Валоративність часовіддаленого першотвору як проблема когнітивно-дискурсивної транслятології (на матеріалі ретрансляцій трагедій В. Шекспіра)

  • Яна Бойко доцент кафедри філології та перекладу Київський національний університет технології та дизайну https://orcid.org/0000-0002-0074-5665
Ключові слова: ідіостиль, інтерпретація, категорія оцінки, літературний стиль, соціокультурний контекст

Анотація

Статтю присвячено проблемі відтворення валоративності тексту оригіналу в тексті перекладу з позицій когнітивно-дискурсивної транслятології. Мета дослідження полягає у розкритті потенціалу валоративності одиниць оригіналу та встановленні способів його перекладацького відтворення в одиницях перекладу з позицій когнітивно-дискурсивної парадигми.Матеріалом дослідження слугувала трагедія В. Шекспіра “Macbeth” (1605) як часовіддалений першотвір та її різночасові українські ретрансляції, авторами яких є Пантелеймон Куліш (1900), Тодось Осьмачка (1930), Юрій Корецький (1940), Борис Тен (1986), Олександр Грязнов (2008). У статті обґрунтовано визначення нової термінології, а саме «когнітивно-дискурсивна транслятологія», «валоративність», «валоративний когнітивний варіант». Стаття висвітлює специфіку когнітивно-дискурсивної парадигми, що спирається на взаємодію мовних структур і когнітивних процесів і постає найбільш релевантною для розгляду валоративності тексту, оскільки вивчає її у контексті пізнавальної діяльності людини та враховує вплив мовних елементів на сприйняття та інтерпретацію тексту. У статті визначено, що ефективність вибору способів відтворення валоративності часовіддаленого першотвору визначається загальним культурним кодом авторів ретрансляцій та особливостями ідіостилю й індивідуально-авторського світобачення перекладачів. У дослідженні встановлено, що ефективними у відтворенні валоративності тексту оригіналу за допомогою валоративних когнітивних варіантів виявилися як лексико-семантичні, так і лексико-граматичні трансформації. При цьому оцінний компонент значення одиниці оригіналу у семантиці валоративних когнітивних варіантів або посилюється, або послаблюється, або замінюється на протилежний.

Завантаження

##plugins.generic.usageStats.noStats##

Біографія автора

Яна Бойко, доцент кафедри філології та перекладу Київський національний університет технології та дизайну

доктор філологічних наук

Посилання

Bilodid, I. K. (1970-1980). Slovnyk ukrains’koi movy v 11 t. [Dictionary of the Ukrainian language]. Kyiv: Naukova dumka.Retrieved from: http://sum.in.ua/ (in Ukrainian)

Boiko, Ya. V. (2013). Estetychna otsinka u poetychnomu tekstiv: linhvokohnityvnyj analiz (na materiali liryky anhlijs’koho romantyzmu). (Dys. kand. filol. nauk) [Aesthetic Evaluation in English Romantic Lyrics: A Linguo-Cognitive Analysis]. (Doctor of Sciences in Philology Thesis). Donets’kyj natsional’nyj universytet, Donets’k. (in Ukrainian)

Boiko, Ya. V. (2023). Kohnityvno-dyskursyvna model’ diakhronnoi mnozhynnosti perekladiv chasovo viddalenoho pershotvoru (na materiali ukrains’kykh retransliatsij trahedij V. Shekspira ХІХ–ХХІ). (Referat doktorskoj dysertatsii) [Cognitive-Discursive Model of the Diachronic Plurality in Translation of the Time-remote Original Text (case study of Ukrainian Retranslations of W. Shakespeare’s Tragedies of the 19th–21st centuries)]. (Philology doctoral thesis synopsis): Kharkivskyi natsionalnyi universytet imeni V. N. Karazina, Kharkiv. (in Ukrainian)

Chabanenko, V. A. (2002). Stylistyka ekspresyvnykh zasobiv ukrains’koi movy [Stylistics of expressive means of the Ukrainian language]. Zaporizhzhia: ZDU. (in Ukrainian)

Ivanenko, S. M. (2001). Otsinnyj komponent znachennia movnoi odynytsi iak odyn iz zasobiv eksplikatsii tonal’nosti tekstu [The evaluative component of the meaning of a linguistic unit as one of the means of explicating the tonality of the text]. Problemy semantyky slova, rechennia ta tekstu [Problems of word, sentence and text semantics], 5. (in Ukrainian)

Lazarus, R. S. (1974). Cognitive and Coping Processes in Emotion. Cognitive Views of Human Motivation. New York: Academic Press.

Merriam-Webster’s Dictionary. URL: https://www.merriamwebster.com/dictionary/

Prykhod’ko, H. I. (2016). Katehoriia otsinky v konteksti zminy linhvistychnykh paradyhm: monohrafiia [Evaluation category in the context of changing linguistic paradigms]. Zaporizhzhia: Kruhozor. (in Ukrainian)

Tkachuk, V. M. (2003). Katehoriia sub’iektyvnoi modal’nosti [Category of subjective modality]. Ternopil’. (in Ukrainian)

Shekspir, V. (1900). Makbet [Macbeth]: per. P. Kulisha. L’viv (in Ukrainian)

Shekspir, V. (1986). Makbet [Macbeth]: per. T. Os’machka. Dnipro (in Ukrainian)

Shekspir, V. (2000). Makbet [Macbeth]. per. O. Hriaznova. Retrieved from: https://ukrlib.com.ua/world/printit.php?tid=9050 (in Ukrainian)

Shekspir, V. (1986). Makbet [Macbeth]: perek. z anhl. B. Ten. Dnipro (in Ukrainian)

Shekspir V. (1940). Makbet [Macbeth]: per. Yu. Korets’koho. Kyiv: Derzhavne vydavnytstvo «Mystetstvo». (in Ukrainian)

Shakespeare, W. (1899). Macbeth. In R. G. White. (Eds.), The Complete Works of William Shakespeare (pp. 423–533). New York: The University Society.

Опубліковано
2024-06-30
Як цитувати
Бойко, Я. (2024). Валоративність часовіддаленого першотвору як проблема когнітивно-дискурсивної транслятології (на матеріалі ретрансляцій трагедій В. Шекспіра). Вісник ХНУ імені В. Н. Каразіна. Серія: Іноземна філологія. Методика викладання іноземних мов, (99), 44-50. https://doi.org/10.26565/2786-5312-2024-99-05