Множинна актуалізація значення в англо- і німецькомовних рекламних текстах

  • Т. А. Безугла
Ключові слова: візуалізація, візуальна метафора, каламбур, множинна актуалізація значення, рекламний текст

Анотація

Статтю присвячено встановленню особливостей множинної актуалізації значення у сучасних англо- і німецькомовних текстах друкованої споживчої реклами з урахуванням вербальних і невербальних компонентів з позицій полікодового та когнітивно-прагматичного підходів. Множинна актуалізація значення слів і фразеологічних одиниць у англо- і німецькомовних рекламних текстах відбувається або тільки на ґрунті вербальних компонентів, або із залученням невербальних компонентів. У першому випадку має місце прийом мовної гри на основі полісемії, омонімії або паронімії – каламбур, до якого належить і явище антанакласису – повтору слів у різних значеннях. Каламбур є більш частотним явищем у німецькомовних рекламних текстах, що пояснюється більшою вагомістю в них вербальних компонентів, ніж у англомовних. У другому випадку має місце візуальна метафора. Візуалізації підлягає пряме або переносне значення лексичної/фразеологічної одиниці. У разі візуалізації прямого, буквального значення у вербальному компоненті слова вживаються у переносному значенні, а в зображенні значення буквалізується за одним із чотирьох різновидів: 1) візуалізація всієї експліцитної пропозиції, 2) візуалізація пропозиції з додаванням імпліцитного актанта, 3) візуалізація суб’єктного актанта пропозиції та 4) візуальне розгортання внутрішньої форми. Візуалізація переносного значення передбачає, що пряме значення слова актуалізується на ґрунті вербального компоненту, а переносне відображено у зображенні. На множинну актуалізацію значення не впливає те, яке явище має місце – омонімія, полісемія чи паронімія.

Завантаження

Дані завантаження ще не доступні.

Посилання

Balli, Sh. (1955). Obshhaja lingvistika i voprosy francuzskogo jazyka [General linguistics and issues of French language]. Moscow: Izd. inostr. lit. Publ.

Barkova, L.A. (1983). Pragmaticheskij aspekt ispol'zovanija frazeologizmov v reklamnyh tekstah. Avtoref. diss. kand. filol. nauk [Pragmatic aspect of the use of phraseological units in advertising texts. Cand. philol. sci. diss. synopsis]. Moscow. 24 p. (in Russian).

Bezugla, L.R., and Romanchenko, І.O. (2013). Lingvopragmatyka dyskryminacii u publicystychnomu dyskursi [Linguopragmatics of discrimination in journalistic discourse]. Kharkiv: FOP Lisenko І.B. Publ.

Kijko, S.V. (2014). Omonimija v movi i movlenni [Homonymy in speech and speech]. Chernivtsi: Vyd. dim “Rodovid” Publ.

Kochetova, L.A. (1999). Lingvokul'turnye harakteristiki anglijskogo reklamnogo diskursa. Avtoref. diss. kand. filol. nauk [Linguistic and cultural characteristics of English advertising discourse. Cand. philol. sci. diss. synopsis]. Volgograd. 19 p. (in Russian).

Kochetova, L.A. (2013). Tendencii razvitija reklamnogo diskursa (na materiale anglojazychnoj reklamy) [Trends in the development of advertising discourse (on the material of English advertising)]. In: T.N. Kolokoltseva (ed.). Reklamnyj diskurs i reklamnyj tekst [Advertising discourse and advertising text]. Moscow: Flinta: Nauka Publ., pp. 111–137.

Kolokoltseva, T.N. (2013). Slogan kak kljuchevoj komponent reklamnogo teksta [Slogan as key component of advertising text]. In: T.N. Kolokoltseva (ed.). Reklamnyj diskurs i reklamnyj tekst [Advertising discourse and advertising text]. Moscow: Flinta: Nauka Publ., pp. 147–171.

Krasavskij, N.A. (2013). Pechatnyj reklamnyj tekst kak otrazhenie sistemy cennostej sociuma [Printed advertising text as a reflection of the value system of society]. In: T.N. Kolokoltseva (ed.). Reklamnyj diskurs i reklamnyj tekst [Advertising discourse and advertising text]. Moscow: Flinta: Nauka Publ., pp. 138–146.

Kulaeva, E.V. (2001). Leksicheskaja pragmatika anglojazychnoj zhurnal'noj reklamy. Diss. kand. filol. nauk [Lexical pragmatics of English-language magazine advertising. Cand. philol. sci. diss.]. Moscow. 232 p. (in Russian).

Medvedeva, E.V. (2003). Reklamnyj tekst kak perevodcheskaja problema [Advertising text as a translation problem]. Vestnik MGU. Ser. 19: Lingvistika i mezhkul'turnaja kommunikacija. – Bulletin of the Moscow State University. Ser. 19: Linguistics and intercultural communication, 4, 22–44 (in Russian).

Navrotska, I.M. (2016). Rozmezhuvannia omonimii ta polisemii v systemi anhliiskoho imennyka. Avtoref. dys. kand. filol. nauk [The distinction between homonymy and polysemy in the English noun. Cand. philol. sci. diss. synopsis]. Kherson. 20 p. (in Ukrainian).

Pieshkova, O.H. (2016). Movna hra ta umovy yii realizatsii v naukovomu dyskursi [Language game and conditions for its implementation in the scientific discourse]. Visnyk Kharkiv. nats. un-tu imeni V.N. Karazina. – V.N. Karazin Kharkiv. National Univ. Messenger, 84, 77–83 (in Ukrainian).

Saplin, Yu.Iu. (2007). Sotsiolinhvistyka i leksychna semantyka [Sociolinguistics and lexical semantics]. Zaporizhzhia: ZIDMU Publ.

Shido, K.V. (2002). Reklamnyj slogan kak osobyj zhanr anglijskih reklamnyh tekstov. Avtoref. diss. kand. filol. nauk [Advertising slogan as a special genre of English ad texts. Cand. philol. sci. diss. synopsis]. Saratov. 22 p. (in Russian).

Škerlavaj, T. (2014). Zur Rolle des Bildes in mehrdeutigen Werbetexten. Text und Diskurs, 7/2014, 267–283.

Sorokin, Ju.A., and Tarasov, E.F. (1990). Kreolizirovannye teksty i ih kommunikativnaja funkcija [Creolized texts and their communicative function]. In: R.G. Kotov (ed.). Optimizacija rechevogo vozdejstvija [Optimization of speech influence]. Moscow: Nauka Publ., pp. 180–181.

Zhirkov, A.V. (2013). Priemy manipuljativnogo vozdejstvija v reklame [Techniques of manipulative influence in advertising]. In: T.N. Kolokoltseva (ed.). Reklamnyj diskurs i reklamnyj tekst [Advertising discourse and advertising text]. Moscow: Flinta: Nauka Publ., pp. 172–191.

Опубліковано
2018-07-24
Як цитувати
Безугла, Т. (2018). Множинна актуалізація значення в англо- і німецькомовних рекламних текстах. Вісник ХНУ імені В. Н. Каразіна. Серія «Іноземна філологія. Методика викладання іноземних мов», (87), 69-76. Retrieved із https://periodicals.karazin.ua/foreignphilology/article/view/11134