perekladu [Methods of teaching translation]. Vinnytsya: Nova Knyha (in Ukrainian).

Dyck, E., & Russell, G. (2020) Challenging psychiatric classification: healthy autistic diversity and the neurodiversity movement. In S. J. Taylor, A. Brumby (Eds.), Healthy minds in the twentieth century. mental health in historical perspective (pp. 167–187). Palgrave Macmillan: Cham.

Igolnikova, M. P., Kornienko, V. S., & Chernovatyy, L. M. (2009). Shlyahy kontrolyu kompetenciyi usnogo perekladu z arkusha z anglijskoyi movi na ukrayinsku u majbutnih perekladachiv [Ways of checking the competence of interpretationф from English to Ukrainian for future translators]. Philologichni traktaty [Philological Treatises], 1(2), 161–167. (in Ukrainian).

Liu, H. (2023). What is psychiatry? Retrieved from: https://www.psychiatry.org/patients-families/what-is-psychiatry.

Lomax, J. W. (1998). Psychiatry. Retrieved from: https://www.britannica.com/science/psychiatry.

Olkhovska, А., & Chystyakova, А. (2022). Eksperimentalne doslidzhennya z vivchennya vplivu vikoristannya sistem mashinnogo perekladu na yakist perekladu tekstiv u galuzi yungianskoyi psihologiyi [Experimental research on the use of machine translation systems for the translation of texts in the field of Jungian psychology]. Вісник Харківського національного університету імені В. Н. Каразіна, 96, 69–73. (in Ukrainian).

Olkhovska, А., & Lavrenova, М. (2021). Eksperimentalne doslidzhennya z vivchennya vplivu vikoristannya sistem mashinnogo perekladu na yakist perekladu tekstiv u galuzi yurisprudenciyi [Experimental research on the use of machine translation systems for the translation of texts in the field of law]. Visnyk Kharkivskoho natsionalnoho universytetu imeni V. N. Karazina [The Journal of V.N. Karazin Kharkiv National University], 94, 74–78. (in Ukrainian).

Olkhovska, А., & Levchenko, L. (2023). Eksperimentalne doslidzhennya z vivchennya vplivu vikoristannya sistem mashinnogo perekladu zmishanogo tipu na yakist perekladu tekstiv u galuzi dekorativnogo sadivnictva [Experimental research on the use of machine translation systems for the translation of texts in the field of ornamental gardening]. Visnyk Kharkivskoho natsionalnoho universytetu imeni V. N. Karazina [The Journal of V.N. Karazin Kharkiv National University], 98, 48–52. (in Ukrainian).

Putri, T. A. (2019). An analysis of types and causes of translation errors. Etnolingual, 3(2), 93–103. Retrieved from: https://doi.org/10.20473/etno.v3i2.15028.

Sebo, P., & de Lucia S. (2024). Performance of machine translators in translating French medical research abstracts to English: A comparative study of DeepL, Google Translate, and CUBBITT. PLoS ONE, 19(2). Retrieved from: https://journals.plos.org/plosone/article?id=10.1371/journal.pone.0297183.

Опубліковано
2024-06-30
Як цитувати
Ольховська, А., & Андрущенко, Ю. (2024). Експериментальне дослідження впливу машинного перекладу на якість перекладу. Вісник ХНУ імені В. Н. Каразіна. Серія: Іноземна філологія. Методика викладання іноземних мов, (99), 76-80. https://doi.org/10.26565/2786-5312-2024-99-09