Паралакс у перекладі екфрастичної поезії (за віршем В. Одена «Musee des Beaux Arts»)

  • Євгенія Бондаренко Кафедра англійської філології та методики викладання іноземної мови Харківського національного університету імені В. Н. Каразіна https://orcid.org/0000-0003-0654-1791
Ключові слова: екфрастична поезія, операції селекції, розподілу уваги, скалярного пристосування та динамічної уваги, (інтермедіальний/перекладацький) паралакс, суб’єктність

Анотація

Статтю присвячено виявленню когнітивного підґрунтя та типології перекладацьких трансформацій, які залучаються у перекладі екфрастичних поезій. Під екфразісом розуміється риторичний засіб переказу невербального об’єкта, напри­клад, малюнка чи картини. У якості об’єкта дослідження обрано поетичний твір Вістана Одена «В музеї образотворчого мистецтва» та його українськомовний переклад. У вірші вербалізовано декілька картин голландських майстрів, що, на думку поета, ілюструють байдужість оточення до людських страждань чи інших сильних емоцій. Теоретичними підвали­нами дослідження, окрім когнітивної лінгвістики, є теорія наративу, що підкреслює значущість суб’єкта в його створенні. Суб’єктність наративу в перекладі проявляється насамперед в тому, що суб’єкт-автор (автор оригіналу) та суб’єкт-перекла­дач (автор перекладу) є у безпосередніх семантичних відносинах, які проявляються вербально. Ці відносини описуються у вигляді так званого наративного трикутника Дю Буа, в межах якого семіотичне пристосування авторів відбувається за рахунок когнітивних трансформацій особливого типу. Специфічність цих когнітивних трансформацій зумовлено тим, що процес перетворення візуального об’єкта на вербальний завжди супроводжується змінами ракурсів оригінальної картини. Це, усвою чергу, викликає семіотичні трансформації у межах самого вербалізованого об’єкта, чи паралакс. Під паралак­сом у роботі розуміється система когнітивно зумовлених трансформацій об’єкта, вербалізованого в екфрастичному творі. Уроботі аналізуються вербальні прояви двох типів паралаксу. Розрізнюється інтермедіальний паралакс, що описує тран­сформації під час вербалізації візуального об’єкта автором оригіналу, та перекладацький паралакс, який є системою когні­тивних операцій з увагою, залучених перекладачем. Перекладацький паралакс розглядається у межах операцій селекції, розподілу уваги, скалярного пристосування та динамічної уваги.

Завантаження

##plugins.generic.usageStats.noStats##

Посилання

Bondarenko, I.V. (2016) Kohnityvni operatsii z uvahoiu u perekladakh poetychnykh tvoriv J. Brods’koho. [Cognitive operations with attention in translations of Joseph Brodskiy]. Naukovyj Visnyk Mizhnarodnoho humanitarnoho universytetu. Seriia «Filolohiia». [Scientific Issues of International Humanitarian University, Series “Philology”]. № 25. Vol. 2, 152-156. (in Ukrainian)

Cherednichenko, O.I. (2007). Pro movu i pereklad. [On language and translation]. Кyiv: Lybid’. (in Ukrainian)

Croft, W., Cruse D. A. (2004). Cognitive Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.

Du Bois, J. (2007). The Stance Triangle. In R. Englebretson (ed.) Stancetaking in Discourse. Subjectivity, evaluation, interaction (pp. 139-182). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Englebretson, R. (2007). Stancetaking in Discourse. An Introduction. In Stancetaking in Discourse. Subjectivity, evaluation, interaction (pp. 1-26). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Foucault, M. (1966). Les Mots et les Choses, Paris, Gallimard. Retrieved from: https://monoskop.org/images/4/40/Foucault_Michel_Les_mots_et_les_choses.pdf

Heffernan James A. W. (2015). 1. Ekphrasis: Theory. In Handbook of Intermediality: Literature - Image - Sound - Music, edited by Gabriele Rippl (pp. 35-49), Berlin, München, Boston: De Gruyter. URL: https://doi.org/10.1515/9783110311075-003

Morozova, O.I. (2009) Paralaksni ob’iekty v linhvistytsi [Parallax objects in linguistics]. Visnyk Kyivs’koho natsional’noho linhvistychnoho un-tu. Seriia filolohiia. [Issues of Kyiv National Linguistic University. Series “Philology]. №3, Vol. 12, 5-9. (in Ukrainian)

Rebrii, O., Demetska, V. (2020). Adaptation, Association, and Analogy: Triplea of the Translator’s Decision-Making. East European Journal of Psycholinguistics. Lutsk: Lesya Ukrainka Volyn National University. Vol. 7, Number 2. 231–242.

Welsh, R. (2004). Ekphrasis. Theories of Media. Keywords Glossary. The University of Chicago. Retrieved from: https://csmt.uchicago.edu/glossary2004/ekphrasis.htm#:~:text=The%20idea%20of%20ekphrasis%2C%20both,the%20verbal%20and%20the%20visual.

Auden W.H. V muzei obrazotvorchoho mystetstva [Musee des Beaux Arts]. [translated by М. Strikha]. In W. Auden. Virshi ukrains’koiu [W.Auden Poems in Ukrainian]. Retrieved from: https://dovidka.biz.ua/visten-oden-virshi/

Auden W.H. Musee des Beaux Arts. Retrieved from: http://english.emory.edu/classes/paintings&poems/auden.html

Опубліковано
2023-06-28
Як цитувати
Бондаренко, Є. (2023). Паралакс у перекладі екфрастичної поезії (за віршем В. Одена «Musee des Beaux Arts»). Вісник ХНУ імені В. Н. Каразіна. Серія: Іноземна філологія. Методика викладання іноземних мов, (97), 7-14. https://doi.org/10.26565/2786-5312-2023-97-01