Кампанія проти «націоналістичного шкідництва» в перекладі в україні в 1933-35 роках

  • Олександр Анатолійович Кальниченко Харківський національний університет імені В.Н. Каразіна http://orcid.org/0000-0001-7808-357X
  • Наталія Миколаївна Кальниченко Харківський національний університет імені В.Н. Каразіна https://orcid.org/0000-0002-4807-1022
Ключові слова: : «націоналістичне шкідництво» в перекладі, повторний переклад, політика перекладу, русифікація, сталінський режим, Україна

Анотація

Дослідження присвячено радянській політиці перекладу в Україні в 1933-35 роках, коли спостерігається поступова зміна в офіційних поглядах на переклад і  у перекладу з'являється нова функція, пов'язана з національною політикою, адже переклади розглядаються як інструмент консолідації республік Радянського Союзу навколо Росії. У статті показано, як в середині 1930-х років сталінський режим відверто диктує не лише вибір текстів для перекладу, вибір джерельних мов,  але й сам перекладацький метод. Описана кампанія проти «націоналістичного шкідництва» в перекладі в Україні, яка навряд чи має аналоги в Європі в ХХ столітті,  коли критика результатів роботи перекладача нерідко зводиться не до того, що переклад поганий або має певні недоліки, а до прямих звинувачень у шкідництві та контрреволюції. Проаналізовані п’ять погромницьких публікацій в пресі, спрямованих проти «шкідників» у сфері перекладу, як політичної літератури («перекручення» творів Леніна в українських перекладах за редакції Скрипника), так і художньої  («перекручення» перекладачами-шкідниками творів Максима Горького  та «Піднятої цілини» Михайла Шолохова), як та частина кампанії, що доступна спостереженню. Продемонстровано, що наслідком кампанії стало масове переписування вже існуючих перекладів, у тому числі й із західноєвропейських мов, та перехід від суто українського перекладу до перекладу русифікованого, адже нові переклади та редакції «очищаються» від «архаїчних» та питомо українських слів, що повертали до національної історії, та «чужорідних» елементів (європеїзмів), натомість заборонені слова та граматичні форми замінюються на «інтернаціональні» сучасні слова та конструкції з російської мови.

Завантаження

##plugins.generic.usageStats.noStats##

Посилання

Azov, Andrei (2012) Poverzhennye bukvalisty: Iz istorii khudozhestvennogo perevoda v SSSR v 1920-1960-e gody [The defeated literalists: From the history of literary translation in the USSR 1920-1960s], Moscow: Vysshaia shkola ekonomiki.

Branderberger, David and Aleksandr Dubrovskiy (1998) “”The people need a tsar”: The emergence of national Bolshevism as Stalinist ideology, 1931–1941”, Europe-Asia Studies, No. 5: 873-892.

Editorial (1934). Movoznavstvo No 1. P. 3-6.

Kahanovych, Naum (1934): “Natsionalistychni perekruchennia v ukrayins’kykh perekladakh tvoriv Lenina” [Nationalistic Distortions in Ukrainian Translations of Lenin’s Works], Movoznavstvo No. 2. : 9-24.

Kalnychenko Oleksandr and Zinaida Zarubina (2014) “Kontseptsiia perekladu Andre Lefevra ta yii terminolohiia” [André Lefevere’s Conception of Translation and Its Terminology Explained]. Visnyk Kharkivskoho natsionalnoho universytetu imeni V. N. Karazina. Ser.: Romano-hermanska filolohiia. Metodyka vykladannia inozemnykh mov. No 1102, Issue 77. С. 210-218.

Kalnychenko, Oleksandr and Zinaida Zarubina (2017) “Povtorni pereklady v Ukraini u 1920-i – 1930-i roky” [Retranslations in Ukraine in the 1920s–1930s]. Naukovi zapysky Kirovohradskoho depzhavnoho pedahohichnoho universytetu imeni Volodymyra Vynnychenka. Seriia “Filolohichni nauky” [Proceedings of the Kirovohrad Volodymyr Vynnychenko State Pedagogical University. Series “Philological Sciences”. Issue 154. :336–343.

Kalnychenko, Oleksandr and Lada Kolomiyets (in print) “Translation in Ukraine during the Stalinist Period.” Translation under Communism/ C. Rundle, A. Lange and D. Monticelli (eds.). Basingstoke: Palgrave MacMillan.

Kasianenko, Yevhen (1934) “Yak Pylypenko perekruchuvav Sholokhova” [How Pylypenko Distorted Sholokhov], Literaturna Hazeta [Literary Newspaper], August 20: 2.

Khm-kyi, A. (1933) “Zabuta dilianka literatury: Narada perekladachiv khudozhnioii literatury, Kharkiv, 17 lystopada” [The Neglected Field of Literature: Conference of Fiction Translators, Kharkiv, November 17], Literaturna Hazeta [Literary Newspaper], December 10: 4.

Kochur, Hryhoriy (1968) “Zdobutky i perspektyvy” [Achievements and Prospects]”, Vsesvit No.1: 92-97.

Kolomiyets, Lada (2015) Ukraiinskyi khudozhniy pereklad ta perekladachi 1920-30-kh rokiv: Materialy do kursu “Istoriia perekladu” [Ukrainian Literary Translation and Translators in the 1920s-30s: “History of translation” course materials]. Vinnytsia, Nova Knyha.

Mace, James E.(1996) “Socialist and Communist Models”,Ukrainian Statehood in the Twentieth Century: Historical and Political Analysis, Kyiv: Political Thought: 3-38.

Masenko, Liudmyla (ed.) Ukrayins`ka mova u XX storichchi: istoriya lingvocydu. Dokumenty i materialy. [The Ukrainian Language in the 1900s: the History of Linguocide]. Kyiv: Vyd. dim Ky`yevo-Mohylyans`ka akademiya, 2005.

Paniv, Andriy (1934) “Tvory O.M. Gorkoho ukraiins’koiu movoiu: Pro potrebu novykh perekladiv, vi’nykh vid “natsionalistychnykh” perekruchen’” [O.M. Gorky’s works in Ukrainian: On the exigency of retranslations free from “nationalistic” distortions], Literaturna Hazeta [Literary Newspaper], August 12: 1.

Plokhy, Serhii (2017) Lost Kingdom: The Quest for the Empire and the Making of the Russian Nation. New York: Basic Books.

Rundle, Christopher (2011) “History through a Translation Perspective” in Between Cultures and Texts / Entre les cultures et les textes : Itineraries in Translation History / Itineraires en histoire de la traduction. With an Introduction by Theo Hermans / Avec une introduction de Theo Hermans. Antoine Chalvin, Anne Lange, Daniele Monticelli (eds). Frankfurt am Main, Peter Lang: 33-43.

Shevchenko A. (1935) “Pro vydannia tvoriv Lenina ukraiins’koiu movoiu” [On the publishing of Lenin's works in Ukrainian], Pid Markso-Lenina praporom [Under the Banner of Marx-Lenin], No. 5: 137-139.

Shevelov, George Y. (1989) The Ukrainian Language in the First Half of the Twentieth Century(1900–1941): Its State and Status. Cambridge: Harvard UP.

Stalin J.V. (1949)“Zvitna dopovid` XVII z'yizdovi partiyi pro robotu CzK VKP(b): (26 sichnya 1934 roku) ” [Report to the Seventeenth Party Congress on the Work of the Central Committee of the All-Union Communist Party (Bolsheviks): January 26, 1934] Tvory`: V 13 t. [Works: in 13 volumes] - Ky`yiv: Ukrpolitvydav. - vol. 13 : 283-374.

Strikha, Maksym (2006) Ukraïnskyi khudozhnii pereklad: Mizh literaturoiu i natsiietvorenniam. [Ukrainian Literary Translation: Between Literature and Nation-Making] Kyiv: Fakt. /Nash chas.

Witt, Susanna. “Arts of Accommodation: The First All-Union Conference of Translators, Moscow, 1936, and the Ideologization of Norms”. The Art of Accommodation: Literary Translation in Russia/. Leon Burnett and Emily Lygo (eds.). Oxford: Peter Lang, 2013. : 141-184.

Опубліковано
2019-08-22
Як цитувати
Кальниченко, О. А., & Кальниченко, Н. М. (2019). Кампанія проти «націоналістичного шкідництва» в перекладі в україні в 1933-35 роках. Вісник ХНУ імені В. Н. Каразіна. Серія: Іноземна філологія. Методика викладання іноземних мов, (89), 36-45. https://doi.org/10.26565/2227-8877-2019-89-06