Валоративність часовіддаленого першотвору як проблема когнітивно-дискурсивної транслятології (на матеріалі ретрансляцій трагедій В. Шекспіра)

  • Яна Бойко доцент кафедри філології та перекладу Київський національний університет технології та дизайну https://orcid.org/0000-0002-0074-5665
Ключові слова: ідіостиль, інтерпретація, категорія оцінки, літературний стиль, соціокультурний контекст

Анотація

Статтю присвячено проблемі відтворення валоративності тексту оригіналу в тексті перекладу з позицій когнітивно-дискурсивної транслятології. Мета дослідження полягає у розкритті потенціалу валоративності одиниць оригіналу та встановленні способів його перекладацького відтворення в одиницях перекладу з позицій когнітивно-дискурсивної парадигми.Матеріалом дослідження слугувала трагедія В. Шекспіра “Macbeth” (1605) як часовіддалений першотвір та її різночасові українські ретрансляції, авторами яких є Пантелеймон Куліш (1900), Тодось Осьмачка (1930), Юрій Корецький (1940), Борис Тен (1986), Олександр Грязнов (2008). У статті обґрунтовано визначення нової термінології, а саме «когнітивно-дискурсивна транслятологія», «валоративність», «валоративний когнітивний варіант». Стаття висвітлює специфіку когнітивно-дискурсивної парадигми, що спирається на взаємодію мовних структур і когнітивних процесів і постає найбільш релевантною для розгляду валоративності тексту, оскільки вивчає її у контексті пізнавальної діяльності людини та враховує вплив мовних елементів на сприйняття та інтерпретацію тексту. У статті визначено, що ефективність вибору способів відтворення валоративності часовіддаленого першотвору визначається загальним культурним кодом авторів ретрансляцій та особливостями ідіостилю й індивідуально-авторського світобачення перекладачів. У дослідженні встановлено, що ефективними у відтворенні валоративності тексту оригіналу за допомогою валоративних когнітивних варіантів виявилися як лексико-семантичні, так і лексико-граматичні трансформації. При цьому оцінний компонент значення одиниці оригіналу у семантиці валоративних когнітивних варіантів або посилюється, або послаблюється, або замінюється на протилежний.

Завантаження

Біографія автора

Яна Бойко, доцент кафедри філології та перекладу Київський національний університет технології та дизайну

доктор філологічних наук

Посилання

Bilodid, I. K. (1970-1980). Slovnyk ukrains’koi movy v 11 t. [Dictionary of the Ukrainian language]. Kyiv: Naukova dumka.Retrieved from: http://sum.in.ua/ (in Ukrainian)

Boiko, Ya. V. (2013). Estetychna otsinka u poetychnomu tekstiv: linhvokohnityvnyj analiz (na materiali liryky anhlijs’koho romantyzmu). (Dys. kand. filol. nauk) [Aesthetic Evaluation in English Romantic Lyrics: A Linguo-Cognitive Analysis]. (Doctor of Sciences in Philology Thesis). Donets’kyj natsional’nyj universytet, Donets’k. (in Ukrainian)

Boiko, Ya. V. (2023). Kohnityvno-dyskursyvna model’ diakhronnoi mnozhynnosti perekladiv chasovo viddalenoho pershotvoru (na materiali ukrains’kykh retransliatsij trahedij V. Shekspira ХІХ–ХХІ). (Referat doktorskoj dysertatsii) [Cognitive-Discursive Model of the Diachronic Plurality in Translation of the Time-remote Original Text (case study of Ukrainian Retranslations of W. Shakespeare’s Tragedies of the 19th–21st centuries)]. (Philology doctoral thesis synopsis): Kharkivskyi natsionalnyi universytet imeni V. N. Karazina, Kharkiv. (in Ukrainian)

Chabanenko, V. A. (2002). Stylistyka ekspresyvnykh zasobiv ukrains’koi movy [Stylistics of expressive means of the Ukrainian language]. Zaporizhzhia: ZDU. (in Ukrainian)

Ivanenko, S. M. (2001). Otsinnyj komponent znachennia movnoi odynytsi iak odyn iz zasobiv eksplikatsii tonal’nosti tekstu [The evaluative component of the meaning of a linguistic unit as one of the means of explicating the tonality of the text]. Problemy semantyky slova, rechennia ta tekstu [Problems of word, sentence and text semantics], 5. (in Ukrainian)

Lazarus, R. S. (1974). Cognitive and Coping Processes in Emotion. Cognitive Views of Human Motivation. New York: Academic Press.

Merriam-Webster’s Dictionary. URL: https://www.merriamwebster.com/dictionary/

Prykhod’ko, H. I. (2016). Katehoriia otsinky v konteksti zminy linhvistychnykh paradyhm: monohrafiia [Evaluation category in the context of changing linguistic paradigms]. Zaporizhzhia: Kruhozor. (in Ukrainian)

Tkachuk, V. M. (2003). Katehoriia sub’iektyvnoi modal’nosti [Category of subjective modality]. Ternopil’. (in Ukrainian)

Shekspir, V. (1900). Makbet [Macbeth]: per. P. Kulisha. L’viv (in Ukrainian)

Shekspir, V. (1986). Makbet [Macbeth]: per. T. Os’machka. Dnipro (in Ukrainian)

Shekspir, V. (2000). Makbet [Macbeth]. per. O. Hriaznova. Retrieved from: https://ukrlib.com.ua/world/printit.php?tid=9050 (in Ukrainian)

Shekspir, V. (1986). Makbet [Macbeth]: perek. z anhl. B. Ten. Dnipro (in Ukrainian)

Shekspir V. (1940). Makbet [Macbeth]: per. Yu. Korets’koho. Kyiv: Derzhavne vydavnytstvo «Mystetstvo». (in Ukrainian)

Shakespeare, W. (1899). Macbeth. In R. G. White. (Eds.), The Complete Works of William Shakespeare (pp. 423–533). New York: The University Society.

Опубліковано
2024-06-30
Як цитувати
Бойко, Я. (2024). Валоративність часовіддаленого першотвору як проблема когнітивно-дискурсивної транслятології (на матеріалі ретрансляцій трагедій В. Шекспіра). Вісник ХНУ імені В. Н. Каразіна. Серія: Іноземна філологія. Методика викладання іноземних мов, (99), 44-50. https://doi.org/10.26565/2786-5312-2024-99-05