Функціональні та лінгвосеміотичні чинники іншомовного відтворення артлангів
Анотація
Статтю присвячено встановленню функціональних та лінгвосеміотичних характеристик артлангів як чинників їхнього перекладу. Артланги визначено як штучно створені мови, що функціонують у художньому дискурсі засобом увиразнення картини фантастичного світу. На відміну від планових мов, провідною функцією яких є комунікативна, артланги переважно реалізують естетичну функцію, що й визначає специфіку їхнього іншомовного відтворення як домінантного стильового прийому таких жанрів, як (анти)утопія, фентезі або казка. Лінгвокреативна функція артлангів також безпосередньо впливає на формування стратегії їхнього відтворення у перекладі, адже усвідомлення механізмів авторського лінгвоконструювання має допомогти перекладачеві здійснити аналогічні творчі дії у межах перекладеного твору. За лінгвосеміотичним критерієм усі артланги поділяються на апостеріорні та апріорні. Апостеріорні артланги складаються з одиниць, до плану вираження яких входять структурно-семантичні елементи, запозичені з природних мов. Апріорні артланги, у свою чергу, складаються з одиниць, які не виявляють матеріальної відповідності природним мовам. Пріоритетним способом перекладу лексем апостеріорних артлангів, які характеризуються наявністю внутрішньої форми, а отже й морфемного членування, є калькування, що розглядається у роботі як прояв стратегії одомашнення. Пріоритетним способом перекладу лексем апріорних артлангів, для яких характерною є відсутність внутрішньої форми, є транскодування, що розглядається у роботі як прояв стратегії очуження. Як приклад апостеріорного артлангу розглянуто Новояз Дж. Орвелла; як приклад апріорного артлангу розглянуто лапінську мову Р. Адамса.
Завантаження
Посилання
Adams, R. (1990). Nebezpechni mandry. Kazkova opovid [Dangerous adventures. Fairytale story]. K.: Molod Publ.
Adams, R. Watership Down. (n.d.). Available at: https://e1eee4383fddbcb51 a7e4e68c329268d491a4077.googledrive.com/host/0BxxBedAY-gJnU2xFd05wZnRkQlU/ Watership-Down.pdf78
Finkel', A.M. (2007). O nekotoryh voprosah teorii perevoda [On some issues of translation theory]. In: L.M. Chernovatyi, V.I. Karaban (eds.). O.M. Finkel – zabutyi teoretyk ukrainskoho perekladoznavstva [O.M. Finkel – forgotten theorist of Ukrainian translation studies]. Vinnytsia: Nova Knyha Publ., pp. 227–259.
Komissarov, V.N. (1990). Teorija perevoda (lingvisticheskie aspekty) [Theory of translation (linguistic aspects): textbook for institutes and schools of foreign languages]. Moscow: Vysshaja shkola Publ.
Kuznecov, S.N. (1984). Napravlenija sovremennoj interlingvistiki [Directions of modern Interlinguistics]. Moscow: UDN. Available at: http://miresperanto.com/esperantologio/napravlenija.htm.
Malmkjær, K. (1995). Artificial Languages. In: K. Malmkjær (ed.). The Linguistic Encyclopedia. London, New York: Routledge, pp. 38–42.
Orvell, Dzh. (n.d.). 1984. Available at: http://toloka.to/t45955
Orwell, G. (1987). 1984. New York and Scarborough, Ontario: A Signet Classic.
Shuvalova, O.N. (n.d.). Vymyshlennye jazyki kak predmet «naivnoj» i nauchnoj lingvistiki [Invented languages as a subject of “naïve” and “scientific” worldviews]. Available at: http://www.portal-slovo.ru/philology/47340.php.
Sidorova, M.Ju., and Shuvalova, O.N. (2006). Internet-lingvistika: vymyshlennye jazyki [Internet-Linguistics; invented languages]. Moscow: «1989.ru» Publ.
Sljusareva, N.A. (1990). Funkcii jazyka [Functions of language]. Lingvisticheskij jenciklopedicheskij slovar [Linguistic encyclopedic dictionary]. Moscow: Sovetskaja jenciklopedija Publ, pp. 564–565.
Tolkien, J.R.R., and Tolkien, C. (1983). A Secret Vice. In: The Monsters, the Critics and Other Essays. London: Allen & Unwin, рр. 198–223.
Vitgenshtejn, L. Filosofskie issledovanija [Philosophical research]. Available at: http://www.twirpx.com/file/316233/