Ненормативна лексика в англо-українському перекладі: творчість vs цензура

  • Олег Тулупов Кафедра перекладознавства імені Миколи Лукаша Харківського національного університету імені В. Н. Каразіна https://orcid.org/0000-0001-6788-577X
  • Єва Кіріченко Кафедра перекладознавства імені Миколи Лукаша Харківського національного університету імені В. Н. Каразіна
Ключові слова: джерельний / цільовий текст, емотивна конотація, ідеологія, культурне перекладознавство, ненормативна лексика, український переклад, цензура

Анотація

У статті відтворення ненормативної лексики піддано переосмисленню з позицій культурного перекладознавства. Ненормативну лексику відносять до труднощів перекладу, але її дослідження дотепер здійснювалося переважно з точки зору мовних, зокрема стилістичних, проблем. З позицій лінгвістичного аналізу ненормативна лексика визначається як зни­жена, така, що охоплює арго, сленг, жаргон тощо. У термінах перекладознавчого аналізу ці одиниці називаються лексикою обмеженого вжитку, ненормативною, культурно та емотивно позначеною лексикою, яка охоплює три різновиди: образ­ливу, соціальну та територіальну лексику. У нашій роботі досліджено український переклад роману Дж. Селінджера «Над прірвою у житі», що природно обмежує ненормативну лексику першими двома різновидами. Методологія дослідження висуває на перший план взаємозалежність та взаємозв’язок перекладацької творчості та ідеологічної позиції перекладача, обмеженої цензурою. Першодрук українського перекладу О. Логвиненка вийшов у світ 1984 р., це був переклад високої якості, що засвідчено цілою низкою передруків та вельми позитивною оцінкою українського читача. Однак майстерність перекладача слід розглядати в соціо-політичному контексті його діяльності. Цензурні обмеження у Радянському Союзі на початку 1980-х все ще діяли, хоча й вже не були такими жорсткими, як раніше. З-поміж інших існувала вимога орієнтації як на взірець на російський переклад, зроблений декількома десятиріччями раніше. У своєму очевидному прагненні відтво­рити ненормативну лексику, як важливу характеризувальну рису психологічного стану головного героя, О. Логвиненко мав брати це до уваги. Він відтворив ненормативну лексику джерельного тексту у близько половині усіх фрагментів цільового тексту, застосовуючи повний або частковий еквівалент / функційний відповідник, що дозволило зберегти емотивні коно­тації. У інших випадках, які складають трохи більше половини усіх проаналізованих, він часом використав компенсацію, що дало той самий ефект. Тим не менш, у низці фрагментів цільового тексту емотивні конотації було втрачено, оскільки ненормативну лексику було замінено на нормативну чи вилучено. Погляд на природу таких випадків дає підстави зробити висновок, що вони були спричинені не відсутністю перекладацьких рішень, а ідеологічними міркуваннями, зокрема цен­зурними обмеженнями.

Завантаження

##plugins.generic.usageStats.noStats##

Посилання

Al’oshyna M. Metodolohiia “kul’turnoho povorotu” v suchasnomu perekladoznavstva ta problemy adekvatnosti v perekladi [Methodology of “Cultural turn” in modern translation studies and problems of adequacy in translation]. Retrieved from: https://pa.journal.kspu.edu/indekh.php/pa/artitsle/viev/149. (in Ukrainian).

Andrieieva, V., & Frolova, I. (2015). Osoblyvosti anhlo-ukrains’koho perekladu stylistychno znyzhenykh leksychnykh odynyts’ (na materiali perekladiv romanu “Nad prirvoiu u zhyti”) [Specifics of English-Ukrainian Translation of Low Words (based on the translations of the novel “The Catcher in the Rye”)]. In Statu Nascendi: teoretychni ta prahmatychni problemy perekladoznavstva: zbirnyk students’kykh statej [In Statu Nascendi: theoretical and pragmatic problems of translation studies: collection of students’ articles], 16, 8–14. (in Ukrainian).

Zorivchak, R. P. (1983). Frazeolohichna odynytsia iak perekladoznavcha katehoriia: na materiali perekladiv tvoriv ukrains’koi literatury anhlijs’koiu movoiu [Phraseological unit as a translation category (on the material of translations of Ukrainian literature into English]. L’viv: Vyscha shkola Publ. (in Ukrainian).

Karaban, V. I. (2002). Pereklad anhlijs’koi naukovoi i tekhnichnoi literatury: hramatychni trudnoschi, leksychni, terminolohichni ta zhanrovo-stylistychni problemy [Translation of English scientific and technical literature. Grammatical difficulties, lexical, terminological and genre-stylistic problems]. Vinnytsia: Nova knyha Publ. (in Ukrainian).

Kveselevich, D. I. (1983). Integracija slovosochetanija v sovremennom anglijskom jazyke [The integration of word combination in modern English]. Kiev: Vishha shkola Publ. (in Russian).

Korunets’, I. V. (2001). Teoriia i praktyka perekladu (aspektnyj pereklad) [Theory and practice of translation (aspect translation)]. Vinnytsia: Nova knyha Publ.

Oleksa Lohvynenko. Retrieved from: https://www.wikiwand.com/uk/%D0%9B%D0%BE%D0%B3%D0%B2%D0%B8%D0%BD%D0%B5%D0%BD%D0%BA%D0%BE_%D0%9E%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%81%D1%96%D0%B9_%D0%9F%D0%BE%D1%82%D0%B0%D0%BF%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87

Rebrij, O. V. (2012). Suchasni kontseptsii tvorchosti u perekladi: monohrafiia [Modern conceptions of creativity in translation: monograph]. Kharkiv: KhNU imeni V. N. Karazina Publ. (in Ukrainian)

Selindzher, D. D. Nad prirvoiu u zhyti : per. z anhl. O. Lohvinenko [The Catcher in the Rye : translated from English by O. Lohvynenko]. Retrieved from: http://www.ae-lib.org.ua/salinger/Texts/TheCatcherInTheRye-ua.htm.

Tkachivs’ka, M. R. (2021). Kul’turno-emotyvni zakonomirnosti vidtvorennia leksyky obmezhenoho vzhytku v ukrains’ko-nimets’komu khudozhn’omu perekladi [Cultural-Emotional Regularities of Rendering Lexis of Limited Usage in Ukrainian-German Fiction Translation] (Philology Doctorate thesis synopsis). Kharkivs’kyj natsionalnyj universytet imeni V. N. Karazina, Kharkiv. (in Ukrainian)

Frolova, I. Ye., & Lapina, O. V. Chynnyky ideolohichnoho vplyvu na pereklad (na materiali ukrains’kykh perekladiv romanu E. Hemingveia “Po komu podzvin” 1981 ta 2018 rr.) [The factors of ideological influence on translation (based on Ukrainian translations of E. Hemingway’s novel “For Whom the Bell Tolls” in 1981 and 2018)]. Visnyk Kharkivs’koho natsional’noho universytetu imeni V. N. Karazina. Seriia: Inozemna filolohiia. Metodyka vykladannia inozemnykh mov [The journal of V. N. Karazin Kharkiv National University. Series: Foreign Philology. Methods of Foreign Language Teaching], 94, 40–46.

Shvydchenko, A. V. (2012). Slova-parazyty v suchasnomu molodizhnomu slenhu [Junk words in modern youth slang]. Visnyk Dnipropetrovs’koho universytetu imeni Al’freda Nobelia. Seriia “Filolohichni nauky” [Bulletin of Alfred Nobel Dnipropetrovsk University. Series “Philology”], 2(4), 192–194.

Bassnett, S., & Lefevere, A. (1990). Translation, History and Culture. London: Printer Publishers.

Cambridge Dictionaries Online. Retrieved from: http://dictionary.cambridge.org

English-Ukrainian Dictionary. Retrieved from: http://www.englishukrainiandictionary.com/en/dictionary-english-ukrainian

Johnson, R. (2013). If Holden Caulfield Spoke Russian. Retrieved from: https://www.newyorker.com/books/page-turner/if-holden-caulfield-spoke-russian

Longman English Dictionary Online. Retrieved from: http://www.ldoceonline.com

Merkle, D. (2010). Censorship. Handbook of Translation Studies (Vol. 1, pp. 18–21). Amsterdam, The Netherlands: John Benjamin Publishing Company.

Salinger J. D. The Catcher in the Rye. Retrieved from: http://www.readanybook.com/online/20556

Опубліковано
2022-12-28
Як цитувати
Тулупов, О., & Кіріченко, Є. (2022). Ненормативна лексика в англо-українському перекладі: творчість vs цензура. Вісник ХНУ імені В. Н. Каразіна. Серія: Іноземна філологія. Методика викладання іноземних мов, (96), 52-60. https://doi.org/10.26565/2786-5312-2022-96-07