Символи горизонталі та вертикалі в казкових творах та специфіка їх відтворення у перекладі
Анотація
Однією з найсуттєвіших форм світосприйняття для людини постає просторова орієнтація. Починаючи ще зі стародавніх часів, люди засвоювали простір через горизонтальний, а пізніше – через вертикальний виміри, цілісне символічне відображення яких особливо чітко можна прослідковувати у жанрі казки. Виступаючи однією з найархаїчніших форм усної народної творчості, саме цей жанр увібрав у себе елементи міфологічного світосприйняття первісних людей, їх мислення та способу життя, а згодом доповнився індивідуально-авторськими елементами світобачення. Символи горизонтального та вертикального вимірів у казках відображають як первинні (фізичні) так і вторинні (оцінні, морально-етичні та церковно-релігійні) значення. Незважаючи на порівняно широке коло досліджень різних аспектів символіки казкових творів, питанню, пов’язаному зі специфікою відтворення символів вертикалі та горизонталі у перекладі, присвячена незначна кількість науково-практичних розвідок. Мета статті полягає у висвітленні способів відтворення символів вертикалі та горизонталі з англомовних та українських казок у цільовій мові, а також в оцінці достовірності їх передачі для адекватного сприйняття приймаючою культурою. За підсумками проведеного дослідження встановлено, що завдяки універсальності значень, притаманних групі символів вертикалі та горизонталі в різних культурах, її відтворення у цільовій мові не викликає значних труднощів у перекладачів, однак вимагає ретельного аналізу значень зазначеної групи символів для визначення її ролі в контексті окремого казкового твору, і відповідно, важливості її відтворення у культурі реципієнта.
Завантаження
Посилання
Amerykanski kazky / Lyman Frank Baum ; transl. by O. Nahrebetskyi : pic. K. Lavra. Kyiv : Znannya.
Angliyski narodni kazky [English folk tales] (1980) / transl. by O. Terekh. Kyiv: Veselka.
Vayld, O. (2018). Kentervilskiy Pryvyd [The Centerville Ghost] / transl. by D. O. Radiyenko. Kharkiv: Pholio.
Vayld, O. (2016). Khlopchyk-zirka ta inshi Kazky [The Star-boy and other fairy tales] / transl. by I. V. Korunets. Kyiv: Znannya.
Verkhoturova, N. A. (2013). Tekstoobrazuyuschaya funktsiaya simvola «Kolokol» v yevropeyskoy i americanskoy poesii XVIII-XIX v. v russkikh perevodakh [Text-forming function of the «Kolokol» symbol in the European and American poetry of the XVIII-XIX] centuries in Russian translations]. Vestnik Tomskoho hosudarstvennoho universiteta – Messenger of Tomsk State University, 372, 19–24 (in Russian).
Entsyklopedychniy slovnyk symvoliv kultury Ukraiiny [The Encyclopedia of the symbols of Ukraine] (2015) / ed. by V. P. Kotsur, O. I. Potapenko, V. V. Kuybidy. Korsun-Shevchenkivskiy: FOP Havryshenko V. M.
Kykot, V. M. (2013). Pidtekstovyi obraz, symvol ta pereklad [Sub-textual image, symbol and translation]. Filolohichni traktaty – Philological Tractates, 2 (5), 43–57 (in Ukrainian).
Losev, A. F. (1995). Problema simvola i realisticheskoye iskusstvo [The problem of symbol and realistic art]. Moskva: Iskusstvo. Available at: https://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Culture/Los_PrSimv/index.php
Lotman, Yu. M. (2000). Semiosfera [Semisphere]. Sankt-Peterburh: Iskusstvo.
Novikova, M. O., and Shama, I. M. (1996). Simvolika v khudozhestvennom tekste. Simvoly prostranstva [Symbols of an artistic text. Symbols of space]. Zaporoshye: «Verzhe».
Panasenko, K. O. (2015). Symvolika poetychnoho tekstu yak obyekt perekladu. Avtoref. diss. kand. filol. nauk [The symbolism of poetic texts as an object of translation. Cand. philol. sci. diss. synopsis]. Kherson: Khersonkiy derzhavnyi universitet (in Ukrainian).
Pirs, Ch. (2000). Nachalo prahmatisma: tom 1 [The rise of pragmatism: vol. 1]. Moskva: Alteya.
Rebriy, O. V. (2012). Suchasni kontseptsiyi tvorchosti u perekladi. Monohrafiya [Modern concepts of creativity in translation. Monograph]. Kharkiv. nats. un-tu im.V.N. Karazina. – V.N. Karazin Kharkiv. National Univ. (in Ukrainian).
Sokolova, V. V. (2006). Kohnitivnyi aspekt predstavleniya simvola v parallelnykh poeticheskih tekstakh. Diss. kand. filol. nauk [The cognitive aspect of symbolic representation in parallel poetic texts. Cand. philol. sci. diss.]. Ufa: Bashkirskiy hosudarstvennyi universitet. 201 p. (in Russian).
Uayld, O. (2011). Zoryanyy khlopchyk [The Star Boy] / transl. by T. Nekryach. Kyiv: KM-BUKS. Available at: http://testlib.meta.ua/book/162013/
Ukrainski narodni kazky [The Ukrainian Folk Tales] (1996) / ed. by S. Khrustalyova. Kyiv: Irpin.
Florenskiy, P. (1999). Istoriya filosophiya: Zapad – Rossiya – Vostok [The history of philosophy: West – Russia – East]. Moskva: «Hrekolatinskiy kabinet» Yu. A. Shychalina.
Shelestyuk, Ye. V. (2004). O dialektike ustoychivosti i izmenchivosti kontsepta i simvola [As to the dialectics of variability / invariability of concept and symbol]. Yasyk. Kultura. Kommunikatsiya – The language, culture and communication. Chelyabinsk: URAO, 178–187.
Baum, L. (2017). American Fairy Tales. Kyiv: Znannya.
Campbell, J. (2004). The Hero with a Thousand Faces. Princeton: Princeton University Press.
Cirlot, J. E. (1990). Dictionary of symbols: 2nd ed. / transl. by J. Sage. London: Routledge.
Cooper, J. C. (1987). An Illustrated Encyclopaedia of Traditional Symbols. Thames & Hudson.
Da Silva, F. V. (2002). Metamorphosis: The Dynamics of Symbolism in European Fairy Tales. New York: Peter Lang.
How Ivan Went to See the Sun (1989) / transl. by A. Bilenko. Kiev: Dnipro Publishers.
Jacobs, J. (1890). English Fairy Tales. Pennsylvania: A Penn State Electronic Classics Series Publication. Available at: https://archive.org/details/englishfairytal00jacogoog/page/n46
Precious // Cambridge Dictionary. Available at: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/precious
Ukrainian Folk Tales (1985) / ed. by I. Zheleznova. Kyiv: Dnipro Publishers.
Wilde, O. (1891). The House of Pomegranates. London: James R. Osgood McIlvaine & Co.,